![]() |
CautionDate: 2015-10-07; view: 656. UNIT 6 Speech patterns 1. Выманить обманом: You tricked that blockhead out of them. George always managed to trick Tom out of some money. At the market I was cheated out of three roubles. I did not give Ann the tickets, she tricked me out of them. 2. Не из тех, с кем можно / на кого можно: I am not to be trifled with (с кем можно шутить, кого можно не принимать всерьёз). I am not to be shouted at. He is not to be interfered with. She is not to be laughed at. 3. Дать волю, предаваться [эмоции]: Lady gave way to her temper. Never give way to your despair. She gave way to her tears. Don't give way to panic. 4. Кто [ты] такой, чтобы …?: Who are you that you should presume to speak to me in that coarse way? Who are you that you should shout at me? Who is she that we should wait for her? Who is she that she should order us about? 5. Как раз в тот момент, когда ...: The moment he takes them, she hurries across to the other side of the room. The moment he saw Jane, he rushed to her. The moment he turns up, send for me. The moment you need me, I'll come. 6. Стоить, требовать, потребовать: It will cost nothing to give it to me. It cost him a lot of trouble to help us. It required me much effort to move the furniture. It will take you little time to do the job. 7. Из злобы/отчаяния/страха/неприязни: It has been sent to you out of sheer malice. I did it out of despair. She acted out of fear. He contradicted her out of sheer spite. 8. Почему бы не ...?: Then why not send it to her husband? Why not go there at once? Why not open the window? Why not tell her the truth?
Text “THE MAN OF DESTINY” The man of destiny – избранник судьбы A little inn in North Italy – маленькая гостиница в Северной Италии To put somebody under arrest A dispatch (dispatch) – депеша (дип.) He said that an unknown youth had tricked him out of the letters and dispatches A tall and extraordinary graceful Lady with a delicately intelligent face – высокая элегантная Леди с лицом, на котором написан утончённый ум Character in the chin – нрав виден по подбородку All keen, refined, and original – предельно проницательный, благородный и [самобытный] не поддающийся влиянию She's very feminine, but by no means weak – она очень женственная, но никоим образом не слабая …, my lad. To disguise oneself as smb. – нарядиться кем-л. To affright – испугать To be highly indignant at [his] having dared to touch [her] – чрезвычайно негодовать, что [он] посмел дотронуться до [неё] To appeal to smb. – обращаться с призывом, взывать Never you mind him – Он вас не касается, он не ваша забота Why do you treat a lady in such a fashion? – Почему ты обращаешься с леди в такой манере? To show confidence in smb. – проявлять доверие к кому-л. To raise one's sword – занести меч; to put down one's sword – опустить меч To clasp smb.'s arm to one's breast in agitation – прижать чью-л. руку к своей груди в состоянии сильного душевного волнения To extend one's arm before smb. as a fortification – загородить кого-л. рукой To keep smb. away – не подпускать кого-л. Nonsence [Do smth.], instantly. I order you to leave the room. Discreetly – сдержанно To thank smb. for the protection Unvoluntarily – непроизвольно A fichu – фишю – драпировка на одежде How unkindly (нелюбезно, недоброжелательно) you are speaking to me! I see you don't know me, madam, or you would save yourself the trouble of pretending to cry – Вижу, что вы не знаете меня, мадам, а то вы избавили бы себя от труда притворяться плачущей To produce an effect of doing smth. – создавать эффект / привторяться ... The papers, if you please – Бумаги, будьте так любезны The same scent To fling smth. down on the table – швырнуть ч-л на стол I shall take them, if necessary, with as little ceremony as I took the handkerchief In dignified reproof – с укором, исполненным чувства собственного достоинства Bluntly – наотрез, прямо To hold out one's hand – протянуть руку Cold and stern – холодный и непреклонный A reasonable demand – обоснованное требование To refuse point blank – решительно, безоговорочно отказаться To grant a demand – удовлетворить требование For the sake of a victory / one's ambitions / one's destiny – во имя победы / амбиций / судьбы The secret of one's power – секрет могущества To believe in oneself To fight for oneself; to fight for oneself and for nobody else To conquer – завоёвывать To teach us what we all might be if we had the will and courage – учить нас, какими мы могли бы быть, если бы у нас были воля и мужество To sink on knees before smb. – опуститься на колени перед к-л To worship smb. Pray rise, madam – Прошу вас, поднимитесь, мадам My Emperor! This is folly – это безумие An impertinence – дерзость To know far better that smb. does – знать намного лучше, чем к-л A sensible woman – благоразумная, рассудительная женщина To pat smb. on the cheek – похлопать по щеке Enraptured – в восторге A radiant smile – лучезарная улыбка Incautious To undo smb. – уничтожать сделанное к-л To utter a yell of rage – издать крик гнева As gross a gull as … - такой же полный тупица, как и ... A jackass of lieutenant – лейтенант-болван Menacingly – грозно At bay – в безвыходном положении To confront smb. – стоять лицом к лицу с кем-л. You dare address me in that tone. The vile, vulgar Corsican adventurer comes out in you very easily – подлый грубый беспринципный корсиканский делец очень легко в вас обнаруживается To tear smth. from smb. – выхватить ч-л у к-л By force – силой To hurry across to the other side of the room To cover one's face with one's hands To gloat over smth. – тайно злорадствовать над ч-л The seal is broken – печать сломана To be sorry for smb. – сочувствовать кому-л. To lose one's honor – потерять честь, покрыть себя бесчестием Tedious – скучный, утомительный To care for happiness – печься о счастье To cut a very foolish figure in the eyes of … - играть в глазах ... очень глупую роль, справить очень глупое впечатление в глазах ... To break into a torrent of scolding – разразиться потоком брани Prompt and business-like – ровный и деловой To make a fair division – поделить по-честному To content smb. – удовлетворить к-л Disgrace – позор, бесчестье Infamy – позор, бесчестье What else but a love letter could stir up so much hate? To put smb. in smb.'s power – предать кого-л. чьей-либо власти It can be of no use to you I swear that it will cost you nothing to give it to me Solely to injure smb. – только лишь для того чтобы нанести к-л вред I can't help admiring you. I wish I could lie like that. It would save me a great deal (изрядное количество) of trouble (неприятности). To wring one's hands – заламывать руки The truth is the one thing nobody will believe With coarse familiarity – с невежливой фамильярностью Goose – простак, простофиля, дурак To be compelled by public opinion to make a scene / to fight a duel / to break up one's household / to injure one's career by a scandal – общественное мнение заставляет устроить скандал / подраться на дуэли / разорвать семейные отношения / навредить карьере скандалом Caesar's wife is above suspicion – жена Цезаря вне подозрений Revolted – возмущённо To commit an indiscretion – проявить неосмотрительность, невежливость; нескромно высказаться To introduce real persons in one's romances – упоминать о настоящих людях в своих небылицах, выдумках To implore smb. – молить, заклинать кого-л. To fall into smb.'s hands – попасться кому-л. в руки To compromise smb. Haughtily – надменно, заносливо, кичливо, свысока An attached personal friend – преданный личный друг To nod placidly – безмятежно, спокойно кивнуть You may go too far A searching gaze – пронизывающий взгляд Tranquil indifference A vain, silly, extravagant creature, with a very able and ambitious husband who knows her through and through: knows that she had lied to him about her age, her income, her social position, about everything that silly women lie about: knows that she is incapable of fidelity to any principle or any position; and yet cannot help loving her – cannot help his man's instinct to make use of her for his own advancement with Barras. – Тщеславная глупая взбалмошная особа, имеющая очень способного и амбициозного мужа, который знает ее как облупленную; знает, что она соглала ему о своём возрасте, доходе, общественном положении, - обо всём, о чём глупые женщины лугт; знает, что она неспособна быть верной каким-либо принципам или точкам зрения; и всё же он не может не любить её – не может справиться со своим мужским инстинктом, который говорит ему использовать её для его собственного превосходства над Баррасом. In a stealthy coldly furious whisper – [бесшумным] тихим шёпотом холодного бешенства Revenge To exasperate - ожесточать Twitching hands – судорожно подёргивающиеся руки To drive smb. out of one's senses – свести с ума To begone - уходить To read the strory of one's own dishonor
Essential Vocabulary 1. Character n Ø Характер, натура: He is a man of fine/strong/weak/independent character. It order to know a person's character we must know how he thinks, feels and acts. They differ in character. What nonsense people talked when they said you could tell character from faces – Какую чушь говорили люди, когда рассказывали, что вы можете читать характер по лицу Ø Тип, характер; свойство, отличительный признак: The character of the work – характер работы The character of the soil / climate – тип, вид почвы, климата Ø Сильный характер: He is a man of character – Он человек с сильным характером Character-buliding is not an easy thing – Выработать сильный характер непросто Ø Персонаж: The characters in the novel Good/bad/important characters Many characters of the novel are real people, others are fictional. The portrayal of the two characters is built on the contract between appearance and reality. His behaviour seemed to be out of character – он вёл себя непохоже на себя самого Ø Индивидуальность; человек, непохожий на других: He's quite a character – Он довольно эксцентричен. She was usually cast for character parts – её обычно снимали в характерных ролях (ролях, отмеченных ярко выраженным сословным, бытовым, внешним своеобразием) Ø Репутация, письменная рекомендация: He came to our office with a good character. Characteristic adj Ø Характерный: The characteristic enthusiasm of youth – характерный энтузиазм молодёжи It's (not at all) characteristic of her – Для неё это (не)характерно Characterize vt Ø Характеризовать, отличать; описывать: His work is characterized by lack of attention to detail – его работу отличает недостаток внимания к деталям The camel is characterized by an ability to go for many days without water 2. Threat n Ø Угроза, запугивание: Nobody is afraid of your threats. There was no sign that the threats would come to anything. Ø Опасность, угроза, вероятность: There was a threat of rain in the dark sky. To pose a grave threat – представлять собой серьёзную опасность (to smb. – кому-л.) Threaten vt/i Ø Предвещать опасность: The clouds threatened rain. Ø Угрожать: He was unconscious of the danger that threatened him. Knowing that danger threatened, the sentry was on the alert – Зная о нависшей угрозе, караул был начеку Ø Пригрозить, угрожать: To threaten to do smth. – пригрозить сделать ч-л: Andrew threatened to report the incident to the authorities. To threaten smb. with smth. – угрожать к-л чем-л: The criminal threatened his enemy with death. Threatening adj Ø Угрожающий: A threatening attitude – угрожающая поза A threatening voice To give smb. a threatening look 3. Sink (sank, sunk) vi/t Ø Понижаться, опускаться (за горизонт), погружаться (в воду): The sun was sinking in the west. Wood does not sink in the water. The ship sank. The drowning man sank like a stone – утопающий камнем пошёл ко дну Ø Ослабевать, убывать, падать (в перен. см.), оседать (в перен. см.): My spirits sank – я упал духом; мужество покинуло меня. Having displayed the cowardice, he sank in our estimation – после того как он проявил трусость, он упал в [нашем мнении] наших глазах To sink one's own interests – забыть о собственных интересах My heart sank – у меня сжалось сердце; душа в пятки ушла I knew that Fred was untrustworthy, but I'd no idea he'd ever sink to doing a thing like that. Ø Падать, оседать, опускаться: He sank to the ground wounded – от ранения он упал на землю She sank into the chair and burst into tears – она опустилась в кресло и разразилась слезами To sink into the ground – провалиться сквозь землю n Ø Раковина, умывальник: Put the dirty dishes into the kitchen sink and ask your sister to help you wash up. 4. Sense n Ø Чувство, способность восприятия: The five sensed are sight, hearing, smell, taste and touch. Ø Чувство, ощущение: A sense of duty/humour/beauty (чувство прекрасного)/proportion/time/security (чувство безопасности, уверенность в завтрашнем дне)/danger/pain/cold To have a strong sense of duty – иметь сильное чувство долга A sense of loss came over him – на него нашло чувство утраты A sudden sense of strain in the atmosphere – внезапная напряжённость атмосферы Ø Психическое здоровье, здравый рассудок: In one's right senses – в своём уме; Ant. out of one's senses – не в своём уме: Are you out of your senses that you talk such nonsense? To talk sense into smb. – образумить: It was useless arguing with Jan. One couldn't talk sense into her Ø Здравый смысл, здравое суждение: He is a man of (common) sense – он здравомыслящий, разумный человек Common sense – рассудительность, здравый смысл; практический ум There is a lot of sense in what he says – В том, что он говорит, много смысла There is no sense in doing it – Не стоит делать это What's the sense of doing that? – Какой смысл это делать? Ø Смысл, значение: In a strict sense – в точном значении In a literal sense – в прямом значении In a figurative sense – в переносном значении In a good/bad sense – в хорошем/плохом смысле (слова) In no sense – ни в каком смысле, отношении не: in no sense a genius – отнюдь не гений This word cannot be used in this sense. To make sense – иметь смысл: I cannot make sense of what he is saying. Ant. to make no sense: it makes no sense – это не имеет никакого смысла, это нелепо. Sensitive adj Ø Чувствительный, ранимый: To have a sensitive skin To be sensitive to pain – быть уязвимым к боли To be sensitive to other people's suffering – быть чутким к страданиям других людей To be sensitive to blame – быть восприимчивым к порицанию и упрёкам To be sensitive to criticism – быть чувствительным по отношению к критике To be sensitive about one's physical defects – болезненно воспринимать свои физические недостатки Sensible adj Ø Разумный, толковый, здравомыслящий: A sensible fellow – толковый парень A sensible idea/suggestion – разумная идея/разумное предложение This was very sensible of you – С твоей стороны это было очень благоразумно. 5. Cautious adj Ø Осторожный, осмотрительный, бдительный: A cautious thinker does not believe things without proof Be cautious when crossing a busy street – Будьте осторожны переходя оживлённую улицу. Ant. careless, indiscreet Cautiously adv Ø Осторожно, с опаской, настороженно: The interview with Mike proceeded cautiously – on both sides. n Ø Осторожность, предосторожность, осмотрительность: When you cross a busy street you should use caution – переходя оживлённую улицу, следует соблюдать осторожность. Caution visibly held him back – было видно, как осторожность сдерживает/удерживает его Caution was the only virtue he recognized – осторожность была единственной благодетелью, которую он признавал vt Ø Предостерегать, выносить предупреждение (against): The teacher cautioned us against being late – учитель предупредил нас, чтобы мы не опаздывали.
|