Студопедия
rus | ua | other

Home Random lecture






REFERENCES


Date: 2015-10-07; view: 688.


 

1. Ажнюк Б.М. Українські власні назви (антропоніми і топоніми) в англійському написанні // Мовознавство. – 1993. – №1 (157). – С. 11-16.

2. Вергун Л.І. Перекладна взаємовідповідність англійської та української освітньої лексики: Дис. ... канд. філол. наук. – К.: Київський нац. ун-т імені Тараса Шевченка, 2004. – 267 с.

3. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском текстe: Справочник. – М.: Высш. школа, 1985. – 303 с.

4. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.

5. Карабан В.І. Переклад англомовної наукової і технічної літератури на українську мову: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: НОВА КНИГА, 2002. – 564 с.

6. Карабан В.І., Олійник Т.С. Етноспецифічність власних імен та передача їхніх антономастичних значень у перекладі // Вісник Київського нац. ун-ту імені Тараса Шевченка. – Сер.: Іноземна філологія, 1988. – Вип. 27. – С. 25-27.

7. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). – Вінниця: Нова Книга, 2003. – 448 с.

8. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // А.Р.У. Рум. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус. яз., 2002. – С. 533-538.

9. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу: Навч. посібник. – К.: Юніверс, 2002. – 280 с.

10. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Междунар. отношения, 1972. – 287 с.

11. Леонович О.А. В мире английских имен. – М.: АСТ, Астрель, 2002. – 160 с.

12. Ліпко І.П. Англійська мова для юристів: Підручник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. – Вінниця: НОВА КНИГА, 2004. – 208 с.

13. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. – М.: Воен. изд-во Мин. обороны, 1969. – 288 с.

14. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.

15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2004. – 240 с.

16. Суперанская А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // А.Р.У. Рум. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус. яз., 2002. – С. 538-559

17. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 264 с.

18. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус. яз., 2000. – 576 с.

19. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. – М.: Высш. школа, 1982. – 256 с.

20. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М.: Высш. школа, 1987. – 256 с.

21. Чужакин А.П. Мир перевода-2. – М.: Валент, 1998. – 193 с.

 

 


<== previous lecture | next lecture ==>
A fragment of the Nobel lecture delivered by the Nobel Laureate David Trimble, Oslo, December 10, 1998 | BASIC INTERPRETATION AND LINGUISTIC TERMS USED IN UNIT 6
lektsiopedia.org - 2013 год. | Page generation: 0.004 s.