Студопедия
rus | ua | other

Home Random lecture






BASIC INTERPRETATION AND LINGUISTIC TERMS USED IN UNIT 6


Date: 2015-10-07; view: 696.


translation unit одиниця перекладу
focus of meaning центральний вузол змісту висловлювання
keyword (a word which occurs in a text more often then we would expect) ключове слово
precision lexicon прецизійна лексика
subject field words (terms) слова предметної галузі (терміни)
jargonisation жаргонізація
polysemy полісемія, багатозначність
denotatum (pl denotata) денотат (від лат. denotatus – позначений, визначений) – об'єкт; те, що можна назвати певним іменем
computer-assisted translation (CAT) машинний переклад (переклад за допомогою комп'ютера)
practical transcription практична транскрипція
transliteration транслітерація
transcoding транскодування
loan translation калька, калькування
descriptive translation описовий переклад
set phrase, cliché усталений вираз, кліше
phraseological unit (expression) фразеологічний вираз; фразеологічна одиниця
idiom (expression, i.e. term or phrase, whose parts are fixed) ідіома (ідіом), ідіоматичний вираз (зворот), усталений вираз
operational memory оперативна пам'ять
absolute equivalent абсолютний еквівалент
near equivalent приблизний еквівалент
analogy аналогія
specific item of the national lexicon національно забарвлена лексична одиниця, лексико-семантична реалія
abbreviation абревіатура (напр. abn для airborneповітрянодесантний)
acronym акронім (напр. WOMAN для World Organization of Mothers of All Nations – Всесвітня організація матерів)
“misleading words” “оманливі слова”, слова, які викликають помилкове уявлення
word-for-word (word for word) translating дослівне відтворення (у перекладі)

 


[1] For practical reasons we use the term “focuses of meaning” with reference to the meaningful units of speech which serve as background points for memorising greater fragments of messages [Миньяр-Белоручев 1969: 64-65]. However this notion is pretty ambiguous and is described in different ways. Thus, in terms of simultaneous interpretation, G.V. Chernov in his analysis uses such Russian terms as “информационный пик”, “актуализатор смысла”, “критическая точка высказывания” [Чернов 1987: 166-167].

 

[2] In written translation, especially in the sphere of the media, computer science and informational technologies, there is a growing tendency to leave certain special terms without translation, i.e. in letters of the Latin alphabet, e.g. “Підкріпитися сандвічем Макдональд зможуть тепер зголоднілі покупці, що втомилися від ходьби по численним поверхам універмагу Selfridges на лондонській Оксфорд-стріт” [http://www.rbc.ua/top/2006/0411/59940.shtml] . There may be a lot of pro-s and contra-s as far as such practice in the countries with the Cyrillic alphabet is concerned, however, in interpreting this method is totally inappropriate for obvious technical reasons.

[3] Some scholars combine practical transcription and transliteration under one method, called “transcoding” [see, e.g. Карабан 2002; Карабан, Олійник 1998; Вергун 2004: 141]. Moreover, pure practical transcription and transliteration occur rather seldom – in practice usually a combination of these methods is used. A typical example is Шекспір (neither *Шейкспіе, nor *Шакеспеаре) for Shakespeare.


<== previous lecture | next lecture ==>
REFERENCES | 
lektsiopedia.org - 2013 год. | Page generation: 0.002 s.