|
BASIC INTERPRETATION AND LINGUISTIC TERMS USED IN UNIT 6Date: 2015-10-07; view: 696.
[1] For practical reasons we use the term “focuses of meaning” with reference to the meaningful units of speech which serve as background points for memorising greater fragments of messages [Миньяр-Белоручев 1969: 64-65]. However this notion is pretty ambiguous and is described in different ways. Thus, in terms of simultaneous interpretation, G.V. Chernov in his analysis uses such Russian terms as “информационный пик”, “актуализатор смысла”, “критическая точка высказывания” [Чернов 1987: 166-167].
[2] In written translation, especially in the sphere of the media, computer science and informational technologies, there is a growing tendency to leave certain special terms without translation, i.e. in letters of the Latin alphabet, e.g. “Підкріпитися сандвічем Макдональд зможуть тепер зголоднілі покупці, що втомилися від ходьби по численним поверхам універмагу Selfridges на лондонській Оксфорд-стріт” [http://www.rbc.ua/top/2006/0411/59940.shtml] . There may be a lot of pro-s and contra-s as far as such practice in the countries with the Cyrillic alphabet is concerned, however, in interpreting this method is totally inappropriate for obvious technical reasons. [3] Some scholars combine practical transcription and transliteration under one method, called “transcoding” [see, e.g. Карабан 2002; Карабан, Олійник 1998; Вергун 2004: 141]. Moreover, pure practical transcription and transliteration occur rather seldom – in practice usually a combination of these methods is used. A typical example is Шекспір (neither *Шейкспіе, nor *Шакеспеаре) for Shakespeare.
|