Ñòóäîïåäèÿ
rus | ua | other

Home Random lecture






Types of “gaps” in perception of oral discourse


Date: 2015-10-07; view: 527.


“Gaps” caused by objective factors may be of the following types:

 

7.2.1 Phonological “gaps”, i.e. gaps caused by the failure of the interpreter to differentiate between the SL sounds, which have distinctive function [see Ëèíãâèñòè÷åñêèé ýíöèêëîïåäè÷åñêèé ñëîâàðü 1990: 550]. In their turn, phonological “gaps” may be caused by:

 

a) dialectal, regional or non-native accent[3], for example :

East London (cockney) accent: [ ] for believe; [ ] for case; [ ] for cases; [ ] for maybe; [ ] for say; [ ] for today; [ ] for late; [ ] for away; [, ] for applications; [ ] for of course etc.;

Brummy (Birmingham accent, Midlands, England): Go [ ]the street till you see street-[ ] – Go up the street till you see street-lights (Éä³òü óãîðó ïî âóëèö³, äîêè íå ïîáà÷èòå ñâ³òëîôîð);

Francophone accent (Quebec, Canada): The GDP per capita may be compared to the number of eggs divided [ ] – /.../ to the number of eggs divided per hen (ÂÂÏ íà äóøó íàñåëåííÿ ìîæíà ïîð³âíÿòè ç ê³ëüê³ñòþ ÿºöü, ïîä³ëåíèõ íà îäíó êóðêó); I am very [ ] to be [ ] with you today – I am very happy to be here with you today (Ìåí³ äóæå ïðèºìíî áóòè òóò ñüîãîäí³ ç âàìè);

Indian English accent: [ ] This wire is connected to the earth (Öåé äð³ò çàçåìëåíî);

Japanese accent: [ ]We will now discuss the sales of the land (Çàðàç ìè áóäåìî îáãîâîðþâàòè ïðîäàæ çåìåëüíèõ ä³ëÿíîê);

b) unintentional (or, maybe, intentional) mispronunciation or misuse of words (marked in the text by an asterisk “*”), for example:

General [ ](instead of Dudaev); the city of [ ] (instead of Sochi); [ ] (instead of Ukraine); [ ] (instead of Chechnya); *race-horsing stadium (instead of horse-racing stadium); *letigimate (instead of legitimate), *ammunity (instead of immunity), *äèñêóòèâíèé (instead of äèñêóñ³éíèé); *ïðîâîêàòèâíèé (instead of ïðîâîêàö³éíèé), *ìè ïðèíîñèì âàì òàêóþ ãëóáîêóþ ïðèçíàòåëüíîñòü instead of …âûðàæàåì…; íå òðåáà òóò ñòàâèòè ô³ôò³ íà ô³ôò³ (substandard idiomatic expression), etc;

 

c) individual speech defects caused by stuttering (stammering), false teeth, nervousness, etc. e.g. [ ] instead of “may I sit here?” – the British Lord was 88 and had false teeth; Rus *åêîðîãèÿ (for åêîëîãèÿ); Rus *ïàäêîôêà ïôèô è áåðàê (for ïîäêîðìêà ïòèö è áåëîê); *íà òëàïå áåðà÷êà ôèôèò (for íà òðîïå áåëî÷êà ñèäèò) – the lady from Novosibirsk spoke Russian “normally” in the corridor but became very nervous when she took the microphone; *ñ³ñ³-ñ³ñ³-ñ³ñ³-ciðòèô³êàòè (for ñåðòèô³êàòè) – the gentleman was suffering from a heavy stutter; *òàêàòè-òàê (for Rus òàê ñêàçàòü or òàê è òàê) the gentleman had a speech defect, etc. In all of these instances interpreters should never laugh at people or show their indignation but take things as they are and showing great patience and respect of the speaker try to perceive/understand what the utterance is about and then reproduce it in the TL. This is not an easy task, but it is so required by the Code of Ethics and accepted rules of human behaviour.

 

7.2.2 Lexical “gaps” are caused by the use of slang, jargon (including professional jargon), dialectal words, rare professional abbreviations and acronyms, highly specific items of national lexicon or very specific idioms, e.g. flat-top (milit sl) àâ³àíîñåöü; chopper (milit sl) âåðòîë³ò, ãåë³êîïòåð; high-fliers (admin sl) – ïåðñïåêòèâí³, òàëàíîâèò³ ïðàö³âíèêè; honky, honkie (AmE sl taboo derived from honkies – Hungarian community in New York City, USA) – á³ëîøê³ðà ëþäèíà; honky-tonk äåøåâà ìóçèêà ó áàðàõ, á³ëîøê³ðà ëþäèíà; pot (drug-users' sl) ìàðèõóàíà; shiv or chiv (criminal sl) í³æ, “ïåðî”; APC (armoured personnel carrier, milit) – ÁÒÐ, áðîíåòðàíñïîðòåð; TY (total yield, milit) – çàãàëüíà ïîòóæí³ñòü ÿäåðíîãî çàðÿäó ; âåðòóøêà (milit sl); âåðòîë³ò; ñèäóøêà (drivers' sl) – íåâåëè÷êå ñèä³ííÿ â àâòî; ìî÷èòè (criminal sl); (prison sl) âáèâàòè; æèãàí â'ÿçåíü, ïîçáàâëåíèé ïðàâ “íà çîí³”, ïðèêèä (teenagers' sl) – îäåæà, ìîäà, ñòèëü, etc. [see Áûêîâ 1994; Êâåñåëåâè÷ 2002; Longman 2006; Thorne 1996].

Some newly coined by the Ukrainian media words as a result of sometimes excessive purist tendency of “ukrainisation” at the beginning of this century are potential gap-makers. Certain professional political, diplomatic and administrative newly formed slang or jargon words also belong here. Examples of such words (most of them are nonce-words or “fly-by-night” units and not registered by dictionaries) are: àâò³âêà for àâòîìîá³ëü, àâòî; âåðõîãîíè for çìàãàííÿ íà âåðõîâèõ êîíÿõ; êåðìóâà÷ for âîä³é; äàëåêîãëÿä for á³íîêëü; ë³òîâèùå, ë³òàëèùå for àåðîïîðò; íàð³ä (çàñò.) for íàðîä; õðåñòîñëîâ for êðîñâîðä; ëèæâàðêà for ëèæíèöÿ; ãåíäåëèê for ïèâíè÷êà, çàá³ãàéë³âêà; ñêðèíüêà ïåðåìè÷îê for êîðîáêà ïåðåäà÷; ãâèíòîêðèë for âåðòîë³ò; øòðèêàâêà for øïðèö; ì³æïîâåðõîâèé äðîòîõ³ä for ë³ôò; ïóïîð³çêà for àêóøåðêà; âåòóâàòè, çàâåòóâàòè for íàêëàäàòè âåòî; çààíãàæîâàí³ñòü for óïåðåäæåí³ñòü; ïðîâîêàòèâíèé for ïðîâîêàö³éíèé; çàìàí³ôåñòóâàòè for ïðîãîëîñèòè; ïåäàëþâàòè (ïèòàííÿ) for ïðèñêîðþâàòè (ðîçãëÿä ïèòàííÿ), etc. Only the usage (óçóñ) will over time tell whether such words will be accepted by the Ukrainian standard literary language or disappear. Usually newly coined words have a short life. They stop to be nonce-words after being used for more then 5-7 times in print and then they are usually registered by dictionaries.

Another potential group of “gap-makers” makes up words borrowed from other languages and used in the Ukrainian discourse as they sound (or are written) in these languages. The main source of such “borrowings” is, of course, the Russian language due to its close historical ties with Ukrainian, as well as because Ukraine is a multinational state, where Russian is widely spoken in the South and East of Ukraine, Kyiv included. In theory and in accordance with the AIIC requirements to holding international conferences speakers should by all means avoid using words from languages, other than the announced official language/languages of the conference. It means that if the source speakers speak Ukrainian, they should not use Russian, English, German or, for instance, Polish words and expressions. The same holds true for speakers, who speak Russian or any other language for which interpretation is provided at the conference. However, in practice this is not always the case. Quite often, especially at bilateral negotiations, round tables, press conferences, interviews and talk shows interpreters may hear from, for instance, Ukrainian speakers something like: “Âû çíàåòå, ÿ ñåé÷àñ ñêàæó ýòî íà ðóññêîì ÿçûêå”, which would require a very quick “switch” of the language code of the interpreter and may be regarded as interpretation in the environment of complicated communication, this time – multilingual. If the interpreter knows (or at least has some understanding) of such “third” language – then the interpretation is performed successfully. However, imagine that the interpreter doesn't know the “third” intervening language. The result would be obvious – interpretation will fail and the message of the speaker will not be brought to the target audience. Here are some of the examples, which you will most probably hear on the phonograms and which the author of this book encountered in his interpretation practice: *òàê ñêàçàòü instead of òàê áè ìîâèòè; *öå ïèòàííÿ ñòî¿òü íà ïîâåñòêå äíÿ instead of íà ïîðÿäêó äåííîìó; *ïàëàòà îáùèí instead of ïàëàòà ãðîìàä; *íà ïðîòÿç³ ðîêó instead of ïðîòÿãîì ðîêó; *îðóæåéíûé ïëóòîí³é instead of çáðîéíèé ïëóòîí³é; çíàºø ùî, ìàìî, *Warszawa w porównaniu z Kijowom – to jak mala wioska (from Polish) instead of Âàðøàâà ó ïîð³âíÿíí³ ç Êèºâîì – öå ÿê ìàëåíüêå ñåëî; â Àìåðèö³ äóæå áàãàòî *øåðîâö³â instead of àêö³îíåð³â; õîä³ìî äî *ñ³ò³íã ðóìè instead of äî â³òàëüí³; the Gongadze family were not recognised as *la partie civile (from French) instead of the Gongadze family were not recognised as a civil plaintiff (or as the aggrieved side or as a damaged side – ðîäèíà Ãîíãàäçå íå áóëà âèçíàíà ãðîìàäñüêèì ïîçèâà÷åì; ïîòåðï³ëîþ ñòîðîíþ; ñòîðîíîþ, ÿêà çàçíàëà øêîäè).

We may continue giving more examples, however it seems better to quote the late English rock guitarist of the Beatles George Harrison (born 25.02.1943, died from cancer 29.11.2001): “I look at the world and I see that it's turning, while my guitar gently weeps. With every mistake we must surely be learning, still my guitar gently weeps”.

 

7.2.3 Grammatical “gaps”which may be caused by:

 

a) morphological errors, such as misuse of tenses, mood forms, case forms, the use of double (even triple) negation etc. Such gaps seldom occur in “educated discourse” and are usually filled in without great difficulty due to the grammatical redundancy of speech. Thus, yesterday is enough to understand that the reference is to the past, so the Past Indefinite Tense (especially the use of “irregular” forms of verbs with reference to the past) gradually fades away in modern colloquial English, for example:

There is now no you and me, no not more (Afro-American talk); Yesterday I come

home and I see that she is not there (West Midlands talk, Britain);

 

b) the use of syntactical structures with the reverse word order, which often occurs with the speakers of synthetic languages like Ukrainian and Russian. This may cause a serious problem first of all for simultaneous interpreters, who interpret into English, because they have either to wait for the subject group of the utterance to be pronounced by the speaker (this results in pauses in interpretation often filled in by the “pause filler” sounds – err…, – erm…, etc) or render the utterance word for word (which may mislead the target listeners) , for example:

Ç ³íâåñòèö³éíèìè êîìïàí³ÿìè ðîáîòó ïðîâîäèòü ðîçòàøîâàíà ó Êèºâ³ Êîì³ñ³ÿ ç ö³ííèõ ïàïåð³â òà ôîíäîâî¿ á³ðæ³, ñïèñêè ï³äïðèºìñòâ, ùî ïðèâàòèçóþòüñÿ, ñêëàäຠÔîíä äåðæàâíîãî ìàéíà.


<== previous lecture | next lecture ==>
The notion of “gaps” in perception of oral discourse | Ways of filling in the “gaps” in interpreting
lektsiopedia.org - 2013 ãîä. | Page generation: 2.394 s.