Ñòóäîïåäèÿ
rus | ua | other

Home Random lecture






Ways of filling in the “gaps” in interpreting


Date: 2015-10-07; view: 460.


As it was mentioned above, “gaps” caused by objective factors are beyond interpreter's control. However, certain recommendations can be made on how to minimise the negative impact of such gaps upon the result of interpreting:

 

a) always write down numerals longer than 12; make use of interpreter's note-taking techniques, such as special symbols and abbreviations;

b) always try to write down proper names of people and geographical names in whatever language you prefer (either the source or the target language);

c) if you hear something like ßê ùîéíî ñêàçàëà Ãàëèíà ²âàí³âíà òà ï³äêðåñëèâ Þð³é Ôåäîðîâè÷ ... and you don't know the surnames of the persons mentioned, say in English something like As the previous speaker (our colleague) has just mentioned ... because patronymics usually mean nothing to the speakers of English;

d) always request lists of participants of the conference (seminar, meeting) and lists (glossaries) of basic subject field terms, abbreviations, acronyms, professional jargon, etc from your employer. You may also get this information from the agenda of the conference and from background materials (dictionaries, booklets, reports, protocols, transparencies, Microsoft Power Point presentation slides, diagrams, charts, business cards or from the Internet);

e) try to talk to the presenters (speakers) before the conference starts and discuss peculiar words, abbreviations and notions with them;

f) take your personal subject field glossaries – you may need them in some “critical” situations;

g) in extreme cases don't hesitate to ask the speaker to repeat what has just been said – it's better to apologise and clarify the matter than to mislead your audience by wrong translation (however, this recommendation is good only for consecutive interpreting);

h) if the SL oral messages lack coherence and are syntactically disorganised, try to render the essence by giving the main idea in your translation (however, this recommendation is good only for consecutive interpreting);

i) if you perform simultaneous interpreting try to help your partner by writing down numerals, names and other difficult (precision lexicon) words for him/her to see;

j) always be “tuned into” the context because, even if you miss, mishear or misunderstand something, it is the cohesion of the utterance that will help you. Lexical cohesion is provided by repetition links between words and bonds between sentences [Hoey 1991; Ìàêñiìîâ 2006: 22-40]. It connects words within a sentence and sentences with each other and creates a “web” in oral and written discourse. Elements of this web are quite helpful if there is a need to fill in the “gap”, for example:

Israel and [?...] initiated a peace treaty ending their 46 years state of war. King Hussein and Israeli Prime-Minister Rabin signed the treaty in Amman on Monday.

EuroNews,

http://www.euronews.net

In this example it is quite easy to restore the missing name of the second state (which is Jordan) from the names of its former leader (King Hussein, who ruled Jordan from 1952 until 1999; the peace treaty was signed in 1994) and its capital (the city of Amman);

 

A strike by airport personnel in Norway grounded most domestic and [?...] flights on Wednesday. More than 30 thousand passengers were affected by the [?...] which is on-going.

EuroNews,

http://www.euronews.net

 

In this example it is possible to restore the missing words from the context because the first word (international) is a logical antonym of the previous word (domestic) and the second one (stoppage) is a logical synonym of the word strike;

Ìåí³ [? ...í...àíà] áóëà ìîæëèâ³ñòü âèñòóïèòè. ß íå çì³ã ñêàçàòè æîäíîãî ñëîâà, ùîá ÿêîñü ïðîÿñíèòè ñèòóàö³þ.

 

In this example the interpreter has to choose between íàäàíà and íå äàíà. However, the second utterance is a clear argument in favour of íå äàíà.

 

k) constantly improve your professional skills and cultural competence. In fact, constant learning is a lifetime process for all professional interpreters – it never stops throughout your interpretation career. Professional interpreters must know surnames and names of major political leaders of the international community, be well-informed of recent political and economic developments, always be “tuned” to set phrases and other “words of the day” which are often referred to as “pat phrases” [Jones 1998: 127-128] and it goes without saying that they have to know as many subject field words as possible.

 


<== previous lecture | next lecture ==>
Types of “gaps” in perception of oral discourse | Questions for discussion
lektsiopedia.org - 2013 ãîä. | Page generation: 0.399 s.