Студопедия
rus | ua | other

Home Random lecture






Read the article, be ready to discuss it and provide your own examples for every strategy (1-5) of translating.


Date: 2015-10-07; view: 580.


"Основы теории и практики перевода с английского языка на русский"

Прозоров В.Г.- к.ф.н., доцент Урок 4 Перевод фразеологических единиц

Как известно, в лингвистической теории основными критериями фразеологической единицы (ФЕ) являются: раздельнооформленность, немоделированность, устойчивость и переосмысление. С точки зрения переводчика именно последний критерий является основным, так как на все промежуточные образования, частично или полностью переосмысленные, распространяются общие принципы перевода ФЕ.

Перевод образных ФЕ - одна из наиболее сложных задач в переводе. Опасность ошибки велика уже на первой фазе перевода, поскольку ФЕ зачастую омонимично свободному сочетанию слов и различить их можно лишь на основе контекста и общей логики высказывания. Ошибка ведет к грубому искажению смысла подлинника. Несколько анекдотических (но реальных) примеров:

He set a great store by the street he lived in. - Он открыл большой магазин на той улице, где жил. (Вместо - Он придавал большое значение тому, на какой улице он жил).

At 60 he decided to hang up his ax. - Когда ему исполнилось 60, он решил украсить стену своей квартиры топориком. (Вместо - В 60 лет он решил удалиться от дел).

Аналогично : to sit on the fence - не "сидеть на заборе", а "занимать выжидательную позицию", "to go to the country" - не "поехать в деревню", а "распустить Парламент и назначить всеобщие выборы" и т.д.

При переводе ФЕ необходимо передать не только его смысл, но и его стилистическую окраску, экспрессию, которая в значительной степени зависит от контекста и не может быть предусмотрена ни одним словарем.

Перевод ФЕ также затруднен тем, что фразеологизмам, также как и словам, свойственны такие явления как синонимия, полисемия и омонимия. Например, и в русском и в английском языках есть синонимические ряды, обозначаюшие уход из жизни. Разброс очень широк: от "to pass to the better world" до " to kick the bucket", что в стилистическом отношении далеко не идентично.

ФЕ "there is no love lost between them" имеет два полярных значения: "они друг друга терпеть не могут" и "они друг в друге души не чают" (См. А.В.Кунин "Англо-русский фразеологический словарь" т.1, стр. 575).

А ФЕ "to take the floor" в зависимости от сферы употребления может означать как "взять слово для выступления", так и "пойти потанцевать". Все эти примеры подтверждают необходимость тщательного анализа при выборе способа перевода ФЕ.

Теория перевода предлагает 5 способов перевода образной фразеологии, выбор из которых делается исходя из характера ФЕ и контекста.

1. Фразеологический эквивалент - образная фразеологическая единица в русском языке, которая полностью соответствует по смыслу какому-то английскому фразеологизму и основан на одном с ним образе:

Heel of Achilles - Aхиллесова пята

to shed crocodile tears - проливать крокодиловы слезы

to take the bull by the horns - взять быка за рога

A drowning man will catch at a straw - утопающий хватается за соломинку

There is no smoke without fire - нет дыма без огня

Русские эквиваленты имеются, в основном, у так называемых интернациональных выражений, встречающихся в большинстве европейских языков. Большинство из них были заимствованы разными языками из одного источника. Это особенно хорошо видно на примере ФЕ, связанных с античной мифологией или библейскими сказаниями.

Фразеологические эквиваленты могут быть полные, т.е. совпадающие по лексическому составу и грамматической структуре (все приведенные выше примеры), и неполные - имеющие незначительные частные лексические или грамматические расхождения:

to kill the goose that lays the golden eggs (ср. в русском языке - убивать курицу, которая несет золотые яйца)

Перевод ФЕ с помощью эквивалентов - наиболее простой случай и не вызывает никаких трудностей.

2. Фразеологический аналог - образная фразеологическая единица в русском языке по смыслу аналогичная английской ФЕ, но основанная на ином образе:

to be born with a silver spoon in the mouth - родиться в рубашке

a bird in the hand is worth two in the bush - лучше синица в руках, чем журавль в небе

"The Horse's Mouth" (название романа Д.Кэри)- "Из первых рук"

Подбор фразеологического аналога требует от переводчика свободного владения всеми ресурсами русского языка, а также тщательного соблюдения стилистической и жанровой однородности аналога с ФЕ подлинника. Нередко у английской ФЕ бывает несколько русских аналогов, отличающихся стилистическими характеристиками и оттенками словоупотребления:

- ни за что на свете

not for love or money - ни за какие деньги

- ни за какие коврижки

Выбор делается на основе контекста, но немалую роль играет и творческая индивидуальность переводчика. В романе Ч.Диккенса "Приключения Мартина Чезлвита" американский "высший свет" с энтузиазмом приветствует удостоившего вечеринку своим посещением генерала

"... as if the town was in the state of siege and no other general could be got for love or money".

Поскольку эпизод носит юмористический характер, не исключен вариант "ни за какие коврижки", хотя он может показаться излишне "смелым", и кто-то предпочтет более нейтральный - "ни за какие деньги".

Подбор аналога часто требует от переводчика внимательного анализа контекста, характера переводимой ФЕ и ее русского соответствия. Встречаются и весьма непростые случаи с разночтениями. Так, английскому фразеологизму Charity begins at home англо-русский словарь Мюллера и фразеологический словарь Кунина предлагают в качестве аналога русскую ФЕ "Своя рубашка ближе к телу". Однако это вызывает сомнение, т.к. в русском выражении есть негативный оттенок, предполагающий осуждение, который отсутствует в английском фразеологизме. Именно поэтому Большой англо-русский словарь (под редакцией И.Р.Гальперина) отказывается от варианта с аналогом, давая лишь описательный перевод: "Кто думает о родных, не забудет и чужих".

3. Калькирование - дословный перевод английской ФЕ. Этот способ уступает двум предыдущим и используется в случае отсутствия у английского фразеологизма эквивалента или аналога в русском языке (или невозможности использования аналога по условиям контекста). Полученное в результате калькирования выражение не является фразеологизмом в русском языке и представляет собой окказиональное образование. К нему предъявляются два обязательных требования:

- образность его должна легко восприниматься русским читателем

- в нем должны быть соблюдены все нормы русского языка.

C помощью калькирования переводятся английские ФЕ с ярко выраженной мотивировкой - пословицы, поговорки и т.п.

Half a loaf is better than no bread - Лучше уж пол-буханки, чем вовсе без хлеба.

He needs a long spoon that sups with the devil - Тому, кто собрался поужинать с дьяволом, нужна ложка подлиннее.

We all share a common and fragile world. We must learn to respect our neighbours and remember that people who live in glass houses should not throw stones - ... люди, живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями.

Любопытный случай - заглавие романа У.С.Моэма "Cakes and Ale, or a Skeleton in the Cupboard". В нем - два фразеологизма, которые передаются на русский язык с помощью калькирования: "Пироги и пиво, или Скелет в шкафу". На этом примере видно, что калькирование ФЕ не обходится без определенных потерь. С другой стороны, часто калькируемые ФЕ могут постепенно войти в состав русского языка.

4. Описательный перевод - передача значения английской ФЕ свободным сочетанием слов в русском языке. В этом случае неизбежна утрата образности, а значит, и экспрессивной выразительности оригинала. К этому способу переводчик прибегает, если невозможно использовать ни один из проанализированных выше.

Заглавие романа Д.Арчера "As the Crow Flies" - "Прямо к цели" (эквивалента и аналога нет, калька невозможна)

В романе У.М.Теккерея "Ярмарка тщеславия" старый Осборн угрожает сыну:

"If you have defied or defy me, I shall cut you off with a shilling" - "....лишу тебя наследства".

 

5. Контекстуальная замена - использование такой русской ФЕ, которая, хотя и не соответствует по значению английскому фразеологизму, взятому изолированно, но с достаточной точностью (и смысловой и стилистической) передает его содержание в данном конкретном контексте.

В том же романе Теккерея сэр Питт Кроули, сделав предложение Ребекке Шарп и получив ответ, что она уже замужем, произносит:

"You can't eat your cake and have it"

У этого английского фразеологизма нет ни эквивалента ни аналога, калькированное выражение попросту непонятно, и даже описательный перевод ("Нельзя делать две взаимоисключающие друг друга вещи") едва ли может быть применен по стилистическим соображениям (он слишком "спокоен" для раздосадованного сэра Питта). В этой ситуации контекстуальная замена - единственный выход. Какой русский фразеологизм будет уместен в данной ситуации? Например, "Что с возу упало, то пропало". Это аналог совсем другой английской ФЕ - "It's no use crying over spilt milk", но важно то, что в данном контексте именно он наилучшим образом передает и смысл слов персонажа и их эмоциональную окраску.

В романе У.Голдинга "Повелитель мух" главный герой Ральф спасается бегством от преследующих его "дикарей". Ему нужно быстро найти путь к спасению:

There were many things he could do. He could climb a tree but that was putting all his eggs in one basket. If he were detected, they had nothing more difficult to do than wait.

Вариант с контекстуальной заменой - "...ставить все на одну карту" (аналог английской ФЕ to put everything at stake).

Отдельно - о проблеме перевода английских ФЕ, содержащих национальные реалии (имена, географические названия и т.п.).

to carry coals to Newcastl to smile like Cheshire cat

to put the Thames on fire to fight like Kilkenny cats

Во-первых, не следует использовать русские аналоги, в которых есть свои национальные реалии. При переводе первого примера так и хочется воскликнуть: "Ездить в Тулу со своим самоваром"! Однако такой подход практически неизбежно ведет к недопустимой русификации текста. Во-вторых, калькирование национально окрашенных ФЕ в принципе возможно, но только в тех случаях, когда английская реалия достаточно хорошо известна русскому читателю или ясна из контекста.

 

Exercise 1. Translate the following phraseological units into Russian and mark the way of translation (full or relative equivalents, analogue or descriptive translation):

 

1) out of the blue

2) to spread like wildfire

3) to turn back the clock

4) to leave much to be desired!

5) to work one's fingers to the bone

6)a hard nut to crack

7) a storm in a tea-cup

8) to bite the hand that feeds you

9) to go from one extreme to the other

10) to come off with flying colours

11) a blind date

12) a burning question

13) to put smth by for a rainy day

14) to bark up the wrong tree

15) to buy a pig in a poke

16) an apple of discord

17) a bed of roses

18) a feather in one's cap

19) a Jack of all trades

20) elbow room

21) by fair means or foul

22) to sleep like a log

23) a fly in the ointment

24) a mare's nest

25) a snake in the grass

26) when in Rome, do as the Romans do

27) the proof of the pudding is in the eating

28) Never look a gift horse in the mouth

29) Let sleeping dog lie!

30) Don't cross the bridge until you come to it

31) At a snail's pace

32) A small fry

33) to keep a low profile

34) to kick the bucket

35) Queen Anne is dead!

36) To put the cart before the horse

37) to kill two birds with one stone

38) to talk shop

39) Let by-gones be by-gones

40) Time and again-

41) Double Dutch

42) To give smb the cold shoulder

43) the small hours

44) To keep one's fingers crossed

45) On the face of it

46) Can the leopard change his spots?

47) a slip of the tongue

48) in the nick of time

49) a lame duck

50) Break a leg!

51) to keep an eye on something

52) the black sheep of the family

53) To make both ends meet

Exercise 2. Translate the following phraseological units into Russian and mark the way of translation (full or relative equivalents, analogue or descriptive translation):

1) sleep on it, tomorrow is a new day

2) to be nobody's fool

3) too much of a good thing

4) the more the merrier

5) can the leopard change his spots

6) where there is a will there is a way

7) a bargain is a bargain

8) mutual admiration society

9) good riddance (to a bad thing)

10) this calls for celebration

11) to carry weight

12) a pain in the neck

13) to paint the town red

14) tell that to the marines

15) To box the ear /to box on the car

16) To send smb to Coventry

17) To show one's true colour

18) To feel up to the mark

19) To pull in one's belt

20) To trail one's coat

21) To cut one's coat according one's cloth

22) to talk through one's hat

23) laugh up one's sleeve

24) to wear one's heart on one's sleeve

25) to step into another's shoes –

26) (to be) in the bag

27) Not to turn a hair

28) With all one's heart

29) To pat someone on the back

30) To talk till someone is blue –

31) To have somebody in the palm of one's hand -(have (have got или hold) smb. (или smth.) in the palm of one's hand)

32) To keep one's eyes peeled

33) One's heart isn't in it

34) To have a heart of stone

35) To bite one's lips

 

Exercise 3. Translate the following sentences into Russian, paying attention to the translation of phraseological units:

1. Glancing at her husband, she found no help from him, and as abruptly as if it were a matter of no importance, she threw up the sponge.

“Do what you like!” she cried, springing up from the chair. “She's your child. I'm not the person to stand in your way.” (F. Scott Fitzgerald. Babylon Revisited”)

2. It seemed to Soames almost indecent for a young man to talk like that. Michael was a politician, of course, but politicians were there to keep the Country quiet, not to go raising scares and talking through their hats.

3. Pilsbury kept the pot boiling. (Warren, “All the King's men”)

4. I happen to know for a fact that Trewin has the highest possible respect and admiration for private enterprise. Why, he was a Trade Union Official for years. Until he was sent to Coventry by his workmates.

6. The proposal went over big with big business.

7. ‘I guess we all feel like that sometimes.' ‘Now you sound quite American,' he said, smiling. He wasn't missing anything and was nobody's fool, this little man

8. The manager has put our projects into cold storage, so it's still up in the air.

9. Most people would agree in saying that one cannot have too much of a good thing.

10. Daisy: "George didn't come in till late, I suppose?" Sylvia: "Oh no, he got away in fairly decent time. Where there's a will there's a way, you know, even at official functions."

11. All we understood from his double–Dutch was that it was supposed to be a Dutch party.

12. ‘I've been altering my arrangements, Jo,' he said. ‘You can cut your coat a bit longer in the future - I'm settling a thousand a year on you at once.

13. As we listened to the stranger's allegations, we formed the opinion that he was just trailing his coat, so we refused to be drawn into argument.

14. At sixes and sevens yesterday were US Vice-President Richard Nixon and US Intelligence boss Allen Dulles to decide what to say about the Soviet Union's Economic challenges.

15. If you think he is a soft touch, you have another guess coming; he is just a loan shark, something of a shylock

 


<== previous lecture | next lecture ==>
ЗАДАНИЯ ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ | Exercise 4. Translate the following phraseological sentences into English.
lektsiopedia.org - 2013 год. | Page generation: 0.691 s.