|
Ëèíãâèñòè÷åñêèå ðåñóðñûDate: 2015-10-07; view: 443. Ñàéòû ïðîèçâîäèòåëåé ïðîãðàììíîãî î6åñïå÷åíèÿ êàòåãîðèè ÒÌ (TransIatIon Memory) Ïåðåâîä÷åñêèå èçäàíèÿ http://www.language-international.com/ – International journal of translation (IJT) http://www.ccl.umist.ac.uk/staff/harold/MTjnl/ – Machine Transition http://www.multilingual.com – Multilingual communicatios anc Company http://www.benjamins.com/jbp/journals/form.htm – Target: International Journal of Transition Studies http://accurapid.com/journal/tj.htm – Transition Journal http://www.utdallas.edu/research/cts/tr/ – Translation Review http://www.stjerome.co.uk/journal.htm – The Transalator www.translation.net http://www.translatortips.com
http://www.atril.com/ – Atril (Deja_Vu) http://www-4.ibm.com/software/ad/translat/tm/ – IBM (Translation Manager) http://www.star-transit.com/en/ – Star (Transit) http://www.sdlintl.com/products/sdlx.htm – SDL (SDLX) http://www.trados.com/index.asp – TRADOS (Translator's Workbench)
www.emich.edu/~Iinguist – The Linguist List, êëàññèôèêàòîð ëèíãâèñòè÷åñêèõ ðåñóðñîâ + ñïèñîê ðàññûëêè . www.june29.com/HLP – Human Languages Page, ññûëêè íà ëèíãâèñòè÷åñêèå ðåñóðñû http://isabase.philol.msu.ru/~jirik/rusling.html – ññûëêè ïî ëèíãâèñòèêå www.uwasa.fi/comm/termino – Terminology Forum,ñïåöèàëèçèðîâàííûé ñàéò ïî âîïðîñàì òåðìèíîëîãèè www.worldwidewords.org – ñàéò áðèòàíñêîãî ëèíãâèñòà è ëåêñèêîãðàôà Ìàéêëà Êâèíèîíà, ñïèñîê ðàññûëêè www.faqs.org/faqs/alt-usage-english-faq – ALT.USAGE.ENGLISH FAQ,îòâåòû íà ÷àñòî çàäàâàåìûå âîïðîñû íà òåëåêîíôåðåíöèè ïî âîïðîñàì àíãëèéñêîãî ñëîâîóïîòðåáëåíèÿ www.zmag.org/chomsky – Noam Chomsky Archive http://proling.iitp.ru – Ëàáîðàòîðèÿ êîìïüþòåðíîé ëèíãâèñòèêè ÈÏÏÈ ÐÀÍ http://clwww.essex.ac.uk/w3c– W3-Corpora Project,ñïðàâî÷íûå ìàòåðèàëû, ññûëêè, êîíêîðäàíñåð ê òåêñòàì Project Gutenberg http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller Termium http://www.cetrodftt.com/translate.htm
|