|
Образец введенияDate: 2015-10-07; view: 425. Приложение 5 Приложение 4 Допустить к защите Д И П Л О М Н А Я Р А Б О Т А МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Приложение 3 ТОЛЬЯТТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Гуманитарный институт Кафедра теории и практики перевода Специальность 031202 «Перевод и переводоведение»
на тему: "Проблема преодоления межкультурной асимметрии при переводе художественного произведения с русского на английский язык (на примере произведения И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев»)"
СТУДЕНТ(КА)
РУКОВОДИТЕЛЬ
КОНСУЛЬТАНТ
Заведующий кафедрой
"_____"__________________2008г.
Содержание Введение……………………………………………………………… ….3 Глава 1. Рекламный текст как лингвистический феномен……………...5 1.1. Понятие текста и текстовых категорий……………………………5 1.2. Коммуникативно – прагматическая нагрузка рекламного текста..................................................................................................17 1.3. Креолизованный текст как основной тип текста журнальной рекламы……………………………………………………………..21 Выводы…………………………………………………………………….25 Глава 2. Специфика реализации текстовых категорий в рекламных креолизованных текстах………………………………………………….27 2.1. Реализация структурных категорий в креолизованном тексте рекламы…………………………………………………………………....27 2.2. Реализация содержательных текстовых категорий в креолизованном тексте рекламы……………………… ………………..46 Выводы ……………………………………………………………………60 Заключение………………………………………………………………..63 Библиография…….……………………………………………………….66 Источники материла……………………………………..………………..70 Приложение……………………………………………………………….72
|