|
Введение.Date: 2015-10-07; view: 443. Все тонкости культуры народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нем. Большая часть информации о мире приходит к человеку по лингвистическому каналу, поэтому человек живет более в мире концептов, созданных им же для интеллектуальных, духовных, социальных потребностей, чем в мире предметов и вещей: огромная доля информации поступает к нему через слово. Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации («концептуализации») мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. На ее формирование влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы. Национальное своеобразие культурного мира определяется в его сопоставлении с культурой другого народа, что требует компаративного подхода к межкультурной коммуникации, поэтому данная работа посвящена одной из актуальных лексикологических и лингвокультурологических проблем – выявлению сходств и различий в реализации концептов «добро» и «зло» в русских и немецких сказках на примере оценочной семантики. Данная проблема до сих пор оказывается мало исследованной. Этим и определяется актуальностьнастоящей работы. Объектом исследования являются русские и немецкие народные сказки, а предметом – языковые средства выражения в них концептов “добро” и “зло'. Источником фактологического материала послужили русские народные сказки, опубликованные в хрестоматии Ю.Г. Круглова «Русское народное поэтическое творчество» и в сборнике А.Н. Афанасьева «Народные русские сказки», а также немецкие сказки из сборника «Чудесная избушка» Я. и В. Гримм. Основная цель исследования – выявление сходств и различий в реализации концептов «добро» и «зло» в русских и немецких сказках. В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи: - описать сказку как особый вид дискурса, обладающий специфическими чертами; - изучить одну из важнейших категорий сказки – оценочность; - исследовать культурологические и лингвистические характеристики понятия ‘концепт”; - выявить средства выражения концептов «добро» и «зло» в русских и немецких сказках; - сопоставить наблюдения, полученные при анализе русских и немецких сказок с целью выявления сходств и различий в реализации исследуемых концептов. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: - метод сплошной выборки, позволивший отобрать оценочную лексику, выражающую концепты «добро» и «зло»; - методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; - описательно-аналитический метод, давший возможность обработать отобранный лексический материал; - сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе русских и немецких сказок. Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка выявить различия в реализации концептов «добро» и «зло» в русских и немецких сказках. Методологической основой исследования послужили труды Н.Д. Арутюновой, Е.М. Вольф, С.Г. Воркачева, Т. А. ван Дейка, В.А. Масловой, Н.Н. Мироновой, С.Г. Тер-Минасовой, Т.Г. Грушевицкой и других. Теоретическая ценность работы заключается в том, что она позволяет расширить представление о теории дискурса, включая в него такой вид, как сказка, а также рассмотреть средства реализации важнейших для сказки концептов – “добро” и “зло”. Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, а также лиц, тем или иным образом связанных с иностранным языком. Представленный в работе материал может быть использован при разработке теоретических курсов по лексикологии немецкого языка, а также на спецкурсах и спецсеминарах, посвященных проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Вовведении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость данной работы. В первой главе ‘Сказка как особый вид дискурса' рассматриваются проблема определения понятия «дискурс», вопросы специфике дискурса сказки и оценочности как ее характеристике. Вторая глава «Реализация концептов ‘добро' и ‘зло' в дискурсе русских и немецких сказок» посвящена рассмотрению концептов «добро» и «зло» в культурологическом аспекте и на лингвистическом уровне, а также выявлению сходств и различий в выражении этих концептов в русских и немецких сказках. Библиографический список насчитывает 63 работы. В заключенииобобщаются результаты данного исследования. В приложениипредставлены тексты русских и немецких сказок, послужившие источником материала.
Приложение 6
|