Студопедия

Главная страница Случайная лекция

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика






Перевод фразеологизмов

Читайте также:
  1. II. Изучите следующие соответствия и выполните обратный перевод «Договора купли-продажи» на русский язык.
  2. Present Indefinite Past Indefinite Participle II Перевод
  3. VII. Не переводится рукоятка главного вала КВ из положения Тормоз в 0.
  4. Банковский перевод
  5. Временный перевод
  6. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
  7. Денотативная теория перевода.
  8. Договор перевода долга и уступки права требования по сделкам совершенной в нот. форме.
  9. Закон Республики Казахстан от 29 июня 1998 года № 237-I О платежах и переводах денег
  10. КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ СТИЛЕЙ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА

 

Фразеологизмы (Ф.Е.) это более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих их компонентов.

It’s high time/ help yourself/

С точки зрения смысловой связанности компонентов ф.е. делятся на необразные и образные. Необразные ф.е. иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять. make decision / take measures / pay attention

Перевод необразных ф.е. осуществляется двумя способами.

1) одним словом.

To take offence. обидеться

2) эквивалентами

a) абсолютными

попасть в цель – to hit the target

б) относительными

Moment of silence –минута молчания / ups-n’-downs – взлеты и падения

Образные ф.е. или фразеологиечкие сращения известны под названием идиомы. Это застывшие словосочетания, общий смысл которых не является суммой значений составляющих их компонентов. To be caught red-handed. Поймали за руку. / Through thick and thin. Любыми средствами.

При переводе английских идиом используются их соответствия в русском языке.

Они могут быть выражены:

1) абсолютными эквивалентами, когда эти выражения являются интернациональными.

To shed crocodile tears. Лить крокодиловы слезы. Lion's share – львиная доля.

2) относительными эквивалентами в тех случаях, когда при сохранении значения английского выражения в русском варианте имеются некоторые отличия.

To start from scratch. Начинать все с нуля.

3) совершенно другими лексическими средствами, которые называются фразеологическими аналогами.

А) пословицы.

Б) при переводе образных выражений

To beat about the bush. Ходить вокруг да около.

To make a mountain out of a molehill. Делать из мухи слона.

4) с помощью описательного перевода, когда в русском языке нет соответсвий и аналогов.

To show the white feather. - струсить


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Синтаксические трансформации | Перевод стилистических средств

Дата добавления: 2014-05-28; просмотров: 229; Нарушение авторских прав


lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.003 сек.