«Gaudeamus» - «Давайте будем радоваться» название по начальному слову песни - старинная средневековая студенческая песня, ставшая международным студенческим гимном, популярная и в наше время во многих странах. Авторство приписывают студентам Гейдельбергского университета (Гейдельберг – университетский городок в Германии). Написан в конце XIV века латынью.
Эта песня принадлежит к жанру застольных песен вагантов (от лат. vagantes – странствующие) – средневековых бродячих поэтов и певцов, к которым можно отнести студентов.
Известную мелодию гимна записал нидерландский (фламандский) композитор XV века Жан (Иоганн) Окенгейм (Окегем). В России П.И. Чайковский в 1874 г. переложил его для 4-голосового мужского хора с фортепьяно.
В «Gaudeamus»’е воспета хвала жизни, юности и науке. Его пели студенты многих поколений и стран. Этим гимном, по традиции, открывали студенческие вечера во всех университетских городах Европы. Эта традиция возвращается и в современные университеты.
GAUDEAMUS
Gaudeāmus igĭtur,
Juvĕnes dum sumus !
Post jucundam juventūtem,
Post molestam senectūtem
Nos habēbit humus.
Ubi sunt, qui ante nos
In mundó fuēre ?
Vadĭte ad supĕros,
Transĭte ad infĕros,
Ubi jam fuēre.
Vita nostra brevis est,
Brevi finiētur;
Venit mors velocĭter,
Rapit nos atrocĭter,
Nemĭni parcētur.
Vívat, Academia,
Vívant, professōres !
Vívat, membrum quodlĭbet,
Vívant, membra quaelĭbet !
Semper sint in flore !
ГАУДЕАМУС
Итак, будем веселиться,
пока мы молоды !
После приятной юности,
после тягостной старости
нас возьмет земля.
Где те, которые раньше
нас жили в мире ?
Подите на небо,
перейдите в ад,
где они уже были.
Жизнь наша коротка,
скоро она кончится.
Смерть приходит быстро,
уносит нас безжалостно,
никому пощады не будет.
Да здравствует университет,
да здравствуют профессора !
Да здравствует каждый член его,
да здравствуют все члены,
да вечно они процветают !
Vívant omnes virgĭnes,
Gracĭles, formōsae !
Vívant et muliĕres,
Tenĕrae, amabĭles,
Bonae, laboriōsae !
Vívat et respublĭca,
Et qui illam regit !
Vívat nostra civĭtas,
Maecenātum carĭtas,
Quae nos hic protēgit.
Péreat tristitia,
Péreant dolōres,
Péreat diabŏlus,
Quivis antiburschius
Atque irrisōres !
Да здравствуют все девушки,
изящные, красивые !
Да здравствуют и женщины,
нежные, достойные любви,
добрые, трудолюбивые !
Да здравствует и государство,
и тот, кто им правит !
Да здравствует наш город,
милость меценатов,
которая нам здесь покровительствует.
Да исчезнет печаль,
да погибнут скорби наши,
да погибнет дьявол,
все враги студентов
и смеющиеся над ними.
Перевод на русский язык С.И.Соболевского (1864-1963)
Для веселья нам даны
Молодые годы!
Жизнь пройдет, иссякнут силы,
Ждет всех смертных мрак могилы -
Так велит природа!
Короток наш век, друзья,
Все на свете тленно.
В час урочный все живое
Злая смерть своей косою
Губит неизменно.
Лишь наука на земле
Светит людям вечно.
Славься тот, кто дружен с ней,
Беззаветно служит ей
В жизни быстротечной!
Пусть цветет из года в год
Родина святая!
Слава тем, кто нас ведет
Неустанно все вперед,
Путь нам озаряя!
Девушкам родным хвалу
Воздадим по праву!
Слава женам, матерям,
Их заботливым сердцам,
И трудам их слава!
Пусть сомненья злобный дух
Нам сердца не гложет!
Прочь унынье, прочь вражду!
Слава миру и труду,
Слава молодежи!
Перевод А.Машистова
ГАУДЭАМУС
Будзем браткi, весялiцца,
Пакуль ёсьць у нас сiла ...
Бо няўмольна прыйдзе старасьць
I жыцце ня будзе ў радасьць
Возьме усiх магiла...
Час нам дадзены кароткi,
I жыцьцё мiнае.
Хутка ўбачым сьмерць лiхую,
Што нiкога не шкадуе,
Небыцьцё спаткаем.
Слаўся, Акадэмiя
I з прафесарамi !
I няхай квiтнее вечна
Кожны з брацтва – чалавецтва,
Той, хто з намi.
Хай жыве рэспублiка
I яе парламент!
Хай жыве наша грамадства,
Хай заўседы бачыць шчасьце
Той, хто нам дапамагае
Шчодрымi рукамi.
Мы дзяўчатак сiнявокiх
У песьнях праслаўляем,
I кабет прыгожых, шчырых,
Працавiтых, клапатлiвых
Тых, каго кахаем.
Хай усе непрыемнасьцi
I няўдачы згiнуць.
Хай нячысты дух загiне,
Хай замоўкнуць усе тыя,
Хто смяецца са студэнта
I кiдае кпiны.
Перевод Т. Коржич
студентки фармацевтического факультета ВОДМИ