Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




Вопрос 23. Лексические проблемы перевода. Перевод терминов

К лексическим проблемам перевода мы можем отнести слова с полным отсутствием соответствия в ПЯ, т.е. так называемая «безэквивалентная лексика». К ним относятся слова-реалии, имена собственные, географические названия, название учреждений, газет и.д., фразеологические единицы, архаизмы и другие.

Так, к примеру, при встрече русских фамилий Карпиков, Белоусов, Зубенко и др. естественно, что никаких эквивалентов этим словам в английском языке нет, в отличие от таких фамилий как Пушкин, Достоевский или таких географических названий как Москва, Киев, Крым и пр.

Так же, сюда можно отнести лексические единицы, которые можно назвать случайными лаку’нами. Единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка. К примеру, в словаре английского языка нет единицы, соответствующей по значению русскому сутки, так что данное понятие приходится передавать на английском языке описательно: либо путем указания на количество часов, например, Я приеду через сутки (через двое суток)I shall come back in twenty-four (forty-eight) hours.

Перевод терминов:

– определение термина; термин и область его применения;

– семантические особенности и особенности употребления терминов:

А) специфическое взаимодействие с контекстом: соотнесённость с точно определённым понятием, стремление к однозначности Þ перевод с помощью лексического эквивалента; выявление значения термина/общенародного слова через контекст.

Б) особая роль внутренней формы: более или менее чёткая внутренняя форма термина и её роль при выборе правильного варианта перевода; псевдомотивированные термины с прозрачной «внутренней формой» и их действительное значение, анализ мотивированной "внутренней формы", калькирование «внутренней формы» термина-словосочетания при условии полной адекватности перевода.

С) широкое распространение так называемых «интернациональных» и «псевдоинтернациональных» терминов: определение интернационального и псевдоинтернационального термина, интернациональные и псевдоинтернациональные термины в области политической терминологии, анализ их семантического значения и идейной направленности при выборе перевода.

Основные приёмы перевода терминов:

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЭКВИВАЛЕНТА ПЯ:

а) форма термина ИЯ не связана с формой термина ПЯ;

б) транскрибирование термина ИЯ;

в) дословный перевод (калькирование) термина ИЯ;

г) использование транскрибирования и дословного перевода термина ИЯ для создания эквивалента ПЯ;

ВЫБОР ОДНОГО ИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ВАРИАНТОВ:

а) выбор между дословным переводом термина ИЯ и соответствующим термином ПЯ;

б) выбор между транскрибированием термина ИЯ и термином ПЯ;

в) выбор между транскрибированием термина ИЯ и описательным переводом термина ИЯ;

г) выбор между целым рядом лексических вариантов, встречающихся в литературе и образованных различными способами с учётом требований контекста;

 

На всякий случайJ

Способы перевода ФЕ:

1. Поиск идентичной фразеологической единицы в ПЯ.

2. Поиск аналогичной ФЕ, имеющее общее с исходным значение, но построенное на иной словесно-образной форме. Но следует помнить, что в разных языках они могут иметь разную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда могут быть взаимозаменяемыми.

3. Калькирование, пословный перевод. Такой метод применяется к ФЕ, ведущим происхождение из античной культуры, библейских или иных широко известных источников. Hell's Angels -- Ангелы Ада

4. В случае отсутствия идентичной или аналогичной фразеологической единицы в переводящем языке, а также при условии невозможности пословного перевода, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное.

5. При работе с фразеологизмами в исходном тексте переводчик, помимо собственной памяти, может полагаться на целый ряд толковых фразеологических словарей, а также и прежде всего на два наиболее полных двуязычных словаря, изданных в России (Кунин А., Гуревич В. В.)


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Вопрос 4. Перевод и переводоведение. Предмет, задачи и методы ТП | 

Дата добавления: 2015-06-30; просмотров: 333; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.003 сек.