Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
Вопрос 23. Лексические проблемы перевода. Перевод терминов
К лексическим проблемам перевода мы можем отнести слова с полным отсутствием соответствия в ПЯ, т.е. так называемая «безэквивалентная лексика». К ним относятся слова-реалии, имена собственные, географические названия, название учреждений, газет и.д., фразеологические единицы, архаизмы и другие. Так, к примеру, при встрече русских фамилий Карпиков, Белоусов, Зубенко и др. естественно, что никаких эквивалентов этим словам в английском языке нет, в отличие от таких фамилий как Пушкин, Достоевский или таких географических названий как Москва, Киев, Крым и пр. Так же, сюда можно отнести лексические единицы, которые можно назвать случайными лаку’нами. Единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка. К примеру, в словаре английского языка нет единицы, соответствующей по значению русскому сутки, так что данное понятие приходится передавать на английском языке описательно: либо путем указания на количество часов, например, Я приеду через сутки (через двое суток)I shall come back in twenty-four (forty-eight) hours. Перевод терминов: – определение термина; термин и область его применения; – семантические особенности и особенности употребления терминов: А) специфическое взаимодействие с контекстом: соотнесённость с точно определённым понятием, стремление к однозначности Þ перевод с помощью лексического эквивалента; выявление значения термина/общенародного слова через контекст. Б) особая роль внутренней формы: более или менее чёткая внутренняя форма термина и её роль при выборе правильного варианта перевода; псевдомотивированные термины с прозрачной «внутренней формой» и их действительное значение, анализ мотивированной "внутренней формы", калькирование «внутренней формы» термина-словосочетания при условии полной адекватности перевода. С) широкое распространение так называемых «интернациональных» и «псевдоинтернациональных» терминов: определение интернационального и псевдоинтернационального термина, интернациональные и псевдоинтернациональные термины в области политической терминологии, анализ их семантического значения и идейной направленности при выборе перевода. Основные приёмы перевода терминов: ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЭКВИВАЛЕНТА ПЯ: а) форма термина ИЯ не связана с формой термина ПЯ; б) транскрибирование термина ИЯ; в) дословный перевод (калькирование) термина ИЯ; г) использование транскрибирования и дословного перевода термина ИЯ для создания эквивалента ПЯ; ВЫБОР ОДНОГО ИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ВАРИАНТОВ: а) выбор между дословным переводом термина ИЯ и соответствующим термином ПЯ; б) выбор между транскрибированием термина ИЯ и термином ПЯ; в) выбор между транскрибированием термина ИЯ и описательным переводом термина ИЯ; г) выбор между целым рядом лексических вариантов, встречающихся в литературе и образованных различными способами с учётом требований контекста;
На всякий случайJ Способы перевода ФЕ: 1. Поиск идентичной фразеологической единицы в ПЯ. 2. Поиск аналогичной ФЕ, имеющее общее с исходным значение, но построенное на иной словесно-образной форме. Но следует помнить, что в разных языках они могут иметь разную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда могут быть взаимозаменяемыми. 3. Калькирование, пословный перевод. Такой метод применяется к ФЕ, ведущим происхождение из античной культуры, библейских или иных широко известных источников. Hell's Angels -- Ангелы Ада 4. В случае отсутствия идентичной или аналогичной фразеологической единицы в переводящем языке, а также при условии невозможности пословного перевода, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. 5. При работе с фразеологизмами в исходном тексте переводчик, помимо собственной памяти, может полагаться на целый ряд толковых фразеологических словарей, а также и прежде всего на два наиболее полных двуязычных словаря, изданных в России (Кунин А., Гуревич В. В.)
Дата добавления: 2015-06-30; просмотров: 333; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |