Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




СПОСОБЫ И ПУТИ ИЗМЕНЕНИЯ ЗНАЧЕНИЙ

В основе большинства семантических изменений лежат ме­тафора или метонимия.

«Метафорический перенос слова с одного предмета на дру­гой основан на сходстве признаков двух предметов. Общие чер­ты вещей выделяются путем их сопоставления в момент поды­скания имени для обозначения предмета, не имеющего назва­ния. Эти признаки могут быть как существенными, так и несу­щественными. Главное в этом процессе — возникновение в со­знании образа другого предмета, уже названного в языке. Об­щий признак двух предметов служит основанием мотивации обозначения нового предмета старым названием, то есть назва­нием известного ранее предмета. Происходит своего рода име­нование вещи „чужим" именем путем переноса слова».2

Схематически процесс метафоризации может быть представ­лен следующим образом:

где И — исходное слово, Р — результирующее слово; переход от первого ко второму осуществляется через П — пересечение смыслов двух слов.

«Метафора экстраполирует, она строится на основе реаль­ного сходства, проявляющегося в пересечении двух значений, и утверждает полное совпадение этих значений. Она присваи­вает объединению двух значений признак, присущий только их пересечению».3

Перенос имени основан на уже упоминавшемся принципе асимметрического дуализма языкового знака, который закл|ю-чается в том, что какое-либо значение может быть выражено иным знаком (словом) и, наоборот, любое слово, имеющее свое значение, может быть выбрано в качестве номинативной едини­цы для выражения иного значения, нежели его собственное. Эта возможность слова заложена в его непосредственной обра-

2 П а в е л В. К. Лексическая номинация. Кишинев, 1983. С. 44.

3 Д ю б у а Ж-, M э н г е Ф., Э д е л и н Ф. и др. Общая риторика / Пер.
с франц. М, 1986. С. 196—197.

 

 

щенности к внеязыковой действительности. Слово выражает по­нятие, объем которого составляют совокупности предметов, об­ладающих отраженными в сознании человека признаками. По­скольку в предметах, составляющих объемы /разных понятий, можно выделить какие-либо общие или сходные признаки, эти предметы могут быть легко подведены под другие понятия и получить их имя.

Необходимо разграничивать языковую и стилистическую (индивидуальную) метафору. Индивидуальное метафорическое употребление слова в художественном тексте не придает ему нового номинативного значения. Такие единичные употребления слов не фиксируются обычными толковыми словарями. Изуче­нием индивидуальных метафор как фигур речи, нарочитого об­разного наименования предмета занимается стилистика. В се­масиологии метафора изучается как один из типов семантиче­ской номинации, в тесной связи с когнитивными процессами, ^социальными актами и языковым употреблением. В современ­ной лингвистике исследование метафоры как инструмента мыш­ления, связующего звена между образной и концептуальной ре­презентацией и общим энциклопедическим знанием, позволило по-новому осмыслить отношение семантики и прагматики.

Несмотря на индивидуальный характер возникновения язы­ковой метафоры в речи отдельного индивидуума, такая метафо­ра в результате ее многократного употребления языковым кол­лективом постепенно становится новым производным ЛСВ слова.

К числу языковых признаков метафоры относят семантиче­скую двуплановость (образность). Образность всегда возникает на первом этапе создания метафоры. Сохранение или стирание образности зависит от целей метафоры. Если метафора выпол­няет функцию номинации, то образность быстро стирается в сознании говорящего коллектива. Когда же метафора создается с целью выражения отношения говорящего к предмету выска­зывания, характеризации последнего, образность сохраняется в течение более длительного времени.

Метафорический перенос осуществляется на основе ассоциа­ции, полученной путем чувственного восприятия. Сама природа такого переноса требует образных элементов, но по общему психолингвистическому закону они присутствуют с категориче­ской обязательностью только при акте создания метафоры; когда же она становится узуальной, порождающая ассоциация забывается.

Метафор из а ции обычно подвергаются слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окру­жения человека. Во французском, как и в других языках, весь­ма многочисленны так называемые антропоморфические мета­форы — а) перенос наименований, связанных с человеком, на иные предметы и явления; б) перенос наименований объектов

 

и процессов на действия человека и части его тела. Например, назывчше метафоры: a) une langue de terre геогр. «коса», les lèvres d'une plaie «края раны», le dos d'un livre «корешок кни­ги», une bouteille ventrue «пузатая бутылка», une table boiteuse «колченогий стол»; б) l'épine dorsale «позвоночник», la pomme d'Adam «кадык», le bassin анат. «таз», le bulbe oculaire «глаз­ное яблоко», jaillir 1.бить ключом, брызгать (о струе); 2. перен. внезапно появляться, выскакивать; dériver 1. относиться (тече­нием, ветром), дрейфовать; 2. перен. плыть по воле волн, про­являть пассивность (ГГ).

Частое явление во французском языке — зооморфизмы, пере­носные метафорические ЛСВ названий животных. Причиной возникновения подобных метафор является ассоциативная связь, устанавливаемая языковым коллективом между представ­лением о животных и представлением о типах человеческих личностей и моделей поведения. В основе этой связи лежит потребность в выражении оценки. Особенность зооморфизмов заключается в том, что они могут возникать на основании не­скольких признаков, реально 'присущих животным или припи­сываемых им носителями языка. Зооморфизмы широко употреб­ляются для обозначения в положительном или отрицательном аспекте моральных, физических, интеллектуальных, социальных и прочих особенностей человека. Например: cheval разг. «ло­шадь, кобыла» (о нескладной крупной женщине), corbeau разг. «анонимщик», fourmi арг. «мелкий торговец наркотиками», jeune loup «молодой честолюбец, стремящийся к успеху (в ка­кой-либо области)», ours перен. «нелюдим», poulain «новичок (в спорте, литературе и т. п. по отношению к его тренеру, из­дателю)», tigre «жестокий, кровожадный человек», tigresse «рев­нивая женщина», veau разг. «лентяй, олух, тряпка». Многие зооморфизмы выполняют оценочно-характеризующую функцию и в этом качестве национально-специфичны.

Кроме того, названия животных, перенесенные на неоду­шевленные предметы, становятся наименованиями различных приспособлений, механизмов, технических сооружений и т. п.: grue тех. «кран», punaise «канцелярская кнопка», souris вчт. «мышь — устройство для позиционного указания на экране дисплея», taupe тех. «станок для бурения горизонтальных сква­жин, туннелей». С этой же целью широко используются антро­поморфизмы — наименования частей человеческого тела: bras «ручка, подлокотник; опора, стойка, кронштейн; стрела (крана); рычаг звукоснимателя», dent «зубец, зубчик; пирамидальный пик, коническая вершина», doigt тех. «палец, рычаг, стержень» и т. п.

«Количественный анализ в ономасиологическом плане тек­стов и словарей показал, что во французском языке метафоризация как средство наименования используется чаще, чем в русском. При создании технических терминов французский


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ХАРАКТЕР ИЗМЕНЕНИЯ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВА | Заказ № 104. язык нередко использует метафорическое обозначение там, где русский — функциональное

Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 290; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.004 сек.