Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
СПОСОБЫ И ПУТИ ИЗМЕНЕНИЯ ЗНАЧЕНИЙ
В основе большинства семантических изменений лежат метафора или метонимия. «Метафорический перенос слова с одного предмета на другой основан на сходстве признаков двух предметов. Общие черты вещей выделяются путем их сопоставления в момент подыскания имени для обозначения предмета, не имеющего названия. Эти признаки могут быть как существенными, так и несущественными. Главное в этом процессе — возникновение в сознании образа другого предмета, уже названного в языке. Общий признак двух предметов служит основанием мотивации обозначения нового предмета старым названием, то есть названием известного ранее предмета. Происходит своего рода именование вещи „чужим" именем путем переноса слова».2 Схематически процесс метафоризации может быть представлен следующим образом: где И — исходное слово, Р — результирующее слово; переход от первого ко второму осуществляется через П — пересечение смыслов двух слов. «Метафора экстраполирует, она строится на основе реального сходства, проявляющегося в пересечении двух значений, и утверждает полное совпадение этих значений. Она присваивает объединению двух значений признак, присущий только их пересечению».3 Перенос имени основан на уже упоминавшемся принципе асимметрического дуализма языкового знака, который закл|ю-чается в том, что какое-либо значение может быть выражено иным знаком (словом) и, наоборот, любое слово, имеющее свое значение, может быть выбрано в качестве номинативной единицы для выражения иного значения, нежели его собственное. Эта возможность слова заложена в его непосредственной обра- 2 П а в е л В. К. Лексическая номинация. Кишинев, 1983. С. 44. 3 Д ю б у а Ж-, M э н г е Ф., Э д е л и н Ф. и др. Общая риторика / Пер.
щенности к внеязыковой действительности. Слово выражает понятие, объем которого составляют совокупности предметов, обладающих отраженными в сознании человека признаками. Поскольку в предметах, составляющих объемы /разных понятий, можно выделить какие-либо общие или сходные признаки, эти предметы могут быть легко подведены под другие понятия и получить их имя. Необходимо разграничивать языковую и стилистическую (индивидуальную) метафору. Индивидуальное метафорическое употребление слова в художественном тексте не придает ему нового номинативного значения. Такие единичные употребления слов не фиксируются обычными толковыми словарями. Изучением индивидуальных метафор как фигур речи, нарочитого образного наименования предмета занимается стилистика. В семасиологии метафора изучается как один из типов семантической номинации, в тесной связи с когнитивными процессами, ^социальными актами и языковым употреблением. В современной лингвистике исследование метафоры как инструмента мышления, связующего звена между образной и концептуальной репрезентацией и общим энциклопедическим знанием, позволило по-новому осмыслить отношение семантики и прагматики. Несмотря на индивидуальный характер возникновения языковой метафоры в речи отдельного индивидуума, такая метафора в результате ее многократного употребления языковым коллективом постепенно становится новым производным ЛСВ слова. К числу языковых признаков метафоры относят семантическую двуплановость (образность). Образность всегда возникает на первом этапе создания метафоры. Сохранение или стирание образности зависит от целей метафоры. Если метафора выполняет функцию номинации, то образность быстро стирается в сознании говорящего коллектива. Когда же метафора создается с целью выражения отношения говорящего к предмету высказывания, характеризации последнего, образность сохраняется в течение более длительного времени. Метафорический перенос осуществляется на основе ассоциации, полученной путем чувственного восприятия. Сама природа такого переноса требует образных элементов, но по общему психолингвистическому закону они присутствуют с категорической обязательностью только при акте создания метафоры; когда же она становится узуальной, порождающая ассоциация забывается. Метафор из а ции обычно подвергаются слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека. Во французском, как и в других языках, весьма многочисленны так называемые антропоморфические метафоры — а) перенос наименований, связанных с человеком, на иные предметы и явления; б) перенос наименований объектов
и процессов на действия человека и части его тела. Например, назывчше метафоры: a) une langue de terre геогр. «коса», les lèvres d'une plaie «края раны», le dos d'un livre «корешок книги», une bouteille ventrue «пузатая бутылка», une table boiteuse «колченогий стол»; б) l'épine dorsale «позвоночник», la pomme d'Adam «кадык», le bassin анат. «таз», le bulbe oculaire «глазное яблоко», jaillir 1.бить ключом, брызгать (о струе); 2. перен. внезапно появляться, выскакивать; dériver 1. относиться (течением, ветром), дрейфовать; 2. перен. плыть по воле волн, проявлять пассивность (ГГ). Частое явление во французском языке — зооморфизмы, переносные метафорические ЛСВ названий животных. Причиной возникновения подобных метафор является ассоциативная связь, устанавливаемая языковым коллективом между представлением о животных и представлением о типах человеческих личностей и моделей поведения. В основе этой связи лежит потребность в выражении оценки. Особенность зооморфизмов заключается в том, что они могут возникать на основании нескольких признаков, реально 'присущих животным или приписываемых им носителями языка. Зооморфизмы широко употребляются для обозначения в положительном или отрицательном аспекте моральных, физических, интеллектуальных, социальных и прочих особенностей человека. Например: cheval разг. «лошадь, кобыла» (о нескладной крупной женщине), corbeau разг. «анонимщик», fourmi арг. «мелкий торговец наркотиками», jeune loup «молодой честолюбец, стремящийся к успеху (в какой-либо области)», ours перен. «нелюдим», poulain «новичок (в спорте, литературе и т. п. по отношению к его тренеру, издателю)», tigre «жестокий, кровожадный человек», tigresse «ревнивая женщина», veau разг. «лентяй, олух, тряпка». Многие зооморфизмы выполняют оценочно-характеризующую функцию и в этом качестве национально-специфичны. Кроме того, названия животных, перенесенные на неодушевленные предметы, становятся наименованиями различных приспособлений, механизмов, технических сооружений и т. п.: grue тех. «кран», punaise «канцелярская кнопка», souris вчт. «мышь — устройство для позиционного указания на экране дисплея», taupe тех. «станок для бурения горизонтальных скважин, туннелей». С этой же целью широко используются антропоморфизмы — наименования частей человеческого тела: bras «ручка, подлокотник; опора, стойка, кронштейн; стрела (крана); рычаг звукоснимателя», dent «зубец, зубчик; пирамидальный пик, коническая вершина», doigt тех. «палец, рычаг, стержень» и т. п. «Количественный анализ в ономасиологическом плане текстов и словарей показал, что во французском языке метафоризация как средство наименования используется чаще, чем в русском. При создании технических терминов французский
Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 290; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |