Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
СУДЬБА ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ
Меняя среду, попадая в новое языковое окружение, заимствованное слово не может оставаться без изменений и подвергается ассимиляции. В процессе ассимиляции оно подчиняется системе заимствующего языка в фонетическом, графическом и грамматической отношении. Кроме того, возможны изменения в его семантической структуре. Степейь фонетического и графического уподобления чужого слова, его приспосабливания к правилам произношения и написания заимствующего языка зависит от фактора времени- наи- 12 Сalvêt L. J. L'argot еn 20 leçons. Paris, 1993 Р 67. более старые заимствования полностью фонетически ассимилировались, многие из них интегрировались в заимствующий язык графически, например англ, packet-boat > paquebot, нем. Schei-be > cible, ит. banca rotta > banqueroute. Графическое уподобление отражает принятое узусом франсизованное произношение иноязычных слов. Для более новых, сравнительно недавно пришедших во французский язык заимствований непременным атрибутом изменения их звукового облика остается смещение ударения на последний слог; произношение же таких слов может быть приближено к исконному: ит. pizza [pidza], исп. macho [tnatfo], англ, job [d%ob]. Однако у большинства слов, заимствованных в современный период, происходят фонетические изменения, которые зависят от характера интеграции слова во французский язык — визуального (графического) или слухового (фонетического). В первом случае иноязычное слово произносится в соответствии с принятыми во французском языке правилами произношения букв и буквенных сочетаний: standard англ, ['staendad] ->-фр. [stâ'dar]; во втором — фонемы заимствованного слова заменяются близкими к ним звуками французского языка: supporter англ. [sa'pj.ts] —+ фр.[syp^r'tœr] или [sypor'ter].13 Неударный конечный сегмент английских слов на -ег становится ударным. Поскольку у большинства таких слов -ег является суффиксом, соответствующим французскому -еиг, во французской речи по ассоциации с исконными словами он произносится [cer]: leader [li-dœr], speaker [spikcer], scraper [skrapœr] и т. п.; у некоторых слов конечное -ег заменяется на -еиг и в написании: reporteur, mixeur; y целого ряда таких слов существует двоякое произношение или написание: best-seller [bestselcer], [bestseler]; scooter [skutœr], [skuter]; supporter — supporteur, challenger — challen-geur и т. п. Графическое уподобление нехарактерно для заимствований нового времени- благодаря изучению иностранных языков, развитию средств массовой информации и туризма для современных носителей французского языка заимствованное слово существует не только в звуковой форме; большинству знаком и его графический образ. Неизменность графики иноязычного слова несколько затрудняет процесс его фонетического освоения, порождает подчас речевые несоответствия норме, поскольку в иноязычных словах, заимствованных французским языком, один и тот же графический знак может соответствовать разным звукам, как, например, графема и в словах, пришедших из английского, передает звуки [у], [w], [i], [ce]: rugby [rygbi],, blue-jean [bludin], business [biznes], auburn [obœrn]. По свидетельству О. Соважо, даже образованные люди иногда произносят звук [у] в английском слове building.14 13 Dési ratC,Horde T. Op cit. P. 193—194 14 Sauvageot A Portrait du vocabulaire français Paris, 1964. P. 221. Между тем даже очень старое и полностью ассимилировавшееся во французском языке заимствованное слово можно отличить от исконных слов языка по ряду признаков. Прежде всего — по сочетаниям звуков, которые не свойственны унаследованным словам, подвергшимся закономерным фонетическим изменениям. В собственно французских словах не встречаются сочетания st, str после протетического е, характерные для слов, заимствованных из итальянского языка (ср.: étudiant, étoile, étrangler I estafette, estacade, estropier), a также сочетание са вместо che (ср.: cheval, chèvre ] wr. cavalcade, пров. cabri). Одним из морфологических признаков, по которым выделяются иноязычные слова, являгются специфические формы множественного числа (по нормам языка-источника): un lied — des lieder (нем.); un scotch — des scotches, une lady — des ladies, un cameraman — des cameramen (англ.); un carbonaro — des carbo-nari, un solo — des soli (ит.). В 1990 году Комиссией министерства просвещения .Франции рекомендованы некоторые изменения в орфографии, которые касаются, в частности, образования множественного числа заимствованных слов. Вводится единое правило образования множественного числа для исконных и заимствованных слов: добавление s на конце слова (слова, заканчивающиеся на s, х, 2, остаются без изменения). Таким образом, отныне следует писать: des matchs, des lieds, des solos, des apparatchiks, des businessmans; des boss, des box., des kibboutz (ранее употреблявшиеся формы множественного числа остаются допустимыми). В качестве исходной формы единственного числа для заимствованных слов берется та, что принята французским речевым узусом, даже если это форма множественного числа в языке-источнике: un zakouski — des zakouskis, un macaroni — des macaronis, un graffiti — des graffitis. Графической интеграции иноязычных слов во французский язык должно способствовать рекомендованное Комиссией слитное написание сложных слов: covergirl, weekend, hoidog.15 Синтаксической особенностью, отличающей заимствованные слова, является нетипичный для французского языка порядок компонентов в сложных словах, пришедших из других языков: постановка определения перед определяемым, например ferroviaire < ит. ferroviario, papier-monnaie — калька с англ, рарег топеу (о кальках см. ниже). В составе заимствованных слов во французский язык пришли некоторые словообразовательные элементы, впоследствии послужившие для создания новых слов на французской почве и тем самым обогатившие словообразовательную систему заимствовавшего языка. Испанские слова banderille, escadrille, jonquille, flottille, mantille и др. принесли во французский язык суффикс 15 Les rectifications de l'orthographe: Texte officiel // Le français dans le monde. 1990. N 239. -ille, с которым от исконных основ появились слова brindille, charmille, faucille и др. Суф. -esсо был в составе итальянских (burlesque, grotesque, carnavalesque, pittoresque) и испанских (picaresque) слов; во французском он дал livresque, funambulesque, romanesque и многочисленные производные от имен собственных (dantesque, chaplinesque, moliéresque и т. п.). В суффиксе -ade слились пров. -ada (brandade, panade), ит. ~ata (arcade, cascade, sérénade, passade) и исп. -ada (estrade); во французском он послужил для образования слов citronnade, cotonnade, œillade, baignade, rigolade и др. В наши дни наблюдается наплыв английских слов с суф. -ing (briefing, brushing, jogging, karting, shopping, training и др.); некоторые толковые словари включают его в перечень суффиксов французского языка.16 Вхождение заимствуемого слова в лексическую систему принимающего языка сопровождается следующими семантическими преобразованиями. 1. Сужение семантической структуры лексемы. Как правило, 2. Расширение значения в связи с переходом слова из спе 3. Специализация значения. Пришедшее во французский из 4. Приобретение словом коннотаций, отрицательно-оценоч 16 Le Robert d'aujourd'hui. Paris, 1993. P. XV.
носные значения «шумное сборище, беспорядок». 5. Развитие в заимствованном слове новых значений. Инте 6. Смещение значения в заимствованном слове под влиянием Семантические процессы, происходящие в иноязычных словах, свидетельствуют о принятии их заимствующим языком. Об этом же говорит образование устойчивых выражений с заимствованными словами, активно используемых в повседневной речи: gagner son bifteck «разг. зарабатывать на жизнь», défendre son bifteck «прост, отстаивать свои интересы»; être pris en sandwich «быть зажатым (между людьми, предметами)», prendre qn en sandwich «разг. напасть сразу с двух сторон»; passer un shampooing à qn «разг. задать головомойку» и т. п. Показателем полноты усвоения иноязычного слова французским языком является возможность образования от него производных по словообразовательным моделям заимствовавшего языка. Некоторые англицизмы успели «обрасти» семьями производных слов: clown — clownesque—clownerie; interview — interviewer — intervieweur (-euse); kidnapping — kidnapper — kidnappeur (-euse) — kidnappage. Образуют производные и заим- 17 Wa lier H et G Op cit P. 156, 181, 319, 320 ствования из других языков: ар. baroud — baroudeur; нем. putsch — putschiste; ит. maf(f)ia — maf(f)ieux. Благодаря заимствованиям пополняются синонимические ряды французского языка. Например, появление англицизма sponsoriser «финансировать, выступать спонсором» позволило более дифференцированно представить в языке общую идею «оказывать финансовую помощь», которую дотоле выражали глаголы commanditer «кредитовать, финансировать» и parrainer «шефствовать» (о синонимии см. подробно в гл. III § 1). Один из способов заимствования — кальки. По определению Ш. Балли, кальки — это «слова и выражения, образованные механически, путем буквального перевода, по образцу выражений, взятых из иностранного языка».18 Различаются следующие виды калек: 1. Семантические кальки, т. е. слова, которые под влиянием 2. Словообразовательные (морфологические) кальки, т. е. К словообразовательным калькам часто прибегают при номинации реалий, не имеющих аналогов в культуре заимствующего языка. Это один из способов перевода так называемой безэквивалентной лексики. Например, «советизмов»: «раскулачивание» — dékoulakisation, «ударник» — ouvrier de choc. Словообразовательная калька может сохранить внутреннюю форму иноязычного слова: walkman — baladeur, strip-teaseuse — effeuilleuse 3. Фразеологические кальки — буквальный перевод своими 18 Балли Ш Французская стилистика M, 1961 С 69. ker — le libre-penseur; pea-soup (fog) — la purée de pois (brouillard) ; ready-to-wear — le prêt-à-porter и т. п. Пришедшее из-за океана eggh&ad калькировано как tête d' œuf «ирон. интеллектуал, яйцеголовый». Когда предметы и явления, стоящие за иноязычными словами, прочно входят в быт, культуру народа-носителя заимствующего языка, кальки перестают ощущаться как чужеродные элементы. Le col blanc, la table ronde, les lentilles de contact, la conférence au sommet, la mini-jupe стали реалиями французской жизни и вполне могут оторваться от английских прототипов в языковом сознании французов. Однако не все устойчивые выражения поддаются дословному переводу. Смысл сочетания cow boy невозможно передать французскими словами garçon vacher, ибо при таком переводе утрачивается главное — ореол этнокультурных ассоциаций, создающих неповторимость образа ковбоя, стоящая за словом мифология. Язык является отражением культурной, духовной жизни народа, которая для сохранения своей самобытности нуждается в бережном к себе отношении. Проблема иноязычных заимствований требует весьма сдержанного и обьективного подхода к ее изучению. Язык должен получать новые стимулы для своего дальнейшего развития. Усвоение иноязычной лексики имеет положительную сторону, так как в целом способствует обогащению языка, сообщает ему новые импульсы, активизирует те или иные процессы, реализующиеся на различных языковых уровнях. История проникновения во французский язык иноязычной лексики является, таким образом, своего рода опосредованным отражением истории отношений французского1 народа с другими н-ародами мира.
Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 350; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |