Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
СОЦИАЛЬНЫЕ ДИАЛЕКТЫ
Под социальным диалектом (жаргоном) понимается язык определенных социальных групп, который возникает естествен- ным образом при их профессиональной деятельности или создается нарочито для обособления какой-то группы от другого населения. Жаргоны — это искусственные «языки», не имеющие своего основного словарного фонда, своего грамматического строя, но дублирующие многие слова общенародного языка специальными лексемами. Эти последние могут быть как оригинальными (в частности, метафорические номинации), так и искаженными вариантами существующих слов (при помощи особых суффиксов^ префиксов, перестановки, сокращения и т. п.). Крайний случай — искажение в речи всех слов путем добавления каких-либо морфем или перестановки слогов, своеобразное кодирование речи. Особое место среди социальных диалектов занимает аристократический прециозный жаргон XVII века, который возник в литературном салоне мадам де Рамбуйе, объединившем вокруг себ» весь цвет парижского общества (Honoré d'Urfé, Voiture,. Guez de Balzac, Madeleine de Scudéry и др.)- Это «е был «тай-нцй» язык в собственном смысле этого слова, а лишь стремле-нш изъясняться изысканно, не так, как все. По свидетельству современников, посетители салона «твердо убеждены, что мысль нечего не стоит, если она может (быть понятна всем, и поэтому основное их правило состоит в том, чтобы говорить не так, как говорит народ, дабы их мысли могли понимать только те, у кото разумение выше обычного; для этого они всячески стре* мятся разрушить прежний язык и делают «е просто новый, но язык, свойственный только им одним».11 Основным средством общения была изящная перифраза, заменявшая обычные слова на описательные обороты, например: les cheveux — la petite oye de la tête, les dents — l'ameublement de la bouche, les oreilles — les portes de l'entendement, les fauteuils — les commodités de la conversation, l'eau — l'élément liquide, dîner — prendre les nécessités méridionales или donner à la nature son tribut accoutumé. Совершенно очевидно, что такой «язык» не мог просуществовать долго и был высмеян современниками, в частности в комедии Ж- Б. Мольера «Смешные жеманницы» (Les précieuses ridicules, 1659). Ценным свидетельством этого социально-языко* вого явления послужил вышедший в XVII веке словарь Сомеза (Somaize. Le grand dictionnaire des précieuses historique, 1661). Любая 'более или менее замкнутая социальная группа может иметь свой жаргон, свои особые слова и выражения. Например* для шофера такси его машина — это un tobogan, un landaulet, un bahut, un fiacre, une boîte à roulettes, un tombereau, un bou-zin, une bagnole, une charrette и т. д. В уютах нредставителей различных социальных групп понятие «умереть» может быть. 11 Цит. по: Сергиевский М. В. История французского языка. М^, 1947. С. 164—165. передано по-разному; так, солдат скажет passer l'arme à gauche «переложить оружие в левую руку», моряк — filer son câble «травить канат», торговец — déposer son bilan «объявить себя банкротом», игрок — dévisser son billard «отвинтить бильярд», т. е. выразит его через призму своего занятия или ремесла.12 Впрочем, все приведенные фразеологизмы, возникнув в определенной социальной группе, расширили сферу своего употребления и вошли в общенародный словарь, правда, с пометой «раз-говориые». Иногда жаргон возникает внутри отдельного учебного заведения. Например, в Политехническом институте (Ecole Polytechnique) одни слова было принято усекать с начала: cabinet > binet, другие — с конца: colonel > colo. Профессиональные «словечки» характеризуют речь людей внутри своего профессионального круга, вне этого круга слова могут быть непонятны, а потому их избегают, обращаясь к лексике общеупотребительной, либо, наоборот, их используют, чтобы «закодировать» речь. Например, театральный жаргон: armoire à sons=piano de l'orchestre, baisser le torchon=baisser te rideau, un tunnel = longue tirade dans le texte, faire de la baraque = donner un mauvais spectacle, boire la tasse = connaître l'insuccès complet. Жаргон (художников: croûte = peinture qui n'est pas au goût du peintre, navet = peinture horrible, cro-queton — croquis. Иногда жаргонные профессионализмы переходят в национальный язык, оставаясь при этом стилистически сниженными; например, avoir le trac «бояться» из театрального жаргона или barbouiller «мазать» из жаргона художников. Но все чаще термин «жаргон» вытесняется термином «арго», хотя изначально этим терминам соответствовало различное содержание. Термин «жаргон» более древний; уже в XIII веке, как свидетельствует П. Гиро, в грамматике провансальского языка «Le Donats provensals» говорится о тайном воровском жаргоне — gergon ou langue des truands, упоминания о котором встречаются регулярно во все последующие века. «Рассекречен» этот тайный язык был в XV веке на процессе кокильяров, что документально подтверждено в словаре, сопровождающем описание суда («Procès des Coquillards de Dijon», 1455). Как пишет В. M. Жирмунский, развитие разработанных тайных языков профессионального назначения связано, с одной стороны, с массовой пауперизацией трудящихся, с другой — с наличием корпоративной организации деклассированных элементов — нищих, воровских шаек и разбойничьих банд. И то и другое явление характерно для эпохи разложения феодальных отношений, в особенности для XIV—XVI веков. Многочисленные (до несколько сот и даже тысяч человек) банды воров и нищих пополня- 12 Guiraud P. L'argot // Que sais-je? N 700. Paris, 1973. P. 51—62. лись военными отрядами, распущенными после заключения мира в столетней войне; против них предпринимались карательные экспедиции. Банда кокильяров состояла из тысячи человек, разбросанных по всей Франции, но собиравшихся вокруг Ди-жона (Бургундия).13 В эпоху феодализма нищие, воры, проститутки и т. п. имели свои корпорации, организованные по типу ремесленных цехов. В середине XVII века парижские бродяги основали так называемое королевство Royaume des truands. Банды имели своих королей, наместников в провинциях и периодические собрания — «генеральные штаты» с разработанным церемониалом. «Старейшины» банд обучали молодых членов тайному языку; если какие-то слова рассекречивались, становились понятными слишком многим, они заменялись на другие, язык «реформировался». Вот этот жаргон деклассированных элементов и получает название арго. Этимология слова достаточно туманна. Считается что оно восходит к ст. фр. ergot, обозначающему острые когти хищного зверя. В язык воров это слово вошло в переосмысленном значении «кража, воровство», а затем, в XV веке, «сообщество воров». Сам же вор называл себя argotier, а свой язык jargon. Впрочем, существовали и другие наименования: baragouin, blesquin (jargon des Mercelotz), narquois, jobelin, пока в XVII веке не закрепилось за их языком наименование арго (метонимический перенос: арго—сообщество воров— арго — язык, на котором они говорят). Академический словарь зафиксировал это значение в 1740 году. В 1837 году Видок, каторжанин, который после отбытия срока служил в полиции, составил словарь арго, насчитывающий 1500 слов. Какие же семантические группы слов входят в воровской жаргон? Это наименования человека, степени родства, части тела: la boulangère (la femme du souteneur), les quilles (les jambes), une anse (une oreille), les louchans (les yeux); его жизнедеятельность — «профессиональная», связанная с воровством и насилием, и физиологическая: casser (cambrioler), se dégonfler (avouer), le bavard (l'avocat), le curieux (le juge), roupiller (dormir), a также окружающий мир и правила поведения: la pane (la misère), Vartiche (l'argent), bêcher (calomnier, médire). Основной способ создания секретных слов — это: а) метафорический перенос наименования на основе имеющегося или кажущегося сходства признака или функций: les courbes = les épaules (courbe «согнутый, courbé «сутулый»), les gralantes= les mains (gratter «скрести, царапать»);14 б) синонимическая субституция: voler заменяется на fourbir «чистить», его синони- 13 Жирмунский В. M Национальный язык я социальные диалекты. 14 Об этом подробнее см.: Шевченко Л. Н. Вторичная номинация мы и глаголы той же тематической группы nettoyer, laver, repasser приобретают значение «красть»; в) омонимическая субституция: cloporte «мокрица» = concierge qui clôt les portes «консьержка», baiser «целовать» = tromper «обдурить», по аналогии со ст. фр. boiser, означавшим «обманывать»; г) игра слов: aller à Ruel «убить» (ruer — tuer], aller à Montpipeau «обмануть» (piper — tricher), il vaut mieux aller à Niort qu' à Tours (il vaut mieux nier qu'être amené à la tour de la Conciergerie); д) заимствования: moukère (из и>сл., приобретает значение «женщина легкого поведения»), pègre (из пров. «вор»), gouape (из исп. «лоботряс»), casquer (из ит., с изменением значения «платить»). По мнению большинства исследователей, со второй половины XIX века французское арго теряет прежнюю профессиональную замкнутость и смешивается с парижским просторечием. Оно растворяется в более широкой сфере других социальных и профессиональных жаргонов, также проникших в просторечие. Арго утрачивает свою основную защитную функцию, а отсюда и свой секретный характер по причине изменения социально-исторических условий. Таким образом, термин «жаргон», обозначавший сначала язык воров, расширил свою семантику и обозначает любой социальный диалект. Термин «арго» также расширил значение, так что в современном языке он употребляется двояко: 1) секретный язык, воровской жаргон, существовавший до середины XIX века; 2) узуальное арго, т. е. профессиональные жаргоны (арго военное, театральное и т. д.), и язык определенных социальных групп (школьное aipro, молодежное арго и т. д.), во втором значении всегда с определением. Попытки разграничить термины «жаргон» и «арго» в их вторичных значениях, которые наблюдаются в лингвистических ра'ботах, оказываются тщетными: термин «арго» имеет явную тенденцию стать единственно употребительным. Многие слова, входившие сначала в арго деклассированных, перешли в основной фонд французского языка: по данным П. Гиро, 2/3 словаря Видока пополнили общенародный язык. Ассимиляция арготических слов — процесс долгий, постепенный. Так, слова dupe (pigeon, 1426) и duper (plumer comme un pigeon) — арготического происхождения, еще в начале XIX века воспринимались как сниженные, просторечные. В романе Стендаля «Красное и черное» Жюльен Сорель учит младшего из Реналей не употреблять его: Au milieu du déjeuner, Stanislas-Xavier, encore pâle de sa grande maladie, demanda tout à coup à sa mère combien valaient son couvert d'argent et le gobelet dans lequel il buvait. — Pourquoi cela? Je veux les vendre pour en donner le prix à M. Julien, et Julien l'embrassa... lui expliquait qu'il ne fallait pas se servir de ce mot dupe, qui, employé dans ce sens, était une façon de parler de laquais (Stendhal, Le Rouge et le Noir). Малый Ла-руес 1993 сопровождает глагол duper и его производные duperie, dupeur пометой littéraire. Во французский литературный язык из арго перешли, например, следующие слова: abasourdir (arg. basourdir — tuer) — assourdir, étourdir par un grand bruit; amadouer (arg. — se frotter avec de l'amadou pour se jaunir le teint et avoir l'air malade, en vue d'apprtoyer les passants) — adoucir; boniment (arg. discours par lequel on attire leur dupe) — discours habile et trompeur; camoufler (arg. voler) — dissimiler, rendre méconnaissable; gouape (arg. un coupe-jarret) — voyou, vaurien и др. Одним из способов сделать непонятным для окружающих непосвященных свою речь является искажение формы существующего слова путем перестановки слогов, добавления какой-то буквы, усечения слогов и т. д. Некоторые из слов, приводимых в словаре Видока, возникли именно таким образом. Например, le largonji есть не что иное, как закодированное слово le jargon, в котором первая буква отбрасывается назад, а ее место занимает /; у Видока l'inspré (le prince), Lorcefée (la prison de la Force). П. Гиро приводит также leudé (2 francs), linvé (20 sous), laranqué (40 sous). В середине прошлого века возник так называемый le javanais (javé navé savé pava), пользовавшийся определенным успехом y некоторых групп населения. Само слово javanais датируется словарями 1857 годом и возводится к двум лексемам: глаголу avoir в Imparfait: j'avais и le javanais — язык острова Ява (Java). Далекий язык непонятен — французский «жаванэ» тоже. Это искажение слова путем добавления буквенного сочетания av, va: gros — gravas, non — navon, beau — baveau, jardin — javardin, prix — pravise. В 1876 году возник loucherbem, или louchébème, от слова le boucher: слово начинается со звука /, первая согласная отбрасывается назад и к ней прибавляется епг — l-oucher-b-em, или ic — lartonic (le marteau), iche — leaubiche (le beau), uche — lacromuche (le maquereau). В блестящем эссе Р. Кено (R. Queneau, «Exercices de style», 1947) автор рассказывает о банальном автобусном происшествии 99 раз, в том числе используя пародийно и кодированные языки. Loucherbem Un lourjingue (Un jour) vers lidimège (midi) sur la latefor-meplic (plate-forme) arrière d'un lobustotem (autobus), je gaffe (vois) un lypétinge (type) avec un long loukem (cou) et un lapeauchard (chapeau) entouré d'un lalongif (galon) au lieu de lubanrogue (ruban). Soudain il se met à lenlèguer (engueuler) son loisinvé (voisin) parce qu'il lui larchemait (marchait) sur les miépouilles (pieds). Mais pas lavèbre il se trissa (s'en alla) vers une lacepème (place) lidcvée (vide). Javanais Unvin (Un) jovur (jour) vevers (vers) mividin (midi) suvur (sur) unvin (un) vautobobuvus (autobus) deveu (de) lava (la) livigneve (ligne) esseve (S) jeveu (je) vapeverçuvus (aperçus) unvin (un) jeveunovomme (jeune homme) vavec (avec) unvin (un) lolong (long) couvou (cou) evet (et) unvin (un) chavapo-veau (chapeau) envantouvourévé (entouré) pavar (par) uvune (une) fivicevelle (ficelle) ovau (au) lieuveu (lieu) deveu (du) ruvubanvan (ruban). Toutvoutavoucou (Tout à coup) ivil (il) invinterverpevellava (interpella) sonvon (son) voisouasinvin (voisin) envan (en) prevetenvandenvant (prétendant) quivi.l (qu'il) luivui (lui) macharvaichait (marchait) suvur (sur) levés (les) pievieds (pieds) Ivil (II) avabanvandovonnava (abandonna) ravapivideveumenvant (rapidement) lava (la) diviscuvussi-vion (discussion) povur (pour) seveu (se) jevetéver (jeter) suvur (sur) uvune (une) plavaceveu (place) livibreveu (libre). «Достойным продолжателем» закодированных языков XIX века явился верлан (langue à l'envers — сначала vers-l'en, verlen, затем verlan). Он получил распространение в 70-е годы XX века после известных событий 1968 года как своего рода бунг молодежи против косности окружающего общества.15 Большую роль в его популяризации сыграли песни Рено (Renaud Séchan), в частности Laisse béton! (laisse tomber), и фильм К. Зиди (С. Zidi) Les Ripoux (pourris, flics corrompus). Новый способ искажения слов имел большой успех, так что серьезные словари включили несколько новообразований как полноправные единицы лексического состава языка. Кроме приведенных выше, Малый Робер 1993 дает отдельные статьи по: meuj—1981 — femme (arg., fam.), beur—1980 — jeune Maghrébin [Arabe] né en France de parents immigrés; в 1990 году зафиксирована словарем форма ж. p. beurettc. Поскольку слово восполнило лексическую лакуну, оно быстро утратило пейоративную окраску и сташо нейтральным. (Ce jeune beur ne se risque pas à prendre un verre au village Saint-Antoine. — Le Nouvel Observateur. Le courage des Beurettes — L'événement du jeudi.) Также способом верлан образованы слова, имеющие хождение среди молодежи и не вошедшие (может быть, пока не вошедшие?) в словарь: keuf (flic), keum (mec), chébran (branché), dombi 15 Некоторые лингвисты, впрочем, считают этот способ достаточно старым: Cette formation du langage à «l'envers» appartient, n'en déplaise à personne, à une fort ancienne tradition plus ou moins voyoute. Au XVI siècle on appelait les Bourbons les Bonbours, au XVIIIe Louis XV—Sequinzeouil. Le vers-l'en était pratiqué dans les bagnes du XIXe où Toulon était Lontou. Au cours des années 1950, la mode s'établiti dans le milieu de la prostitution et dans le monde carcéral: dreauper pour perdreau (policier), brelica pour calibre (revolver) (D u n e t о n Cl. Avant-propos du Dictionnaire du français branché de P Merle Paris, 1986. P. 11) (bidon), féca (café), tromé (métro), skeud (disque), settka (cassette), barge (jobard), tegra (guitare) и др. Арго всегда привлекало как лингвистов, так и писателей, которые широко использовали арготичные слова для характеристики своих персонажей. Например, В. Гюго в романе «Собор Парижской 'богоматери», описывая средневековый Париж и квартал la Cour des Miracles, говорит устами его «короля» Клопена, который обращается к Гренгуару: Tu es entré dans le royaume d'argot sans être argotier, tu as violé le privilège de notre ville. Tu dois être puni, à moins que tu ne sois capon, franc-mitou ou rifodé,c'est-à-dire, dans l'argot des honnêtes gens, voleur, mendiant ou vagabond. Пример интересен еще и тем, что В. Гюго использует слово argotier в его этимологическом значении (вор), a argot означает в тексте как «кража», так и «язык воров». По свидетельству П Гиро, словарем Видока пользовались все крупные писатели XIX века (Бальзак, Гюго, Золя). Арго используют и в юмористических целях, как, например, Р. Жиро, «переписавший» известных писателей XX века: Marguerite Duras, Des journées entières dans les arbres: La mère faisait à Marcelle des petits signes d'encouragement, hochait la tête gentiment tout en lui souriant. Qu'elle est vieille, la mère à Jacquot, pensa encore le patron, elle n'y est plus. Sans doute avait-elle oublié qui était Marcelle et croyait-elle qu'elle ne dansait que pour son seul plaisir. On aurait d'ailleurs pu s'y tromper. La daronne faisait à Marcelle des petits serres pour la re-becter, elle agitait le carafon chouettardement en se poilant. Qu'elle est vioque la dabuche à Jacquot, gambergea le singe, elle déménage. Franco, elle était plus affranchie sur Marcelle et se la donnait qu'elle gambillait parce que ça lui bottait. On aurait pu s'y gourer (Giraud R. L'Académie d'argot. Paris, 1971). Таким образом, в художественной литературе арго является средством характеристики персонажей и их среды, а также способом создания комического эффекта.
Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 244; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |