Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




Цель и задачи лингвокультурологии

Цель ЛК – исследовать и описать русское культурное пространство сквозь призму языка и дискурса и культурный фон коммуникативного пространства.

При всем различии в существующих направлениях предметом современной лингвокультурологии является изучение культурной семантики языковых знаков. В этой связи можно говорить о «культурном барьере», который может возникнуть даже при условии соблюдения всех языковых норм. В качестве при­мера можно привести описанный А. Вежбицкой случай с англий­ским дирижером, когда его пригласили руководить немецким ор­кестром. Работа не ладилась. Дирижер решил, что это из-за того, что он говорит по-английски и музыканты не воспринимают его как «своего». Он стал заниматься немецким языком, и первое, что спросил у учителя, как ему сказать по-немецки такую фразу: «По­слушайте, мне кажется, было бы лучше, если бы мы играли так». Учитель задумался, потом сказал: «Конечно, можно построить фразу и так, но лучше сказать: "Надо играть так"». Отсюда вывод: куль­турный барьер связан с различиями в нормах речевого поведения, а еще с различными значениями, которые вкладывают участники общения в, казалось бы, одни и те же слова, с неадекватными фоновыми знаниями и т.д.

Лингвокультурология как самостоятельная отрасль знаний должна решать свои специфические задачи и при этом ответить прежде всего на ряд вопросов, которые в наиболее общем виде можно сформулировать так:

1) как культура участвует в образовании языковых концептов;

2) к какой части значения языкового знака прикрепляются «культурные смыслы»;

3) осознаются ли эти смыслы говорящим и слушающим и как они влияют на речевые стратегии;

4) существует ли в реальности культурно-языковая компетенция носителя языка, на основании которой воплощаются в тек­стах и распознаются носителями языка культурные смыслы. В каче­стве рабочего определения культурно-языковой компетенции при­нимаем следующее: это естественное владение языковой личностью процессами речепорождения и речевосприятия и, что осо­бенно важно, владение установками культуры; для доказательства этого нужны новые технологии лингвокультурологического ана­лиза языковых единиц;

5) каковы концептосфера (совокупность основных концептов
данной культуры), а также дискурсы культуры, ориентированные
на репрезентацию носителями одной культуры, множества куль­тур (универсалии); культурная семантика данных языковых зна­ков, которая формируется на основе взаимодействия двух разных предметных областей — языка и культуры;

6) как систематизировать основные понятия данной науки, т.е. создать понятийный аппарат, который не только позволил бы анализировать проблему взаимодействия языка и культуры в динамике, но обеспечил бы взаимопонимание в пределах дан­ной научной парадигмы — антропологической, или антропоцент­рической.

Приведенный перечень задач нельзя считать окончательным, ибо продвижение в их решении породит следующий цикл задач

При решении данных задач нужно учитывать одну чрезвычайно
важную особенность, создающую дополнительную трудность в |изучении данной проблемы: культурная информация языковых знаков имеет по преимуществу имплицитный характер, она как бы скрывается за языковыми значениями.

Например, русский фразеологизм выносить сор из избы имеете следующее значение, зафиксированное в словаре: «Разглашать сведения о каких-то неприятностях, касающихся узкого круга лиц» (Словарь образных выражений русского языка. — М., 1995. — С. 211), а культурная информация здесь глубоко запрятана — это славянский архетип: выносить сор из избы нельзя, ибо тем самым мы ослабляем «свое» пространство, делаем его уязвимым и можем причинить вред членам своей семьи, а человеку недостойно заниматься ослаблением ближних. Поэтому маркером культурной информации при фразеологизме становится помета «неодобр.», имеющаяся в большинстве современных фразеологических словарей.

Другой пример: идиома ни кола, ни двора означает: нет ни сво­его двора, ни хозяйства, а культурным знаком она становится, выражая следующую культурную установку: недостойно человека не иметь своего дома и имущества.

Сегодня уже нельзя работать в лингвистике, делая вид, будто лингвокультурологии не существует. Ее игнорирование нарушает этнос научного сообщества, где одной из базовых посылок являет­ся требование преемственности (даже если оно идет в виде аргу­ментированного отрицания). Нельзя не видеть, что есть многие вещи в жизни и поведении нации, которые объясняются культур­ными факторами. Например, обязательное присутствие отчества у русского человека — это особый почет и уважение, которые ему оказывают соплеменники. Русские говорят: по имени называют, по отчеству — величают.

 


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Из истории возникновения лингвокультурологии. Периоды и направления в развитии лингвокультурологии | Объект, предметы и методы исследования лингвокультурологии

Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 370; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.004 сек.