![]() |
Translation of Four-Componential Asyndetic Substantival ClustersDate: 2015-10-07; view: 806. The nouns within the four-componental asyndetic noun clusters are semantically interconnected, like in the three componential ones forming the N+NNN, NN+NN or NNN+N sense units within them. There are different approaches to translating four componential asyndetic substantival clusters, the most frequently resorted to being the following: 1) starting with the head-noun and proceeding in reverse order to the initial noun adjunct: the US Defence Department officials decision рішення представників міністерства оборони США;the UN Security Council meeting agenda порядок денний засідання Ради Безпеки ООН; 2) starting with the head-noun and its preceding adjunct and proceeding to the initial and the following noun: а $40 a week wage increase offer пропозиція про підвищення зарплатні на 40 доларів за тиждень; 3) depending on the semantic interrelations between the nouns of the four-componental asyndetic substantival clusters, their translation can also proceed in the 4-2-3-1 order of components:the House of Representatives Government Operations Committee комісія урядових заходів палати представників; 4) there are also some minute groups of the four-componental substantival clusters with less common approaches like 4-1 -3-2: Nobel Peace Prize Winners лауреати Нобелівської Премії Миру; 3-4-1-2: Gloucester County Cricket Club крикетний клуб Глостерського графства; 2-3-1-4: Salford West Labour MP Stan Orme Стен Орм, лейбористський член парламенту від Салфорд-Веста; 2-4-1-3: the 40-nation Geneva Disarmament Conference Женевська конференція 40 країн з питань роззброєння; 5) when the four-componential substantival clusters are semantically condensed, they are translated in a descriptive way: the National Union of Railway-men jubilee celebration dinnerсвятковий обід з нагоди відзначення ювілейної річниці профспілки залізничників Великої Британії. The four-componental asyndetic substantival clusters having an initial adjective, numeral, participle, pronoun or an N's component may be translated by applying different approaches: 1) starting with the attribute and proceeding in the same order of components, in which the four-componential asyndetic substantival clusters are translated: a total UK oil output figureпідсумкові дані видобутку нафти Об'єднаним Королівством; the first Rugby League test match перший відбірковий матч команд з реґбі; 2) starting with the head NN or N component as in the asyndetic substantival clusters below: the British road service parcels depots склади посилок дорожнього обслуговування Великої Британії.
|