![]() |
Translation of Five-, Six- and Seven-Componential Asyndetic Substantival ClustersDate: 2015-10-07; view: 873. It must be noted from the very start that the five-, six- and seven-componential asyndetic substantival clusters belong to rare or rather rare word-groups in English newspaper or scientific and technical texts. Nevertheless, the approach to their translating does not differ practically from that of the four-componential asyndetic substantival clusters. It usually starts with the head-noun. To render faithfully the meaning of any multi-componential asyndetic noun cluster first and foremost the closer sense units within them should be identified. Thus, in a five-componential asyndetic substantival cluster its noun constituents may form the NN+NN+N, NNN+NN, AN+NN+NN, N+AN+NN+N sense units. For example: Covent Garden Opera House orchestra performance has the following sense units: NN+NN+NN. Translation of this and the like asyndetic substantival clusters should be started with the head NN component: виступ оркестру (Лондонського) оперного театру «Ковент Ґарден». Similarly translated are the substantival clusters London County Council general purpose committee тетber чпен комісії із загальних питань Ради Лондонського графства; London District Woodworker Amalgamated Society committee комітет Лондонського окружного відділення об'єднаної профспілки теслярів. When the initial N component performs the function of a relative adjective, translating of the five-componential asyndetic substantival cluster may start with this N component: the London sheet metal workers section Лондонська філія профспілки робітників металопрокатних підприємств. Translating of the five-componential asyndetic substantival clusters can also be started with the second sense unit initiated by a noun, functioning as a relative adjective: the Post Office Workers London district council Лондонська окружна рада профспілки поштових працівників. When the multi-componential asyndetic substantival cluster is of appositional nature, its translation starts either with the proper name, which is the apposition noun, or with its antecedent noun. Translation may also start, however, with some other component functioning as a relative adjective in a sense unit which precedes the appositional nouns: world-mile record holder PeterSnell.1. Пітер Снелл, чемпіон cвіту з бігу на милю; 2. світовий рекордсмен з бігу на милю Пітер Снелл; 3. рекордсмен світу з бігу на милю Пітер Снелл.
|