Студопедия
rus | ua | other

Home Random lecture






Грамматический нюанс 2.


Date: 2015-10-07; view: 395.


Грамматический нюанс 1.

Exercise XI. Translate into English.

1. Я позвоню тебе, когда приду домой с работы.

2. Мы пойдем гулять, когда дождь прекратится.

3. Я буду кинозвездой, когда вырасту.

4. Я собираюсь прочесть много книг, пока я буду в отпуске.

5. Выключи свет, перед тем, как уйдешь.

6. Я тебя поцелую, если захочешь.

7. Я позвоню тебе, если приеду вовремя.

8. Поторопись! Если мы не поторопимся, мы опоздаем.

9. Она сдаст экзамены при условии, что будет заниматься на полную катушку.

10. Я завтра играю в теннис при условии, что не будет дождя.

11. Я играю завтра в теннис, если не будет дождя.

12. Он одолжит нам книгу при условии, что мы вернем ее вовремя.

Союз «когда» присоединяет к главному предложению не только придаточные времени, но и придаточные дополнительные. В придаточных дополнительных даже после союза «когда» в английском языке, так же, как и в русском, используется глагол в форме будущего времени.

Я постараюсь выяснить (что?), когда ты придешь ко мне в гости.

I'll try to find out when you will visit me.

Я расскажу тебе все (когда?), когда ты придешь ко мне в гости.

I'll tell you everything when you visit me.

Придаточное дополнительное предложение в английском языке может присоединяться к главному и при помощи союзного слова if. Но в таких случаях if на русский язык переводится не как «если», а как «ли».

Я хочу узнать (что?), придешь ли ты ко мне в гости.

I want to know if you will visit me.

 

Синонимом if в английском языке служит союз whether, который на русский язык переводится тоже, как «ли».

Он спрашивает (что?), придешь ли ты в воскресенье.

He asks whether you will come on Sunday.


<== previous lecture | next lecture ==>
Exercise X. Translate into English. | Как только – as soon as
lektsiopedia.org - 2013 год. | Page generation: 1.003 s.