|
Грамматический нюанс 2.Date: 2015-10-07; view: 395. Грамматический нюанс 1. Exercise XI. Translate into English. 1. Я позвоню тебе, когда приду домой с работы. 2. Мы пойдем гулять, когда дождь прекратится. 3. Я буду кинозвездой, когда вырасту. 4. Я собираюсь прочесть много книг, пока я буду в отпуске. 5. Выключи свет, перед тем, как уйдешь. 6. Я тебя поцелую, если захочешь. 7. Я позвоню тебе, если приеду вовремя. 8. Поторопись! Если мы не поторопимся, мы опоздаем. 9. Она сдаст экзамены при условии, что будет заниматься на полную катушку. 10. Я завтра играю в теннис при условии, что не будет дождя. 11. Я играю завтра в теннис, если не будет дождя. 12. Он одолжит нам книгу при условии, что мы вернем ее вовремя. Союз «когда» присоединяет к главному предложению не только придаточные времени, но и придаточные дополнительные. В придаточных дополнительных даже после союза «когда» в английском языке, так же, как и в русском, используется глагол в форме будущего времени. Я постараюсь выяснить (что?), когда ты придешь ко мне в гости. I'll try to find out when you will visit me. Я расскажу тебе все (когда?), когда ты придешь ко мне в гости. I'll tell you everything when you visit me. Придаточное дополнительное предложение в английском языке может присоединяться к главному и при помощи союзного слова if. Но в таких случаях if на русский язык переводится не как «если», а как «ли». Я хочу узнать (что?), придешь ли ты ко мне в гости. I want to know if you will visit me.
Синонимом if в английском языке служит союз whether, который на русский язык переводится тоже, как «ли». Он спрашивает (что?), придешь ли ты в воскресенье. He asks whether you will come on Sunday.
|