Студопедия
rus | ua | other

Home Random lecture






КЛИНОК В НОЧИ


Date: 2015-10-07; view: 358.


Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского (Кистя-Мур)

Рассказ был кончен. Хоббиты задвигались, потягиваясь.

- Смотри-ка! - сказал Мерри. - Луна встает, должно быть уже поздно.

Все подняли глаза - и все увидели близ вершины горы черный комочек, явственный в лунном свете. Это, наверно, луна обозначила большой камень или выступ скалы.

Сумрак наливался ознобной темнотой. Сэм и Мерри поежились, встали и пошли подтащить топлива. Было как будто тихо и спокойно, но Фродо вдруг охватил цепкий ледяной страх, и он торопливо пододвинулся к огню. Откуда-то сверху прибежал Сэм.

- Вроде бы и никого, - сказал он. - Только я что-то испугался. Из лощины никуда не пойду. Подкрадываются, что ли?

—Ты кого-нибудь видел? - спросил Фродо, вскочив на ноги.

- Нет, сударь, никого не видел, даже и не смотрел.

- А я, пожалуй что, видел, - сказал Мерри. - Показа­лись мне две или три черные тени. Как бы не сюда ползли.

- Ближе к костру, спиной к огню! - приказал Бродяжник. - Подберите жерди посуше да подлиннее!

Уселись молча и настороже, вглядываясь в немую те­мень. Ни шороха; Фродо мучительно захотелось крикнуть во весь голос, чтобы спастись от гнетущей тишины.

- Тише! - прошептал Бродяжник, и тут же Пин задох­нулся приглушенным возгласом:

- Что это, что это там такое?

Они скорее почуяли, чем увидели, как из-за края ло­щины возникла тень: одна, друга, третья... Три, нет, уже че­тыре зыбкие фигуры застыли над ними на склоне холма: чер­ные, словно дыры в темноте. Послышался змеиный шип, дох­нуло могильным холодом. Потом тени качнулись и придви­нулись.

Пин и Мерри в страхе бросились ничком на траву. Сэм беспомощно осел рядом с хозяином. А Фродо охватил невы­носимый, леденящий ужас... и вдруг он понял, что надо всего лишь надеть Кольцо. Он не забыл Могильники, не забыл предупреждения Гэндальфа, но противиться не было сил. И язык отнялся. Сэм в испуге глядел на него снизу: хозяин в опасности, и никак ему не помочь - ну никак. Фродо закрыл глаза и попробовал устоять, одолеть... нет, невмоготу. Он потянул цепочку, нащупал Кольцо - и медленно надел его на указательный палец левой руки.

Все осталось, как было, в расплывчатой мгле; только черные тени вдруг надвинулись и прояснились. Перед ним возникли пять высоких воинов в серых плащах: двое стояли на гребне холма, трое приближались. Запавшие их глазницы светились острыми, беспощадными взглядами, на сединах -серебряные шлемы, в руках - стальные мечи. Они снова шаг­нули вперед, впиваясь в него ледяными глазами. Фродо в от­чаянии обнажил свой кинжал - и кинжал зарделся, словно раскаленная головня. Двое замерли. Третий был выше всех, шлем его венчала корона. В одной руке он держал длинный меч, в другой - кинжал: клинки отливали мертвенным све­том. Он ринулся к Фродо.

А Фродо, упав наземь, сам не зная почему, вдруг вскри­чал: «О Элберет! Гилтониэль!» - и ударил кинжалом в ногу подступившего врага. Яростный вопль всколыхнул темноту, и ледяное смертоносное жало вонзилось в плечо Фродо. Те­ряя сознание, он увидел, как из мглы вырвался Бродяжник с двумя факелами в руках. Последним усилием Фродо сорвал Кольцо с пальца и, обронив кинжал, упал навзничь.


 

 



<== previous lecture | next lecture ==>
Клинок во тьме. Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого (Гриша-Груша или ГриГру). | Перевод М.Каменкович (Трофимчик), В.Каррик (КК)
lektsiopedia.org - 2013 год. | Page generation: 0.003 s.