Студопедия

Главная страница Случайная лекция

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика






Перевод крылатых слов, пословиц, поговорок

Читайте также:
  1. II. Изучите следующие соответствия и выполните обратный перевод «Договора купли-продажи» на русский язык.
  2. Present Indefinite Past Indefinite Participle II Перевод
  3. VII. Не переводится рукоятка главного вала КВ из положения Тормоз в 0.
  4. Банковский перевод
  5. Временный перевод
  6. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
  7. Денотативная теория перевода.
  8. Договор перевода долга и уступки права требования по сделкам совершенной в нот. форме.
  9. Закон Республики Казахстан от 29 июня 1998 года № 237-I О платежах и переводах денег
  10. КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ СТИЛЕЙ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА

 

Крылатых слов, популярных высказываний в англ. Языке очень много. Крылатые слова, это популярные в народной речи образные меткие выражения и афоризмы. Переводчику художественных и публицистических текстов не редко приходится встречаться с крылатыми словами и выражениями типа «act of God»(стихийное бедствие) «in the cold» (без крыши над головой) «achilles hill» (Ахиллесова пята). Основная трудность перевода крылатых слов и выражений состоит в передаче элементов образности, которые иногда не поддаются переводу. Например: to turn a death ear to something, так как же перевести? от буквализма отказываемся сразу (развернуть глухое ухо). Литературный перевод, (не обращать внимания) в целом верно передаёт смысл, но при этом образная форма не передаётся. Другой вариант (пропустить мимо ушей) – выражение достаточно красноречиво, но не вполне эквивалентно английскому. Пословицы и поговорки, это иносказательные выражения.

Пословица – это народный афоризм с назидательным содержанием, короткая притча.

Поговорка – это краткое образное выражение, но без суждений, назиданий.

Даль предлагает пословицы различать «одежду» внутреннюю и внешнюю, частое не понимание пословицы основана на не знании языка, тех простых, сильных и кратких оборотов речи, которые утрачиваются и вытесняются из письменного языка, что бы сблизить его с языками западными. Для перевода пословиц, переводчику, часто, приходится прибегать к экспрессивно стилистической адаптации, т.е. изменению образной структуры высказывания, как показывает практика перевода, некоторые расхождения в понимании и толковании пословиц значительно затрудняют работу переводчика, но не настолько, что бы сделать её невозможной. В тех случаях, когда в языках нет эквивалента, приходится прибегать к трансформациям, что бы передать образные средства. Такой метод позволяет добиться должной выразительности в ПЯ. Помимо пословиц, широко используются в народной речи ИЗРЕЧЕНИЯ, т.е. выражения, в которых заключена определённая мудрость. К ним относятся сравнения: brave as a lion (храбр как лев – образ совпадает в обоих языках).

Помимо худ. литературы, широко используются образные средства в печати, особенно в очерках, газеты пестрят такими штампами: eager beaver (трудолюбивый бобр), crazy as a loon (рихнулся, спятил), таким образом основная трудность состоит не в передаче общего смысла, а в передаче метафорического элемента. Следовательно, в подобных случаях, от переводчика требуется понимание образного подтекста народной речи, умение увидеть в крылатом выражении скрытый смысл.

 


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Перевод рекламных текстов | Перевод проповедей, религиозных текстов

Дата добавления: 2014-05-28; просмотров: 213; Нарушение авторских прав


lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.016 сек.