Студопедия

Главная страница Случайная лекция

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика






Перевод проповедей, религиозных текстов

Читайте также:
  1. II. Изучите следующие соответствия и выполните обратный перевод «Договора купли-продажи» на русский язык.
  2. Present Indefinite Past Indefinite Participle II Перевод
  3. VII. Не переводится рукоятка главного вала КВ из положения Тормоз в 0.
  4. Административно-правовой статус религиозных организаций (РО).
  5. Банковский перевод
  6. Временный перевод
  7. Говоря о наборе и верстке текста, невозможно не коснуться Microsoft Word - многофункциональной программы обработки текстов.
  8. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
  9. Денотативная теория перевода.
  10. Деятельность религиозных сект в Казахстане.

 

Не так часто переводчику приходится переводить проповедь – это текст, представляющий собой обращение священника к пастве, и существующей как в устном, так и письменном оформлении, но текст настолько специфичен, что опыт перевода прочих текстов не помогает переводчику, если вдруг перед ним будет поставлена такая задача.

Главная задача проповеди – наставление, поучение, которое строится на двух когнитивных пунктах объединяющих источник (священник) и реципиент (верующие). Это во-первых объективные сведения о мире и типичные бытовые ситуации. Сюда входят известные рецептору и новые события в области политики культуры и т.д. а так же хорошо знакомые или новые случаи из повседневной жизни разных людей, которые священник использует как основу для своего получения. Во вторых это текст Священного Писания, который верующему хорошо известен.

Коммуникативное задание складывается из сообщения или напоминания этих сведений и сообщения на этой основе убедительного поучения.

 

Средства реализации коммуникативного задания применяются в достаточно строгих рамках проповедческого канона, которые можно прировнять к речевому жанру. Во всех современных европейских языках одной из стилистических примет этого канона является использование строгой письменной литературной нормы, близкой к высокому стилю. В русской традиции оформления проповеди особенно много архаичных черт, поэтому при переводе архаичную стилизацию подлинника приходится усиливать. При этом переводчику приходится ознакомиться с текстом других аналогичных проповедей и на ИЯ и на ПЯ.

Второй важной особенностью проповеди является обязательное использование цитат из священного писания. Переводить их следует, извлекая готовые фрагменты текста из текста Библии на ПЯ. Стиль самой Библии содержит большое количество архаизмов, подчеркивает возвышенный тон проповеди. Становится понятно, почему переводчику лучше избегать модернизмов – из-за опасности возникновения комического контраста между очень современными и очень старыми словами.

В проповеди встречаются библейские имена и топонимы (географические названия). Все они в ПЯ имеют устойчивые соответствия. Эмоциональное воздействие проповеди строится не только на использовании высокого стиля, но и на некоторых синтаксических средствах (рит. вопр., воскл.). Но передача этих особенностей эквивалентными средствами обычно трудностей не вызывает. Доминантами перевода являются лексические и синтаксические средства письменной литературной нормы, близкой к высокому стилю. они передаются с помощью вариантных соответствий и трансформаций. Библейские имена и топонимы передаются не транскрипциями, а традиционными эквивалентными соответствиями. Цитаты из библии воспроизводятся по каноническому тексту. Единство стиля готового перевода нужно вымерять, что бы случайно не возник комический эффект при столкновении старинных и современных лексических единиц.

 


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Перевод крылатых слов, пословиц, поговорок | Перевод Юридических текстов

Дата добавления: 2014-05-28; просмотров: 244; Нарушение авторских прав


lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.003 сек.