Студопедия

Мы поможем в написании ваших работ!




Пояснительная записка. Учреждение образования «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы»

Ф 27- 037

Учреждение образования
«Гродненский государственный университет имени Янки Купалы»

УТВЕРЖДАЮ

 

Ректор учреждения образования «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы»

Е.А. Ровба

(подпись) (И.О. Фамилия)

_______ ____________ 20___ г.

(дата утверждения)

Регистрационный № КУПП- ________

 

 

Комплексная учебная программа практик для специальности:

1-23 01 02-02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (международный туризм)»

 

направления специальности:

____________________ __________________________________;

(код направления специальности) (наименование направления специальности)

 

специализации:

______________________________________________________

(код специализации) (наименование специализации)

 

2013 г.


СОСТАВИТЕЛИ:

(И.О. Фамилия, должность, степень, звание)

(И.О. Фамилия, должность, степень, звание)

РЕЦЕНЗЕНТЫ:

(И.О. Фамилия, должность, степень, звание)

(И.О. Фамилия, должность, степень, звание)

РЕКОМЕНДОВАНА К УТВЕРЖДЕНИЮ:

 

Кафедрой

(название кафедры – разработчика программы)

(протокол № от )

 

Методической комиссией

(факультета, по специальности (ям))

(протокол № от )

 

Советом факультета

(название факультета, за которым закреплена специальность)

(протокол № от )

 

 

Научно-методическим советом учреждения образования
«Гродненский государственный университет имени Янки Купалы»

(протокол № от )


Пояснительная записка.

 

1.1.[G1] Взаимосвязь теоретических дисциплин учебного плана с практикой

Учебные и производственные практики являются логическим продолжением учебного процесса. Данные практики базируются на знаниях, полученных студентами в ходе изучения перечисленных ниже теоретических дисциплин и находящих в период практики практическое применение.

 

Название дисциплины Знания, полученные в ходе изучения дисциплины
Теория перевода – основные понятия теории перевода; – закономерности процесса устного и письменного перевода; – основные переводческие трансформации; – теоретические принципы универсальной переводческой скорописи; – способы преодоления межъязыковых и межкультурных барьеров в процессе перевода; – требования к профессиональной этике переводчика
Основы перевода – определяющая роль микро- и макроконтекста при переводе; – структурные различия и закономерные соответствия единиц исходного языка и языка перевода; – универсальные переводческие приемы; – особенности передачи лексических разрядов единиц
Письменный перевод – принципы смысловой организации текста; – функции порядка слов в тексте; – стратегии переводческих действий при осуществлении письменного перевода; – правила оформления текста перевода
Устный перевод – типология видов устного перевода; – особенности восприятия информации на слух; – виды памяти и способы расширения ее объема; – требования, предъявляемые к устному переводчику
Реферативный перевод – виды межъязыкового и межкультурного посредничества; – способы организации адаптивного транскодирования; – принципы смыслового свертывания текста; – отличительные особенности реферата и аннотации
Современные технологии перевода – переводческие и лингвистические компьютерные порталы; – основные термины международных встреч, деловых контактов и их соответствия на родном и иностранном языках; – способы компрессии и смыслового развертывания текста; – основные механизмы осуществления синхронного перевода
Теория и практика транскодиро-вания текста – стратегии решения переводческих задач в формальном и неформальном общении; – особенности работы переводчика на конференции; – возможности адаптивного транскодирования текста с учетом потребностей целевой аудитории; – принципы организации многоязычного общения
Синхронный перевод – процедурная лексика на иностранном и родном языках; – способы совершенствования перцептивных качеств внимания, оперативной памяти; – механизмы компрессии, смыслового развертывания, вероятностного прогнозирования и упреждающего синтеза; – стратегии исправления ошибок (самоконтроль)

 

 

1.2.[G2] Цель и задачи практик

Практики (водно-ознакомительная, ознакомительная, учебная по направлению специальности, производственная, преддипломная) являются важной частью процесса подготовки специалиста по межкультурной коммуникации, переводчика-референта и представляют собой планомерную и целенаправленную деятельность студентов по освоению избранной специальности на каждом этапе обучения. Практики направлены на закрепление, в том числе в производственных условиях, знаний и умений, полученных в процессе обучения, на развитие профессионального мышления студентов, на овладение навыками решения социально-профессиональных задач.

Практики организуются с учетом будущей специальности, направления и специализации.

Для успешного прохождения программы практики студенты должны знать принципы смысловой организации текста, требования к оформлению перевода, стратегии переводческих действий при осуществлении письменного и устного перевода, уметь осуществлять предпереводческий и переводческий анализ текста, использовать внутриязыковые и межъязыковые трансформации, пользоваться лексикографической и справочной литературой при осуществлении письменного перевода.

 

1.3. Комплексный план прохождения практик.

Дневная форма получения образования.
Вид практики Название практики Семестр Продолжительность в неделях
Учебная Вводно-ознакомительная
Учебная Ознакомительная
Учебная По направлению специальности
Производственная Переводческая
Производственная Преддипломная

 


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ЗАВИСИМОСТЬ ВИДА И ПРОФИЛЯ ПРОИЗВОДСТВА ОТ ХИМ. СОСТАВА СЫРЬЯ | Требования по охране труда при выполнении работы

Дата добавления: 2015-06-30; просмотров: 123; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.079 сек.