Главная страница Случайная лекция
Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика
Мы поможем в написании ваших работ! |
Требования по охране труда при выполнении работыПри использовании во время прохождения практики технических средств (телевизоров, магнитофонов, компьютеров) соблюдать правила эксплуатации. Содержать рабочее место в чистоте и порядке. Обо всех выявленных недостатках и нарушениях по охране труда и мерам безопасности студент обязан сообщить администрации организации.
1.6.[G4] Организация практик. Практики организуются в соответствии с требованиями, изложенными в следующих нормативных актах: Кодекс Республики Беларусь об образовании от 13 января 2011 г.
1.6.1. Вводно-ознакомительная практика. Вводно-ознакомительная переводческая практика проводится в 4 семестре в течение 2 недель. В ходе практики студенты знакомятся с будущей специальностью и особенностями работы переводчика как специалиста в сфере межкультурного общения. Практика направлена на формирование и развитие у студентов переводческой компетентности в сфере межкультурного общения, формирование и закрепление у будущих специалистов базовых навыков письменного перевода с английского языка на родной и с родного языка на английский. Групповым руководителем является преподаватель выпускающей кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, специалист в области переводоведения.
1.6.2. Ознакомительная практика. Ознакомительная практика студентов проводится в 6 семестре в течение 2 недель. Студенты-практиканты работают с различными видами текстов официально–делового, экономического, рекламного и научного характера, выполняя различные виды перевода с иностранного языка на родной и с родного на иностранный. Групповым руководителем является преподаватель выпускающей кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, специалист в области переводоведения.
1.6.3. Учебная практика по направлению специальности. Данная практика проводится в 7 учебном семестре в течение 3 недель. Учебная практика по направлению специальности организуется с целью развития умений и навыков выполнения видов работ, связанных с изучаемым студентом направлением специальности, письменного перевода и иных форм деятельности, что позволяет пополнить фоновые знания студентов в выбранной профессиональной сфере. Письменный перевод текста сопровождается переводческим комментарием, описывающим технологию самостоятельно выполненной студентом работы. Групповым руководителем является преподаватель выпускающей кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, специалист в области переводоведения.
1.6.4. Производственная (переводческая) практика. Переводческая практика студентов проводится в 9 семестре в течение 7 недель. Базами производственной преддипломной практики являются: кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, а также учреждения, организации, предприятия, осуществляющие международную деятельность. Студенты-практиканты работают с различными видами текстов официально–делового, экономического, технического, рекламного и научного характера, выполняя различные виды перевода с иностранного языка на родной и с родного на иностранный. Групповым руководителем является преподаватель выпускающей кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, специалист в области переводоведения, который работает совместно со специалистом базы практики.
1.6.5. Преддипломная практика. Преддипломная практика студентов проводится в 10 семестре в течение 7 недель. Студенты-практиканты работают с различными видами текстов официально–делового, экономического, рекламного и научного характера, выполняя различные виды перевода с иностранного языка на родной и с родного на иностранный. Групповым руководителем является преподаватель выпускающей кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, специалист в области переводоведения, который работает совместно со специалистом базы практики.
Содержание ПРАКТИК
Содержание учебных практик. 2.1.1. Вводно-ознакомительная практика 2.1.1.1. Цель, задачи и место вводно-ознакомительной практики в системе подготовки специалиста Цели вводно-ознакомительной практики: - формирование и закрепление основных профессиональных умений, навыков, опыта в соответствии с требованиями стандартов университетского образования и квалификационной характеристикой специалиста; - ознакомление студентов с обязанностями, функциями, условиями и особенностями работы переводчика; - изучение законодательной и правовой базы, регламентирующей работу переводчика; - формирование системного подхода к переводческой деятельности; - овладение компонентами профессионального мастерства переводчика как посредника и непосредственного участника межкультурного и межъязыкового взаимодействия.
Задачи вводно-ознакомительной практики: - знакомство с организацией и условиями работы переводчика; - изучение нормативной документации, определяющей работу переводчика; - ознакомление с техническими средствами, используемыми в профессиональной деятельности переводчика; - совершенствование навыков работы с энциклопедическими и другими видами справочной информации, необходимой в работе переводчика; - изучение требований к оформлению перевода; - совершенствование навыков письменного перевода; - изучение норм и специфики поведения переводчика в различных ситуациях межкультурной коммуникации; - изучение особенностей коммуникативного поведения в различных странах.
Место вводно-ознакомительной практики в системе подготовки специалиста: Вводно-ознакомительная переводческая практика проводится в 4 семестре в течение 2 недель. Практика является частью общего процесса подготовки специалистов, продолжением учебного процесса. Практика направлена на закрепление знаний, полученных в процессе обучения, на развитие профессионального мышления студентов, формирование у будущих специалистов умений проектировать, конструировать, организовывать и анализировать профессиональную деятельность.
2.1.1.2. Содержание вводно-ознакомительнойпрактики
2.1.1.3 Примерное распределение бюджета времени, отводимого на деятельность студентов во время практики.
2.1.2. Ознакомительная практика
2.1.2.1. Цель, задачи и место ознакомительной практики в системе подготовки специалиста.
Цели ознакомительной практики: - ознакомление с некоторыми особенностями работы письменного и устного переводчика; - формирование и закрепление основных профессиональных переводческих умений и навыков в соответствии с требованиями квалификационной характеристики специалиста; - овладение компонентами профессионального мастерства; - формирование системного подхода к профессиональной деятельности;
Задачи ознакомительной практики: - углубление и закрепление теоретических знаний, полученных в процессе обучения по общепрофессиональным и специальным дисциплинам, и их практическое применение при выполнении переводов; - расширение и углубление профессиональной подготовленности, приобретение профессиональных качеств личности переводчика, обеспечивающего процесс межкультурной коммуникации; - выработка умений и навыков переводческого анализа; - развитие навыков работы с информационными ресурсами; - изучение студентами-практикантами передового опыта специалистов-переводчиков, использование полученных знаний для самостоятельной работы; - формирование у студентов устойчивого интереса к избранной профессии, стимулирование изучения специальных дисциплин, необходимых для практической работы в качестве переводчика; - определение профессиональной пригодности студента к работе переводчика.
Место ознакомительной практики в системе подготовки специалиста: Ознакомительная практика студентов проводится в 6 семестре в течение 2 недель. Она является промежуточным этапом в процессе подготовки специалиста–переводчика, вслед за вводно-ознакомительной практикой (4 семестр). Студенты-практиканты работают с различными видами текстов официально–делового, экономического, рекламного и научного характера, выполняя различные виды перевода с иностранного языка на родной и с родного на иностранный. Групповым руководителем является преподаватель выпускающей кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, специалист в области переводоведения.
2.1.2.2. Содержание ознакомительнойпрактики
2.1.2.3 Примерное распределение бюджета времени, отводимого на деятельность студентов во время практики.
2.1.3. Практика по направлению специальности
2.1.3.1. Цель, задачи и место практики по направлению специальности в системе подготовки специалиста.
Цели практики по направлению специальности: - развитие умений и навыков выполнения работ, связанных с изучаемым студентом направлением специальности; - закрепление теоретических знаний, полученных при изучении базовых переводоведческих и экскурсоведческих дисциплин; - овладение компонентами профессионального мастерства; - формирование системного подхода к профессиональной деятельности;
Задачи практики по направлению специальности: - расширение и закрепление теоретических и практических знаний, умений и навыков, полученных студентами в ходе изучения специальных дисциплин и предыдущих вводно-ознакомительной и ознакомительной практик; - пополнение фоновых знаний студентов в выбранной профессиональной сфере; - приобретение первичных практических навыков для будущей профессиональной деятельности; - расширение и углубление профессиональной подготовленности, приобретение профессиональных качеств личности переводчика, обеспечивающего процесс межкультурной коммуникации; - выработка умений и навыков переводческого анализа; - развитие навыков работы с информационными ресурсами; - формирование у студентов устойчивого интереса к избранной профессии, стимулирование изучения специальных дисциплин, необходимых для практической работы в качестве переводчика; - определение профессиональной пригодности студента к работе переводчика.
Место практики по направлению специальности в системе подготовки специалиста: Учебная практика по направлению специальности является логическим продолжением вводно-ознакомительной и ознакомительной практик. Данная практика базируется на знаниях, полученных студентами в ходе предшествующих практик, а также на изучаемых студентами переводческих дисциплинах, таких как теория перевода, основы перевода, письменный и устный перевод. Данная практика проводится в 7 учебном семестре и длится в течение 3 недель. Групповым руководителем является преподаватель выпускающей кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, специалист в области переводоведения.
2.1.3.2. Содержание практики по направлению специальности.
2.1.3.3 Примерное распределение бюджета времени, отводимого на деятельность студентов во время практики.
Содержание производственных практик 2.2.1. производственная переводческая практика 2.2.1.1. Цель, задачи и место производственной переводческой практики в системе подготовки специалиста. Цели производственной переводческой практики: – формирование и закрепление основных профессиональных переводческих умений, навыков, опыта в соответствии с требованиями квалификационной характеристики специалиста; – овладение компонентами профессионального мастерства; – формирование системного подхода к профессиональной деятельности; Задачи производственной переводческой практики: – углубление и закрепление теоретических знаний, полученных в процессе обучения по общепрофессиональным и специальным дисциплинам, и их практическое применение при выполнении переводов; – расширение и углубление профессиональной подготовленности, приобретение профессиональных качеств личности переводчика, обеспечивающего процесс межкультурной коммуникации; – выработка умений и навыков организации профессиональной деятельности переводчика с учётом условий конкретного учреждения (организации, предприятия); – выполнение различных видов переводов с иностранного языка на родной и с родного на иностранный; – выработка умений и навыков переводческого анализа; – приобретение студентами опыта реферирования и аннотирования научной литературы; – изучение различных видов экономической документации; – развитие навыков работы с информационными ресурсами; – расширение и углубление знаний экономической терминологии, научной терминологии в области дипломного проектирования; – изучение студентами-практикантами передового опыта специалистов-переводчиков, использование полученных знаний для самостоятельной работы; – формирование у студентов устойчивого интереса к избранной профессии, их стимулирование к изучению специальных дисциплин, необходимых для практической работы в качестве переводчика; – определение профессиональной пригодности студента к работе переводчика; – развитие навыков исследовательской деятельности, с использованием методов наблюдения, изучения опыта специалистов, изучение литературных источников. место производственной переводческой практики в системе подготовки специалиста: Производственная (переводческая) практика является частью образовательного процесса подготовки специалистов, продолжением учебного процесса в производственных условиях и проводится как в рамках учебного заведения, так и на предприятиях, в учреждениях, организациях различного профиля. Практика направлена на закрепление в производственных условиях знаний и умений, полученных в процессе обучения в вузе, овладение навыками решения социально-профессиональных задач и производственными технологиями, на формирование у будущих специалистов умений проектировать, конструировать, организовывать и анализировать профессиональную переводческую деятельность. Практика организуется с учетом будущей специальности и специализации. Переводческая практика студентов проводится в 9 семестре в течение 7 недель. Она составляет этап в непрерывном процессе подготовки специалиста–переводчика, следуя за практикой по направлению специальности (7 семестр) и предваряя преддипломную практику (10 семестр). Базами производственной преддипломной практики являются: кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, а также учреждения, организации, предприятия, осуществляющие международную деятельность. Студенты-практиканты работают с различными видами текстов официально–делового, экономического, технического, рекламного и научного характера, выполняя различные виды перевода с иностранного языка на родной и с родного на иностранный. Групповым руководителем является преподаватель выпускающей кафедры теории и практики английского языка, специалист в области переводоведения, который работает совместно со специалистом базы практики.
2.2.1.2. Содержание производственной переводческой практики
2.2.1.3. Примерное распределение бюджета времени, отводимого на деятельность студентов во время практики
2.2.2. преддипломная практика 2.2.2.1. Цель, задачи и место производственной переводческой практики в системе подготовки специалиста. Цели преддипломной практики: – формирование и закрепление основных профессиональных переводческих умений, навыков, опыта в соответствии с требованиями квалификационной характеристики специалиста; – овладение компонентами профессионального мастерства; – формирование системного подхода к профессиональной деятельности; – подготовка дипломной работы. Задачи преддипломной практики: – углубление и закрепление теоретических знаний, полученных в процессе обучения по общепрофессиональным и специальным дисциплинам, и их практическое применение при выполнении переводов; – расширение и углубление профессиональной подготовленности, приобретение профессиональных качеств личности переводчика, обеспечивающего процесс межкультурной коммуникации; – выработка умений и навыков организации профессиональной деятельности переводчика с учётом условий конкретного учреждения (организации, предприятия); – выполнение различных видов переводов с иностранного языка на родной и с родного на иностранный; – выработка умений и навыков переводческого анализа; – приобретение студентами опыта реферирования и аннотирования научной литературы; – изучение различных видов экономической документации; – развитие навыков работы с информационными ресурсами; – расширение и углубление знаний экономической терминологии, научной терминологии в области дипломного проектирования; – изучение студентами-практикантами передового опыта специалистов-переводчиков, использование полученных знаний для самостоятельной работы; – формирование у студентов устойчивого интереса к избранной профессии, их стимулирование к изучению специальных дисциплин, необходимых для практической работы в качестве переводчика; – определение профессиональной пригодности студента к работе переводчика; – развитие навыков исследовательской деятельности, с использованием методов наблюдения, изучения опыта специалистов, изучение литературных источников. место преддипломной практики в системе подготовки специалиста: преддипломная практика является частью образовательного процесса подготовки специалистов, продолжением учебного процесса в производственных условиях и проводится как в рамках учебного заведения, так и на предприятиях, в учреждениях, организациях различного профиля. Практика направлена на закрепление в производственных условиях знаний и умений, полученных в процессе обучения в вузе, овладение навыками решения социально-профессиональных задач и производственными технологиями, на формирование у будущих специалистов умений проектировать, конструировать, организовывать и анализировать профессиональную переводческую деятельность. Практика организуется с учетом будущей специальности и специализации. Преддипломная практика студентов проводится в 10 семестре в течение 7 недель. Она составляет завершающий этап в непрерывном процессе подготовки специалиста–переводчика, следуя за практикой по направлению специальности (7 семестр) и производственной переводческой практикой (9 семестр). Базами преддипломной практики являются: кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, а также учреждения, организации, предприятия, осуществляющие международную деятельность. Студенты-практиканты работают с различными видами текстов официально–делового, экономического, технического, рекламного и научного характера, выполняя различные виды перевода с иностранного языка на родной и с родного на иностранный. Групповым руководителем является преподаватель выпускающей кафедры теории и практики английского языка, специалист в области переводоведения, который работает совместно со специалистом базы практики.
2.2.2.2. Содержание преддипломной практики
2.2.2.3. Примерное распределение бюджета времени, отводимого на деятельность студентов во время практики
Дата добавления: 2015-06-30; просмотров: 215; Нарушение авторских прав
Мы поможем в написании ваших работ! |