СТУДЕНТОВ СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ»
ПО 10-БАЛЛЬНОЙ ШКАЛЕ
Уровень теоретической подготовки – высокий. Полное применение теоретических знаний на практике в процессе перевода.
Уровень профессиональной подготовки – высокий. Умение выполнить любой вид перевода, указанный заказчиком, с английского языка на русский и с русского на английский. Применение переводческих трансформаций на практике.
Уровень умений работать с источниками информации – высокий. Знание основных переводческих и лингвистических компьютерных порталов, умение пользоваться всеми видами словарей и справочников.
Уровень выполнения индивидуального задания – высокий. Полный перевод предложений специального характера (политическая, техническая, экономическая лексика и т.д.). Отсутствие грамматических, лексических, стилистических ошибок.
Уровень дисциплинированности и культуры – высокий.
Уровень теоретической подготовки – высокий. Полное применение теоретических знаний на практике в процессе перевода.
Уровень профессиональной подготовки – высокий. Умение выполнить любой вид перевода, указанный заказчиком, с английского языка на русский и с русского на английский. Применение переводческих трансформаций на практике.
Уровень умений работать с источниками информации – высокий. Знание основных переводческих и лингвистических компьютерных порталов, умение пользоваться всеми видами словарей и справочников.
Уровень выполнения индивидуального задания – высокий. Полный перевод предложений специального характера (политическая, техническая, экономическая лексика и т.д.). При переводе допускаются 1-2 неточности стилистического характера при отсутствии грамматических или лексических ошибок.
Уровень дисциплинированности и культуры – высокий.
Уровень теоретической подготовки – высокий. Полное применение теоретических знаний на практике в процессе перевода.
Уровень профессиональной подготовки – высокий. Умение выполнить любой вид перевода, указанный заказчиком, с английского языка на русский и с русского на английский. Применение переводческих трансформаций на практике.
Уровень умений работать с источниками информации – высокий. Знание основных переводческих и лингвистических компьютерных порталов, умение пользоваться всеми видами словарей и справочников.
Уровень выполнения индивидуального задания – высокий. Полный перевод предложений специального характера (политическая, техническая, экономическая лексика и т.д.). Применение переводческих трансформаций на практике. При переводе допускаются 1-2 неточности стилистического характера, 2 грамматические или лексические ошибки.
Уровень дисциплинированности и культуры – высокий.
Уровень теоретической подготовки – средний. Неполное применение теоретических знаний на практике в процессе перевода.
Уровень профессиональной подготовки – средний. Умение выполнить большинство видов перевода, указанных заказчиком, с английского языка на русский и с русского на английский. Применение переводческих трансформаций на практике.
Уровень умений работать с источниками информации – средний. Знание основных переводческих и лингвистических компьютерных порталов, умение пользоваться основными видами словарей и справочников.
Уровень выполнения индивидуального задания – средний. Полный перевод предложений специального характера. При переводе допускаются 2-3 ошибки стилистического характера и 3 грамматические или лексические ошибки.
Уровень дисциплинированности и культуры – средний.
Уровень теоретической подготовки – средний. Неполное применение теоретических знаний на практике в процессе перевода.
Уровень профессиональной подготовки – средний. Умение выполнить большинство видов перевода, указанных заказчиком, с английского языка на русский и с русского на английский. Неполное применение переводческих трансформаций на практике.
Уровень умений работать с источниками информации – средний. Знание основных переводческих и лингвистических компьютерных порталов, умение пользоваться основными видами словарей и справочников.
Уровень выполнения индивидуального задания – средний. Полный перевод предложений специального характера. При переводе допускаются 2-3 ошибки стилистического характера и 4-5 грамматических или лексических ошибок.
Уровень дисциплинированности и культуры – средний.
Уровень теоретической подготовки – низкий. Выборочное применение теоретических знаний на практике в процессе перевода.
Уровень профессиональной подготовки – низкий. Умение выполнить основные виды перевода, указанные заказчиком, с английского языка на русский и с русского на английский. Частичное применение переводческих трансформаций на практике.
Уровень умений работать с источниками информации – низкий. Знание некоторых переводческих и лингвистических компьютерных порталов, умение пользоваться некоторыми видами словарей и справочников.
Уровень выполнения индивидуального задания – низкий. При выполнении любого вида перевода, указанного заказчиком, отмечаются ошибки стилистического характера. Неполный перевод предложений специального характера при наличии неточностей и случаев грубого искажения оригинала. При переводе допускаются ошибки стилистического, грамматического или лексического характера. Общее количество ошибок − 6-9.
Уровень дисциплинированности и культуры – низкий.
Уровень теоретической подготовки – низкий. Недостаточное знание теории перевода и недостаточное умение применять теоретические знания на практике.
Уровень профессиональной подготовки – низкий. Умение выполнить некоторые из видов перевода, указанных заказчиком, с английского языка на русский и с русского на английский. Частичное применение переводческих трансформаций на практике.
Уровень умений работать с источниками информации – низкий. Знание некоторых переводческих и лингвистических компьютерных порталов, умение пользоваться некоторыми видами словарей и справочников.
Уровень выполнения индивидуального задания – низкий. При выполнении любого вида перевода, указанного заказчиком, отмечаются смысловые ошибки. Неполный перевод предложений специального характера при наличии неточностей и случаев грубого искажения оригинала. При переводе допускаются грубые ошибки стилистического, грамматического или лексического характера. Общее количество ошибок − 10-14.
Уровень дисциплинированности и культуры – низкий.
Уровень теоретической подготовки – низкий. Слабое знание теории перевода и неумение применять теоретические знания на практике.
Уровень профессиональной подготовки – низкий. Неумение выполнить основные виды перевода, указанные заказчиком, с английского языка на русский и с русского на английский. Неумение применять переводческие трансформации на практике.
Уровень умений работать с источниками информации – низкий. Знание некоторых переводческих и лингвистических компьютерных порталов, неумение пользоваться основными видами словарей и справочников.
Уровень выполнения индивидуального задания – низкий. При выполнении любого вида перевода, указанного заказчиком, отмечаются грубые смысловые ошибки. Неполный перевод предложений специального характера при наличии неточностей и случаев грубого искажения оригинала. При переводе допускаются грубые ошибки стилистического, грамматического или лексического характера. Общее количество ошибок − 15-19.
Уровень дисциплинированности и культуры – низкий.
Уровень теоретической подготовки – низкий. Отсутствие знания теории перевода и неумение применять теоретические знания на практике.
Уровень профессиональной подготовки – низкий. Неумение выполнить ни один из видов перевода, указанных заказчиком, с английского языка на русский и с русского на английский. Неумение применять переводческие трансформации на практике.
Уровень умений работать с источниками информации – низкий. Незнание основных переводческих и лингвистических компьютерных порталов, неумение пользоваться основными видами словарей и справочников.
Уровень выполнения индивидуального задания – низкий. При выполнении любого вида перевода, указанного заказчиком, отмечаются грубые смысловые ошибки. Неполный перевод предложений специального характера при наличии неточностей и случаев грубого искажения оригинала. При переводе допускаются грубые ошибки стилистического, грамматического или лексического характера. Общее количество ошибок − 20 и более.
Уровень дисциплинированности и культуры – низкий.
Уровень теоретической подготовки – низкий. Отсутствие знания теории перевода и неумение применять теоретические знания на практике.
Уровень профессиональной подготовки – низкий. Неумение выполнить ни один из видов перевода, указанных заказчиком, с английского языка на русский и с русского на английский. Неумение применять переводческие трансформации на практике.
Уровень умений работать с источниками информации – низкий. Незнание основных переводческих и лингвистических компьютерных порталов, неумение пользоваться основными видами словарей и справочников.
Уровень выполнения индивидуального задания – низкий. Полная неспособность выполнить задание, указанное заказчиком.
Уровень дисциплинированности и культуры – низкий.