Студопедия

Мы поможем в написании ваших работ!




Лист внесения изменений

К комплексной учебной программе практики

на ____ / _____ учебный год

 

№ п/п Дополнения и изменения Основание
     
     
     
     

Комплексная учебная программа практики пересмотрена и одобрена на заседании кафедры

_________________________________ (протокол № __ от __________ 20___ г.)

(название кафедры)

 

 

Заведующий кафедрой

 

__________________________ ____________________ _________________________________

(ученая степень, ученое звание) (подпись) (И.О.Фамилия)

 

УТВЕРЖДАЮ

Декан факультета

 

__________________________ ____________________ _________________________________

(ученая степень, ученое звание) (подпись) (И.О.Фамилия)

 


Приложение 2

 

КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ПРАКТИКИ

СТУДЕНТОВ СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ»

ПО 10-БАЛЛЬНОЙ ШКАЛЕ

Уровень теоретической подготовки – высокий. Полное применение теоретических знаний на практике в процессе перевода. Уровень профессиональной подготовки – высокий. Умение выполнить любой вид перевода, указанный заказчиком, с английского языка на русский и с русского на английский. Применение переводческих трансформаций на практике. Уровень умений работать с источниками информации – высокий. Знание основных переводческих и лингвистических компьютерных порталов, умение пользоваться всеми видами словарей и справочников. Уровень выполнения индивидуального задания – высокий. Полный перевод предложений специального характера (политическая, техническая, экономическая лексика и т.д.). Отсутствие грамматических, лексических, стилистических ошибок. Уровень дисциплинированности и культуры – высокий.
Уровень теоретической подготовки – высокий. Полное применение теоретических знаний на практике в процессе перевода. Уровень профессиональной подготовки – высокий. Умение выполнить любой вид перевода, указанный заказчиком, с английского языка на русский и с русского на английский. Применение переводческих трансформаций на практике. Уровень умений работать с источниками информации – высокий. Знание основных переводческих и лингвистических компьютерных порталов, умение пользоваться всеми видами словарей и справочников. Уровень выполнения индивидуального задания – высокий. Полный перевод предложений специального характера (политическая, техническая, экономическая лексика и т.д.). При переводе допускаются 1-2 неточности стилистического характера при отсутствии грамматических или лексических ошибок. Уровень дисциплинированности и культуры – высокий.
Уровень теоретической подготовки – высокий. Полное применение теоретических знаний на практике в процессе перевода. Уровень профессиональной подготовки – высокий. Умение выполнить любой вид перевода, указанный заказчиком, с английского языка на русский и с русского на английский. Применение переводческих трансформаций на практике. Уровень умений работать с источниками информации – высокий. Знание основных переводческих и лингвистических компьютерных порталов, умение пользоваться всеми видами словарей и справочников. Уровень выполнения индивидуального задания – высокий. Полный перевод предложений специального характера (политическая, техническая, экономическая лексика и т.д.). Применение переводческих трансформаций на практике. При переводе допускаются 1-2 неточности стилистического характера, 2 грамматические или лексические ошибки. Уровень дисциплинированности и культуры – высокий.
Уровень теоретической подготовки – средний. Неполное применение теоретических знаний на практике в процессе перевода. Уровень профессиональной подготовки – средний. Умение выполнить большинство видов перевода, указанных заказчиком, с английского языка на русский и с русского на английский. Применение переводческих трансформаций на практике. Уровень умений работать с источниками информации – средний. Знание основных переводческих и лингвистических компьютерных порталов, умение пользоваться основными видами словарей и справочников. Уровень выполнения индивидуального задания – средний. Полный перевод предложений специального характера. При переводе допускаются 2-3 ошибки стилистического характера и 3 грамматические или лексические ошибки. Уровень дисциплинированности и культуры – средний.
Уровень теоретической подготовки – средний. Неполное применение теоретических знаний на практике в процессе перевода. Уровень профессиональной подготовки – средний. Умение выполнить большинство видов перевода, указанных заказчиком, с английского языка на русский и с русского на английский. Неполное применение переводческих трансформаций на практике. Уровень умений работать с источниками информации – средний. Знание основных переводческих и лингвистических компьютерных порталов, умение пользоваться основными видами словарей и справочников. Уровень выполнения индивидуального задания – средний. Полный перевод предложений специального характера. При переводе допускаются 2-3 ошибки стилистического характера и 4-5 грамматических или лексических ошибок. Уровень дисциплинированности и культуры – средний.
Уровень теоретической подготовки – низкий. Выборочное применение теоретических знаний на практике в процессе перевода. Уровень профессиональной подготовки – низкий. Умение выполнить основные виды перевода, указанные заказчиком, с английского языка на русский и с русского на английский. Частичное применение переводческих трансформаций на практике. Уровень умений работать с источниками информации – низкий. Знание некоторых переводческих и лингвистических компьютерных порталов, умение пользоваться некоторыми видами словарей и справочников. Уровень выполнения индивидуального задания – низкий. При выполнении любого вида перевода, указанного заказчиком, отмечаются ошибки стилистического характера. Неполный перевод предложений специального характера при наличии неточностей и случаев грубого искажения оригинала. При переводе допускаются ошибки стилистического, грамматического или лексического характера. Общее количество ошибок − 6-9. Уровень дисциплинированности и культуры – низкий.
Уровень теоретической подготовки – низкий. Недостаточное знание теории перевода и недостаточное умение применять теоретические знания на практике. Уровень профессиональной подготовки – низкий. Умение выполнить некоторые из видов перевода, указанных заказчиком, с английского языка на русский и с русского на английский. Частичное применение переводческих трансформаций на практике. Уровень умений работать с источниками информации – низкий. Знание некоторых переводческих и лингвистических компьютерных порталов, умение пользоваться некоторыми видами словарей и справочников. Уровень выполнения индивидуального задания – низкий. При выполнении любого вида перевода, указанного заказчиком, отмечаются смысловые ошибки. Неполный перевод предложений специального характера при наличии неточностей и случаев грубого искажения оригинала. При переводе допускаются грубые ошибки стилистического, грамматического или лексического характера. Общее количество ошибок − 10-14. Уровень дисциплинированности и культуры – низкий.
Уровень теоретической подготовки – низкий. Слабое знание теории перевода и неумение применять теоретические знания на практике. Уровень профессиональной подготовки – низкий. Неумение выполнить основные виды перевода, указанные заказчиком, с английского языка на русский и с русского на английский. Неумение применять переводческие трансформации на практике. Уровень умений работать с источниками информации – низкий. Знание некоторых переводческих и лингвистических компьютерных порталов, неумение пользоваться основными видами словарей и справочников. Уровень выполнения индивидуального задания – низкий. При выполнении любого вида перевода, указанного заказчиком, отмечаются грубые смысловые ошибки. Неполный перевод предложений специального характера при наличии неточностей и случаев грубого искажения оригинала. При переводе допускаются грубые ошибки стилистического, грамматического или лексического характера. Общее количество ошибок − 15-19. Уровень дисциплинированности и культуры – низкий.
Уровень теоретической подготовки – низкий. Отсутствие знания теории перевода и неумение применять теоретические знания на практике. Уровень профессиональной подготовки – низкий. Неумение выполнить ни один из видов перевода, указанных заказчиком, с английского языка на русский и с русского на английский. Неумение применять переводческие трансформации на практике. Уровень умений работать с источниками информации – низкий. Незнание основных переводческих и лингвистических компьютерных порталов, неумение пользоваться основными видами словарей и справочников. Уровень выполнения индивидуального задания – низкий. При выполнении любого вида перевода, указанного заказчиком, отмечаются грубые смысловые ошибки. Неполный перевод предложений специального характера при наличии неточностей и случаев грубого искажения оригинала. При переводе допускаются грубые ошибки стилистического, грамматического или лексического характера. Общее количество ошибок − 20 и более. Уровень дисциплинированности и культуры – низкий.
Уровень теоретической подготовки – низкий. Отсутствие знания теории перевода и неумение применять теоретические знания на практике. Уровень профессиональной подготовки – низкий. Неумение выполнить ни один из видов перевода, указанных заказчиком, с английского языка на русский и с русского на английский. Неумение применять переводческие трансформации на практике. Уровень умений работать с источниками информации – низкий. Незнание основных переводческих и лингвистических компьютерных порталов, неумение пользоваться основными видами словарей и справочников. Уровень выполнения индивидуального задания – низкий. Полная неспособность выполнить задание, указанное заказчиком. Уровень дисциплинированности и культуры – низкий.

 


Приложение 3

 

 


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Изучение организации работы переводчика | III. Отзыв руководителя практики от предприятия (учреждения, организации)

Дата добавления: 2015-06-30; просмотров: 99; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.085 сек.