Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
Закат № 104 33
вательность развития значений слова, их возможную обусловленность этимологией и семантическую выводимость одного значения из другого. Прежде всего выявляется первичное значение — то значение, с которым слово впервые зарегистрировано в дошедших до нас письменных памятниках. При этом первичное значение слова не следует смешивать с его этимологией, т. е. происхождением (гр. etymon «исходное значение и форма слова»). Французский глагол penser через позднелатин-скую форму pensare восходит к классическому pendere «взвешивать»; первичное значение penser, отмеченное в памятнике X века, — «думать». При анализе слова в плане синхронии выделяется основное значение слова, т. е. такое значение, которое в рамках конкретного исторического периода вне контекста вызывает у всех членов языкового коллектива одинаковую реакцию понимания. Е. Курилович, говоря о главном значении слова, квалифицирует его как «то, которое не определяется контекстом, в то время как остальные (частные) значения к семантическим элементам главного значения прибавляют еще и элементы контекста».19 Основное значение в системе значений многозначного слова является источником всех остальных значений данного слова. Так, основное значение существительного mouvement — «движение». Все остальные значения: 2. перен. движение: mouvement révolutionnaire; 3. волнение, душевное движение; 4. живость, сила воображения; 5. часовой механизм; 6. воен. перемещение войск, маневр; 7. передвижение, перемещение (кадров); 8. тех. ход и т. д. (ГГ, 714) —развились на базе основного значения. Основное значение может совпадать с первичным, если слово сохраняет свое значение неизменным до современного этапа развития языка. Свое первичное значение до настоящего времени сохранили такие глаголы, как parler, voir, pouvoir, savoir, и многие другие слова французского языка — у них первичное значение совпадает с основным. Однако возможна утрата первичного значения и выдвижение в качестве основного нового значения, пришедшего ему на смену. Существительное libraire засвидетельствовано во французском языке XIII века в форме livraire, несколько позднее восстановлено этимологическое Ъ в корне. Первичное значение слова — «переписчик, писатель»; только в XVII веке появилось современное значение «книгопродавец», которое и является теперь основным значением, а первичное давно вышло из употребления. Итак, основное значение — это устойчивое и самое продуктивное на данном этапе развития языка значение, являющееся семантическим центром данного слова. Отправной точкой семасиологического анализа является 19 Курилович Е. Заметки о значении слова // Очерки по лингвистике. М., 1962. С. 246. прямое номинативное значение. Экспериментальное исследова* ние семантических разрядов слов с применением психолингвистических методик показывает, что прямое номинативное значение является психологической реальностью для носителей языка. Прямое значение «непосредственно направлено на предметы, явления, действия и качества действительности (включая сюда и внутреннюю жизнь человека) и отражает их общественное понимание».20 В большинстве-случаев прямое номинативное значение совпадает с основным значением слова. Помимо основного номинативного значения, слово может также иметь значения номинативно-производные. Обычно они бывают несколько уже, специализированнее основного значения. Если, например, основным номинативным значением прилагательного blanc является «белый», то значение «чистый» — номинативно-производное, аналогично для vert — «зеленый» и «незрелый». Все значения, производные от основного, называют вторичными. Таким образом, в системе значений слова существует определенная иерархия. Свободные номинативные значения не ограничены никакими условностями языкового характера, они лингвистически свободны. Им противополагаются значения фразеологически, синтаксически и контекстуально связанные. Традиционная семантика различает sens propre и sens figuré, т. е. прямое (собственное) и переносное значения слова. Те или иные явления, события, вещи могут быть названы посредством языковых знаков, за которыми закреплены совершенно другие значения. Такое обозначение имеет место благодаря определенной предметно-логической связи между ассоциирующимися реалиями, обладающими общими признаками. Переносное значение приобретается словом в результате сознательного употребления его в речи для обозначения предмета, не являющегося его обычным и естественным референтом. Например: clé— 1. ключ: donner un tour de clé повернуть ключ в замке; 2. перен. ключ, отгадка, объяснение: trouver la clé d'un mystère найти ключ к разгадке тайны; ballet—1. балет; 2. перен. активная деятельность, суета (приезды и отъезды, встречи), активная дипломатическая деятельность; zeste—1. цедр/а, кусочек корочки: un zeste de citron; 2. перен. разг. небольшое количество, налет (чего-л.); привкус, душок, частица: un zeste de snobisme налет снобизма (ГГ, 206, 98, 1173). Поскольку объекты реальной действительности обладают многообразными качествами и свойствами, они могут быть подведены под те или иные понятия на основании различных признаков. При возникновении переносного значения объект подводится под определенное понятие, которое в языке уже имеет свое имя. 20 Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. № 5.
Значения слова могут быть свободными и связанными. Свободные значения отличаются широтой синтагматических связей. Сочетаемость связанных значений регулируется некоторыми языковыми ограничениями. Фразеологически связанное значение слова проявляется лишь в сочетании данного слова с более или менее узким кругом слов, в определенных фразеологических контекстах. Так, на фоне свободных значений глагола jouer, реализующихся в сочетаниях с разнообразными именами существительными (jouer du piano, de la flûte etc., jouer une pièce de théâtre, une comédie etc., jouer la surprise, l'indignation etc., jouer qn и т. п.), выделяется фразеологически связанное, которое проявляется в следующем контексте: La clé joue dans la serrure «ключ поворачивается в замке». Слово main, обладающее развитой системой свободных значений, имеет несколько фразеологически связанных: une main de papier «пачка писчей бумаги»; une main courante «поручни, перила» и др. Синтаксическая связанность значения слова предполагает обусловленность реализации переносного значения условиями синтаксического функционирования слова. Во французском языке значение многих глаголов зависит от их переходного / непереходного употребления, от сопутствующего предлога: Prétendre I vt \. требовать по праву, заявлять свое право на... ; 2. хотеть, требовать что-л. от кого-л.: que prétendez-vous de moi? намереваться, хотеть; 4. утверждать, настаивать. II vi (à qch) домогаться чего-л., стремиться к чему-л., иметь притязания, претендовать. Veiller I vi 1. бодрствовать; 2. дежурить, работать ночью; 3. бдеть, проявлять бдительность; 4. сидеть, собираться вечером (между ужином и сном); 5. veiller à qch, sur qch заботится о..., смотреть, наблюдать за... II vt veiller un malade В случае синтаксической связанности значения явления лексико-семантического уровня языка обусловлены закономерностями другого уровня (грамматического). Существует определенная зависимость реализации значения слова от контекста — контекстуальная связанность. Контекст можно понимать узко — как ближайшее окружение слова — и
шире — как отрезок связной речи (текст). Именно контекст, рассматриваемый в качестве совокупности собственно лингвистических и экстр а лингвистических условий, в которых однозначно выявляется содержание полисемантичного слова, способствует различению в речи значений многозначного слова. Выражение faire un créneau в разговоре автомобилистов означает «поставить машину между двумя другими»; в проекте строительства автомагистрали — «расширить один из участков дороги для объезда», а в статье на экономическую тему слово créneau будет значить «свободное место на рынке», «брешь», «ниша», «неиспользованные возможности». Среди факторов, влияющих на реализацию лексического значения, выделяется социальный, профессиональный, возрастной статус коммуникантов, в зависимости от которо-го одни и те же звуковые комплексы выступают как носители разных смыслов. Прил. débile в книжной речи означает «слабый»: «L'esprit humain est débile; il s'accommode mal de la vérité toute pure» (R. Rolland). Молодежь употребляет его в повседневном непринужденном общении как выражение общей резко отрицательной оценки: «дурацкий, кретинский, дебильный»: Regarde Céline: débile, son chapeau rosé!; Bachoter un dimanche, c'est débile. В речи арготирующих (преступный мир) многие общеупотребительные слова используются в специфических переносных значениях: éponger «вытирать губкой; арг. обобрать до последней нитки»; châtaigne «каштан; арг. удар кулаком, тумак»; bavard «болтун; арг. адвокат»; brunette «брюнетка; арг. ночь». Существование в синхронном плане у одного слова нескольких значений, связанных определенными смысловыми отношениями, — явление объективное, присущее самой лексической системе языка и находящее свою реализацию в речи. Полисемия — наличие у одного слова нескольких связанных между собой значений является одним из важнейших условий функционирования языка, поскольку таким образом один и тот же фонетический (звуковая оболочка) и графический комплекс используется для обозначения реально различных предметов, явлений, процессов. Прямые номинативные значения свободны от внутрисловной парадигматической обусловленности; производные же значения обусловлены исходными, так как связаны с действительностью через исходное значение данного слова или через значения других слов, мотивированы ими. «О многозначности слова можно говорить в тех случаях, когда слово выражает различные, но соподчиненные между собой значения, т. е. когда каждое из значений многозначного слова семантически связано с другими значениями и, следовательно, выражает какие-либо общие существенные признаки, образующие так называемое инвариантное значение. Инвариантным значением многозначного слова следует считать его внеконтекстное значение, которое
образуется в результате функционирования слова в речи и которое объединяет все значения многозначного слова».21 Например, многозначное существительное aiguille—1. игла, иголка; 2. стрелка (часов, весов, компаса); ж.-д. указатель, веха, ориентир; 3. пик, шпиль, игла, обелиск; 4. шило; 5. зоол. морская игла; 6. игольная улитка,'башенка (моллтоск); 7. бот. игла (ели, сосны)—в качестве инвариантного имеет значение «острый тонкий предмет». Многозначность следует отличать от «широкозначности», заключающейся в способности слова иметь «значение, содержащее максимальную степень обобщения, проявляющееся в чистом виде лишь в условиях изоляции слова из речи и получающее известную конкретизацию при употреблении данного слова в речи».22 Иначе говоря, широкозначность — такая разновидность лексической семантики, в которой представлена особенно высокая степень абстракции. Во французском языке этим свойством обладают глаголы avoir, être, faire, aller и др., существительные chose, fait, affaire, bidule, truc, machin и др. Слова широкого значения соотносятся с понятием широкого объема. Поскольку объем и содержание понятия находятся в обратном соотношении, объемное значение способно отразить минимальное количество существенных признаков и охватить максимальное количество различных предметов и явлений действительности. Благодаря этому качеству слова широкой семантики обладают разнообразными свободными связями (обширной дистрибуцией) и легко замещают другие лексические единицы в процессе коммуникации. Например, глагол faire может означать «обойти, объехать, посетить, побывать»; faire toute la ville — обегать вгсь город, faire toutes les librairies — обойти все книжные магазины, faire la Grèce — побывать в Греции; разг. продавать — стоить: à combien faites-vous cette robe? — за сколько вы продаете это платье? — Ça fait combien, cette robe? — сколько стоит это платье?; разг. сделаться, стать: il fera un bon médecin — из него выйдет хороший врач; болеть — faire une grippe, une angine; разг. служить: ce manteau m'a fait quatre ans — это пальто я носил четыре года; выглядеть: faire vingt ans — выглядеть на двадцать лет; арг. красть: faire une montre — спереть, стащить часы. В сопровождении разных слов faire служит средством наименования множества действий и процессов, однако нельзя сказать, что у него, например, есть значения «путешествовать, болеть, продавать» и т. п. Этот глагол обозначает лишь «дей-ствование» в самом общем виде; соотнесение его смысла с конкретным действием обусловлено тем или иным контекстным 21Аллендорф К. А. Значение и изменение значений слов // Учен.зап. I Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза. 1965. Т. 32. С. G5. 22 Амосова H. H. Основы английской фразеологии. Л., 1963. С. 14.
окружением. Следовательно, денотативная отнесенность широ-козначного слова контекстуальна, она выступает в качестве речевого значения (смысла) в конкретном высказывании, в то время как различные значения многозначного слова есть факты языка. Аналогичным образом обстоит дело с сущ. truc — разг. «штука, штучка, штуковина, предмет, вещь; это самое... ; этот, как его... (о предмете, название которого не приходит на ум, о человеке, имя которого не могут вспомнить)»: un truc pour ouvrir les boîtes — штуковина для открывания банок; c'est Truc qui me l'a dit — мне сказал это какой-то человек (ГГ, 443, 1120). «Qu'est-ce que c'est que ce truc jaunâtre là-bas? — De la ratatouille niçoise» (Troyat); «Dire en face des trucs désagréables» (Sartre); «Le cinéma, la tévé, l'électronique, des trucs comme ça» (Queneau) (PR, 1846). Как видим, слова с широким значением в силу высокого уровня обобщенности своей семантики обладают способностью репрезентировать обширный и разнообразный круг референтов. Многие из них являются высокочастотными единицами словаря. Сопоставляя многозначность и широкозначность, исследователи отмечают, что отдельные значения в структуре полисем>ан-тичного слова связаны различными логико-ассоциативными отношениями, и образование новых значений осуществляется на базе и по модели семантической производности, в то время как в структуре широкозначноло слова смысловые варианты связаны по преимуществу функционально: они являются контекстуально обусловленными и представляют собой, по сути дела, употребления соответствующего слова.23 Итак, слово в качестве основной единицы лексической системы языка обладает собственным значением (или системой значений, если словесный знак полчсемантичен). Это собственное лексическое значение (или система значений) реально проявляется в контексте, в непосредственном вербальном окружении на синтагматической оси. В языке слово существует во всей совокупности своих семантических и грамматических признаков, представляя собой структурную единицу — лексему. Лексема как семантически не расчлененный словесный знак, слово-комплекс в полноте своих лексических и грамматических значений и форм является основой всех конкретных воспроизведений (реализаций, манифестаций) слова в речи. Основной предельной единицей лексико-се-мантического уровня является лексико-семантический ваг'шнт слова (ЛСВ), семантически расчлененный словесный знак, равный по своему содержанию отдельному значению лексемы. Различные ЛСВ (варианты лексемы) реализуются, устанавливают- 23 См.: Ленца А. Л. Широкозначность глагола и контекст, Кишинев, 1987. С. 47.
ся, отделяются друг от друга в речи, в контексте, в том или ином словоупотреблении. Совокупность ЛСВ составляет семантическую структуру многозначной лексемы. В современной лексикологии выделяются три уровня описания слова: слово — лексема, слово — ЛСВ и семантически (абсолютно) реализованное слово в единицах речи — словоупотребление. «Любое полнозначное слово существует, хранится закодированным в системе номинаций как виртуальный знак — семантически нерасчлененное слово со всей совокупностью его значений и форм (словарное слово) ; второй формой существования предметного имени является относительно актулизован-ное слово в лексико-семантической системе языка, т. е. слово, семантика которого расчленена системными средствами на сумму лексико-семантических вариантов как совокупность системных значимостей слова, и, наконец, в актах речи слово, манифестируя тот или иной ЛСВ, предстает в виде многочисленных употреблений, воспроизведений системных значимостей».24 Между лексемой и ЛСВ существует отношение инклюзии: ЛСВ включается в структуру лексемы как часть в целое. Отношение же между ЛСВ и словоупотреблением — это связь между системной значимостью и ее конкретной манифестацией в речи. Разграничение собственно значения (ЛСВ) и словоупотреб-л°нид — еще один из дискуссионных моментов в лексикологии. Одним из предлагаемых способов разрешения его является отнесение употребления к речи, а значения — к системе языка. Словоупотребления, иначе называемые «речевыми значениями», подразделяются на узуальные, или принятые в языке устоявшиеся значения, в которых слово обычно и естественно употребляется, и окказиональные, или значения, приданные данному слову в данном контексте речевого употребления и представляющие собой известный отход от обычного и общепринятого.25 Словоупотребление может рассматриваться в двойном ракурсе: как реализация уже существующего ЛСВ и как процесс становления нового ЛСВ путем закрепления контекстуальных смысловых приращений, «кристаллизации» приобретаемых в контексте оттенков значения в самостоятельное значение. Таким образом, возможен переход окказионального в узуальное. Подобный переход можно проследить в структуре следующих лексем: HEMORRAGIE1. прямое номинативное значение: écoulement de sang hors des vaisseaux qui doivent le contenir «кровотечение»; 2. перен.: perte importante (en hommes, en biens), que subit une collectivité (pays, nation etc.) a) à pro- 24 Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. M., 1974. С. 174. 25 См.: Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. М.,
pos de personnes «людские потери (в частности, на войне), кровопускание»: l'hémorragie humaine infligée à l'Afrique; l'hémorragie de la main d'oeuvre; l'hémorragie de cadres; b) à propos de choses «утечка (капиталов, мозгов)»: l'hémorragie des devises (ГГ, 535; DMC, 269). ECREMER1. прямое номинативное значение: dépouiller le lait de la crème, de la matière grasse «снимать сливки, пенку с молока»; 2. перен.: prélever dans un groupe humain, une société les meilleurs éléments «отбирать лучшую часть (общества, группы людей и т. п.)»: l'exode féminin qui «écréme» la campagne (ГГ, 371; DMC, 191). FLAMBÉE1. прямое номинативное значение: «яркое пламя»; 2. перен.: explosion de violences collectives, de protestations «вспышка» в политическом, социальном контексте: une flambée de délinquance juvénile; une flambée de terrorisme; экон. élévation soudaine (cours, prix etc.) «резкий подъем, скачок цен»: la flambée des prix du pétrole (ГГ, 462; DMC, 226). Переносные ЛСВ этих лексем в настоящее время отмечены в словарях как устоявшиеся узуальные значения — неологизмы. Это значит, что произошедший на стадии словоупотребления семантический сдвиг получил общественную санкцию, принят языковым коллективом в качестве новой единицы номинации, регулярно воспроизводимой в речи. Новые переносные ЛСВ данных лексем реализуются в актах речи в узуальных словоупотреблениях. Но не всякое семантическое отклонение от общепринятого воспроизводимо в языке всеми членами социума. Некоторые семантические инновации производятся в момент речи лишь отдельными лицами. Эти явления остаются на стадии окказионального, индивидуального употребления. Словесные знаки выполняют обобщающую функцию, и именно поэтому возможно наличие у них нескольких означаемых (лексических значений), связанных определенными смысловыми отношениями. Совокупность ЛСВ лексемы дает представление о семантической структуре многозначного слова, которая обусловливается парадигматическими и синтагматическими связями каждого ЛСВ, входящего в ее состав.
Глава II
Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 225; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |