Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
Б. Полисемия и омонимия
Разграничение полисемии и омонимии ФЕ, так же как лексем, представляет значительные трудности. При полисемии значения ФЕ связаны единством образа, лежащего в их основе. Например, mettre de côté «отложить в сторону» имеет 2 значения: а) откладывать про запас, б) отбросить, предать забвению, отказаться. Отсутствие общего семантического инварианта позволяет говорить об омонимии. По данным исследования Т. А. Строгой, во фразеологическом фонде французского языка насчитывается более 200 омонимов,27 т. е. единиц, абсолютно совпадающих в структурном отношении и не имеющих ничего общего в своем значении. Например, tendre la main «помочь», tendre la main «просить милостыню». Эти единицы могут рассматриваться как омонимичные, так как за ними стоят разные образы (жесты, различные по характеру исполнения, имеющие собственные целевые назначения). Омонимами являются и две другие ФЕ: nager entre deux eaux «служить вашим и нашим» и nager entre deux eaux «плыть под водой». Первый фразеологизм датируется XIV веком, когда nager означало naviguer «плыть на судне, управлять судном», и является метафорическим (человек сравнивается с кораблем, плывущим между двумя течениями). Омонимичные фразеологизмы часто различаются вариантными свойствами, и это также может послужить одним из критериев разграничения полисемии и омонимии. Так, prendre un jeton (argo) в значении «подглядывать в глазок» имеет вариант se payer un jeton, а его омоним «получить оплеуху» имеет в качестве варианта recevoir un jeton. Выделяются следующие основные типы фразеологических омонимов:28 — имеющие общий источник происхождения: lever te pied — совпадающие >во всех формах: ouvrir l'œil «быть насторо — имеющие одинаковую синтаксическую сочетаемость: faire
27 С т р о г а я Т. А. Проблема омонимии фразеологических единиц в 28 Там же. С. 13—15.
— относящиеся к одному стилю речи: montrer son derrière — семантически однородные, т. е. представляющие собой од В отличие от лексических синонимов и антонимов, способствующих появлению фразеологических синонимов и антонимов, лексические омонимы редко являются основой возникновения фразеологизмов-омонимов, но такие примеры есть: дв>а омонима air «воздух» и air «вид, наружность» встречаются в следующих омонимичных фразеологических оборотах — grand air «свежий, вольный ветер» и grand air «величавость, внушительная наружность». В отличие от лексических омонимов, фразеологические омонимы могут быть вследствие раздельнооформленности структурно неравнообъемны и семантически разнотипны.
Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 170; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |