Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ФЕ ВО' ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Основным признаком ФЕ является полное или частичное преобразование компонентов переменного словосочетания, которое., как показал А. Г. Назарян, может иметь 'различные формы проявления: а) переосмысление, б) ослабление лексических значений компонентов, в) эллипсис, г) архаизмы, д) смысловое наращение, е) народно-этимологическое искажение, ж) ситуативное расширение смысла.29 Охарактеризуем кратко названные способы. а. Переосмысление — самая распространенная и самая про- дуктивная форма семантического преобразования переменного словосочетания, при которой его компоненты утрачивают собственные значения и приобретают новое значение, реализуемое лишь в данной единице. Универсальными формами переосмысления являются метафоризация и метонимизация. Метафоре свойственно субъективное отражение окружающей действительности. Переосмысление основано на сходстве между двумя предметами или явлениями; это могут быть ассоциации, сближающие поведение, действия, состояния, цвет и т. д. Например: faire haut le pied (высоко поднимать ногу) «улизнуть, удрать», comme les harengs dans une caque «как сельди в бочке», blanc comme neige «белый как снег» и т. д. 29 См. подробное Назарян А. Г. Указ. соч. С. 153—17L По сравнению с метафорическим метонимическому переосмыслению свойственна стабильность семантической связи; это перенос, основанный на смежности двух предметов, явлений, понятий. Например, название предмета вместо цели, для ко-которой он предназначен: une table ronde «конференция за круглым столом;», — название цели вместо действия: gagner le large «выйти в открытое море, дать тяг)7», — название одного действия вместо другого: mettre les voiles «сбежать» и т. д. б. Ослабление лексических значений компонентов свойствен в. Эллипсисом называют опущение элемента высказывания, К эллиптическим относят также фразеологизмы, в которых опущенный член заменен глагольным объектным местоимением le, la, les, en или у (относительно эллиптические ФЕ): la faire à qn (faire une farce à qn) «разыгрывать», les mettre (mettre les voiles, les bouts, les bâtons) «улепетывать, сматывать удочки», en mettre (mettre du zèle) «изо всех сил стараться», s'y mettre (se mettre au travail) «взяться за дело», en vouloir à qn (vouloir du mal à qn) «сердиться на кого-либо». г. Архаизмы. Фразеологические единицы, имеющие в своем зо Модификацию данного фразеологизма с целью создания комического эффекта находим в новелле M. Aymé «Passe-muraille» Garou! Garou' Un poil de loup! Il rôde un frisson à décorner tous les hiboux!
Например, chercher noise à qn «искать Ссоры с кем-то», — значение «ссора» (noise) неизвестно носителям современного французского языка, поэтому все словосочетание выступает для них как семантически преобразованная единица; sans coup férir «без боя» — глагол férir (вариант faire) <не существует более во французском языке. Среди архаизмов обычно выделяют: — Синтаксический архаизм — использование грамматических 1) неупотребление артикля: reprendre coeur «ободриться», 2) порядок слов, не соответствующий обычному, принятому 3) отсутствие местоимения: fats ce que dois arrive que 4) отсутствие второй отрицательной частицы: on ne peut
— Лексический архаизм — присутствие лексем, неупотреби- — Семантический архаизм — использование слов в устарев д. Смысловое наращение. При смысловом наращении значение ФЕ не заменяет значение переменного сочетания, а наслаивается на него. Например, словосочетание faire le tour de «обойти что-то» в результате смыслового наращения получило значение «обойти что-либо с целью осмотра, ознакомления». Второе, фразеологическое, значение вырастает из первого, прямого, и сосуществует с ним. Наиболее распространенным случаем смыслового наращения является символизация свободного сочетания, выражающего чаще всего какой-нибудь жест или мимику; в результате семантического преобразования словосочетание воспринимается как символ определенного понятия. В качестве компонента ФЕ используются соматизмы, т. е обозначения частей тела человека. Например, hausser les sourcils «поднять брови» воспринимается не только в прямом значении, но и как обозначение мимики, сопровождающей обычно удивление; все сочетание в целом означает «удивляться, выражать удивление»; так же écarquiller
les yeux «Широко распахнуть глаза, удивиться»; battre tes mains «захлопать в ладоши, выразить одобрение», fermer la paupière «сомкнуть глаза, заснуть», ouvrir la paupière «открыть глаза, проснуться». Народноэтимологическое искажение. Один из компонентов свободного словосочетания мог быть заменен по каким-то ж. Ситуативное расширение смысла устойчивого сочетания При перечисленных способах ФЕ образуются из свободного словосочетания компонентов. Но фразеологизм может произойти и от фразеологизма, например из оборота être du dernier bateau «находиться на современном уровне» вычленялось du dernier bateau со значением «по последней моде» или avoir pour tout bagage «не иметь ничего за душой» — pour tout bagage «на все про все». Вторые ФЕ отличаются от первых как по форме, так и по содержанию, Г. Г. Соколова их характеризует как вторичную транспозицию.32 31 Мельник В. И. Средства выражения противопоставления в афо 32 Соколова Г. Г. Фразообразование во французском языке. М.,
Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 235; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |