Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
Заказ № 104. как Сид» (пьеса П. Корнеля имела огромный успех и после премьеры в 1636 г
как Сид» (пьеса П. Корнеля имела огромный успех и после премьеры в 1636 г. не сходила с уст; так и возникло сравнение, где ее название является эталоном чего-то прекрасного). Следует особенно отметить басни Лафонтена, которые общеизвестны, а потому дали богатейший материал для пополнения фразеологического фонда. Например: crier haro sur le baudet (Les Animaux malades de la peste) «наброситься на кого-то»; le coup de pied de l'âne (Le Lion devenu sérieux) «удар ослиного шпыта, низкая месть труса», adieu veau, vache, cochon (La Laitière et le Pot au lait) «прощай, мечты», l'oeil du maître (L'oeil du maître) «хозяйский глаз» и др. Заимствованные ФЕ. Они вошли во французский язык в двух формах — переводной и иноязычной: 1. Переводные фразеологизмы чаще всего являются каль- 2. Заимствованные без перевода ФЕ существуют в том виде Традиционно Малый Ларусс включает розовые страницы37— locutions latines, grecques et étrangères с переводом на французский язык; не все они одинаково употребительны и понятны «среднему французу» (более простые: лат. О tempora, о mores!— о temps, ô moeurs! «о времена, о нравы!», ит. chi lo sa — qui le sait? «кто знает?», англ, ail right — tout va bien «все в порядке», более сложные и многословные: лат. si vis pacem, para bellum — si tu veux la paix, prépare la guerre «если хочешь мира, готовься к войне», лат. mens sana in corpore sano — âme 37 Le Petit Larousse Paris, 1993 P 1089—1101. Saine dans un corps sain «здоровый дух в здоровом теле» (изречение Ювенала). Даже если не все из них входят в активный языковой запас, их публикация в самом популярном словаре делает их доступными для самообразования. Отдельно следует рассматривать обороты-интернационализ-мы, существующие во всех европейских языках и восходящие к одному источнику (античности, мифологии, библии). В данном случае было бы неправильно говорить о заимствовании: по-видимому, названные ФЕ возникли в разных языках независимо друг от друга. Нельзя также с полным основанием утверждать и тот факт, что они существовали в первоисточнике в переосмысленном виде, а не в форме свободного словосочетания. Во французском языке подобных единиц довольно много. К ним относятся: 1. Фразеологизмы, имеющие своим источником древнюю 2. Фразеологизмы, восходящие к мифологии. Enfourcher Pé- 3. Фразеологизмы, восходящие к религиозным, в частности Таким образом, фразеологический фонд французского языка, создававшийся на протяжении всей истории его существования, представляет собой богатейший запас способов эмоционального и образного выражения мысли.
9* Глава V
Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 161; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |