Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
ИСКОННЫЙ ФОНД ФРАНЦУЗСКОЙ ЛЕКСИКИ И ЕЕ ДУБЛЕТНЫЙ ХАРАКТЕР
Французский язык принадлежит к группе романских языков, развившихся из разговорной формы латинского языка. Поэтому основной словарный фонд французского языка состоит главным образом из слов латинского происхождения, общего для всех романских языков. Они перешли из поздней разговорной латыни по непрерывной устной традиции. Словарный состав народной латыни был неоднороден. Он включал частично общеупотребительную лексику классической латыни (terra, homo, vïta), усвоенные еще классическим языком греческие слова (schola, caméra), слова, употреблявшиеся только в разговорной речи и «победившие» своих аналогов из классической латыни (напр., нар. лат. caballus вытеснило классическое equus] и специфические позднелатинские инновации, характерные только для изолированных ареалов, например французские aveugle (нар. лат. ab oculus), verger (нар. лат. viri-diarium), femme (лат. fëmina) и т. д. Греческие слова, или грецизмы, попадали в латинский и позднелатинский язык в разные периоды — общеизвестны длительные связи Греции и Рима, наличие греческих колоний на Средиземноморском побережье. Например, город Массалия (совр. Марсель) был основан еще в VI веке до н. э., Никея (сов-р. Ницца) — в V веке до н. э. В самых ранних французских текстах уже встречается такие греческие лексемы, как beurre, bourse, carte, parole, pierre, trésor и т. д.1 Романизация Галлии не прошла бесследно для латинского языка. В позднелатинский период из языка кельтов, населявших Трансальпийскую Галлию, заимствуются кельтизмы, главным образом имена существительные, обозначавшие предметы домашней утвари, растения и животных, характерных для Гал- 1 Алисова Т. Б., Репина Т А., Таривердиева М. А. Введение в романскую филологию. 2-е изд. М, 1987. С. 294—296. лии, названия, связанные с трудовой деятельностью, другие бытовые слова. Количество кельтизмов в современном французском языке различными исследователями исчисляется неодинаково. Некоторые называют около 100 (например, М. Коэн), А. Доза насчитывает около 50 галльских корней.2 Это такие лексемы, как alouette, bec, bouleau, char, chêne, galet, grève, gruyère, quai, raie и т. д. Большое количество кельтизмов осталось в топонимах — названиях населенных пунктов (городов) и рек: Amiens, Chartres, Garonne, Nantes, Narbonne, Paris, Reims, Verdun и др. Нашествия германских племен (франков, бургундов, вестготов), начавшиеся в III веке и закончившиеся в V веке полным завоеванием Галлии, привели к заимствованию новых слов германского происхождения. Их насчитывается несколько сотен,3 преимущественно существительные и глаголы, но есть и прилагательные. К ним относятся лексемы из области военного дела, феодальных отношений, а также названия орудий труда и предметов повседневной жизни: bourg, bride, flanc, gant, guerre, hache, haie, halle и другие существительные; blesser, causer, danser, gagner, guérir и другие глаголы; прилагательные: frais, franc, gauche, laid, riche, sale, среди них цветообозначения: blanc, bleu, brun, fauve, gris и др. От франков остались имена собственные: Charles (Karl), Louis (Hlodwig), Gérard (Gerhard) и др.; были усвоены также германские суффиксы------------- ard (Bern- hard, Richard), -aud (Arnaldus) —и другие аффиксы. Таким образом, основой для формирования французского языка послужила народная латынь, очень неоднородная по своему лексическому составу, включавшая, кроме преобразованных латинских слов, грецизмы, кельтизмы и германизмы. С самых ранних этапов своего развития, в средние века, начиная с IX по XIV век и далее французский язык заимствовал словя из классической латыни для обозначения новых понятий, Bbij ажения новых отношений. Вследствие этого французская лексика имеет ярко выраженный дублетный характер: так называемые народные, или унаследованные, слова, т е. передаваемые от самых истоков путем непрерывной устной традиции и видоизменившиеся в результате закономерных фонетических переходов, и так называемые книжные, или ученые, заимствованные слова из латинских текстов и близкие по форме к латинскому прототипу (les mots populaires — les mots savants). Самые ранние заимствования связаны с распространением христианства и относятся к религиозной сфере; они пришли в язык через переводы произведений латинских авторов, главным образом церковных книг, и через школы. Например, angele, 2 Доза А. История французского языка. М, 1956. С 131. 3 По данным Пессонно и Готье — более 500 (Pessonneaux benedir, hutnele, virgene, a также слова, не относящиеся к религии и церкви: cristal, emperedor, gracier и т. д., а позднее, в XII веке, — avarice, charité, confusion, miséricorde и др. Фонетически они быстро уподоблялись словам исконного фонда. Но основной приток латинских заимствований наблюдается в XIV — XVI веках, в эпоху географических открытий и введения книгопечатания, развития торговли, ремесел, техники, промышленности. Это период обширного культурного движения, получившего название эпохи Возрождения. Пробуждается интерес к праву, искусству, архитектуре, литературе, зарождаются различные науки. Потребность в новых номинациях, обозначении новых понятий удовлетворяется за счет латинского и греческого языков. Поэты Плеяды призывают смело черпать из лексического богатства других народов и особенно древних. Они переводят греческих и римских поэтов и историков и восполняют лексические лакуны за счет текста оригинала, уподобляя латинские и греческие слова французскому фонетическому строю, уже сложившемуся в общих чертах к этому периоду. Новые заимствования отличаются от унаследованных слов прежде всего, как правило, «внешним видом», большим количеством слогов: asperger, correspondre, corruption, effectuer, glorifier, qualité, quantité и т. д.; ассимилированные греческие слова: enthousiaste, épigramme, épithète, hypocrite, stratagème, sympathie и др. Органически войдя во французскую лексику, латинские и греческие заимствования обогатили ее не только самостоятельными словами, но и книжными производящими основами и аффиксами, на базе которых создавались новые слова, не существовавшие ранее в латыни и греческом. И в этом смысле процесс заимствования из классических языков бесконечен, потому что потребность в научных терминах, наименовании отвлеченных понятий не иссякнет до тех тор, пока есть развитие человеческой мысли. Неолатинизмы и неогрецизмы обогащали современный французский язык на протяжении всей его истории, с XVI века до наших дней. Достаточно привести названия наук: biologie, 1802 (гр. bios «жизнь», logos «слово»), embryologie, 1762 (гр. embruon «зародыш»), ophtalmologie, 1753 (гр. ophtal-mos «глаз»), philologie, 1690 (гр. philos «друг»), pisciculture, 1850 (лат. piscis «рыба»), научных терминов и отвлеченных понятий: cellulose, 1839 (лат. cellula «клетка»), écologiste, 1968 (<écologie < гр. oikos «дом»), glucose, 1838 (гр. gluKUS «сладкий»), hydrogène, 1787 (гр. hudor «вода», gênés «рождение»), oculiste, 1503 (лат. oculus «глаз»), oxygène, 1783 (гр. oxus «кислота») и т. д. Благодаря различному развитию народных и книжных слов латинского языка во французском языке появилось большое количество этимологических дублетов. Этимологическими дублетами называются пары лексем, вос- ходящие к одному и тому же латинскому этимону: одно слово, было унаследовано устным путем и прошло путь фонетического развития, другое было заимствовано из классической латыни1 в книжной форме. Например, hôtelIhôpital (лат. hospitâle),' écouter I ausculter (лат. auscultàre). Возникновение этимологических дублетов определяется не' только различными экстралингвистическими потребностями, но во многом обусловлено внутрилингвистическими факторами,4 важнейшие из которых сводятся к следующему: 1. Фонетические и семантические трансформации исконных 2. Семантическая перегруженность исконных многозначных 3. Значения полисемичного латинского слова перераспреде 4. Некоторые существительные сохранили две формы: име 5. Одни и те же латинские глаголы вследствие неустойчи Компоненты дублетных пар различаются не только фонетической и слоговой структурой (fragilis — frêle, fragile], но в некоторых случаях морфологически: dëbitum — dette (сущ. ж. р.), débit (сущ. м. p.), augustum — août (сущ. м. p.), auguste (прил.). Двоякий процесс ассимиляции латинских слов приводит к тому, что этимологически родственные лексемы могут иметь далекую внешне друг от друга форму, как, например, следующие, 4Лобашевская Т. А. Развитие и функционирование этимологических дублетов латинского происхождения во французском языке: Автореф. канд. дис. Л„ 1981. С. 8—9. восходящие к латинскому mater, matrem: mère, commère, marraine, commérage, marâtre, matrone, matrimonial, maternité, matrice, immatriculer, marguiller и т. д. Приведенный пример показывает и другую особенность французской лексики: книжные слова по сравнению с народными обладают более отвлеченным значением и большими словообразовательными возможностями. Так, унаследованное от лат. organum orgue не дало производных во французском языке, а книжное organe имеет многочисленную семью производных, из которых только суффиксальных образований 15' organeau, organelle, organicien, organiste, organiser, organisme, organisation, organisateur и др. Следует также заметить, что основы книжных слов часто не существуют как самостоятельные слова, находясь только в «связанном» состоянии, в отличие от основ народных, которые большей частью представляют собой самостоятельные лексемы. Например, пег—(nas)al, frêle—(frag)ile, palais—(palat)al.
Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 312; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |