Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
ЗАИМСТВОВАНИЕ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ
КАК ОДНО ИЗ СРЕДСТВ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА НЕКОТОРЫЕ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ЗАИМСТВОВАНИЯ Заимствование — один из важных источников обогащения словарного состава языка. Во французском языке процесс заимствований из различных языков в разной степени интенсивности наблюдается во все периоды его истории, начиная с самых ранних этапов и вплоть до наших дней. Необходимой предпосылкой для языкового заимствования является существование контактов между народами — носителями языков. Такими контактами являются торговые, военные, экономические, политические, культурные и другие сношения между странами. Любые живые языки развиваются в контакте друг <с другом, и чем теснее общение, тем больше возникает причин языкового заимствования, так как лексика — это та область языка, которая наиболее чутко реагирует на различного рода внешние влияния и отражает изменения, происходящие в социальной, политической и культурной жизни общества. Поэтому каждую историческую эпоху отличает свой круг заимствованных слов. На современном этапе благодаря техническим изобретениям Исследование процесса и результатов лексического заимствования ведется в лексикологии в двух основных направлениях: изучение внешних социолингвистических условий проникновения иноязычной лексики в заимствующий язык; изучение внутрисистемного аспекта вхождения иноязычного элемента в заимствующий язык. Различаются следующие типы заимствований: 1. Слово заимствуется вместе с предметом или понятием. Когда в широкий обиход входят предмет или явление из по- вседневного окружения человека, впервые появившиеся и получившие имя в рамкад другой культуры, вместе с новыми бытовыми реалиями в языке закрепляются называющие их иноязычные слова, как, например, заимствованные современным французским языком ит. pizza, фин. sauna, англ, motel. Аналогичным образом входят в язык-получатель иноязычные названия разного рода технических сооружений, приборов, механизмов, достижений науки, «навязываемые» языком той страны, которой принадлежит приоритет открытия, изобретения и соответственно их языкового обозначения. Именно поэтому французская железнодорожная лексика в значительной своей части представлена английскими заимствованиями XIX века: tunnel, viaduc, terminus, express, slecping-car, wagon, tender, rail и др. Из английского же пришли во французский (и другие языки мира) слова linoléum (XIX в.) и vitamine (XX в.), созданные учеными — авторами этих открытий. При заимствовании слов, относящихся к области искусства, важную роль играет престиж культуры определенной страны, выходящий за национальные рамки. Примером здесь может служить итальянский язык, из которого во многие языки перешли музыкальные термины: opéra, virtuose, cantate, sonate, adagio, ténor, solfige, piano и др. Несколько особняком стоят так называемые экзотизмы — иноязычные слова, называющие явления, не имеющие соо!вет-ствующего референта в данной национально-культурной общности, но тем не менее известные «среднему» носителю языка. Это географические понятия типа рус. taïga, норв. fiord, англ. geyser < топоним Geysir, название теплого источника на юге Исландии; названия животных: порт, jaguar, ар. méhari; растений: там. manque, кит. litchi. К экзотизмам примыкают «фольклорные» слова, обозначающие предметы или явления чужого быта (названия жилища, национальной одежды, блюд, танцев, песен, музыкальных инструментов и др.), У которых нет эквивалента во французской культуре: рус. izba, kvas; исп. castagnettes, paella, ит. tarantelle, ар. djellaba и др. Заимствования такого рода ассоциируются с жизнью определенною народа, С определенной страной и эпохой и поэтому обладают нащкмачь-ной коннотацией, «местным колоритом». 2. Заимствуется слово, обозначающее понятие, для выражения которого имелись лишь описательные средства. Однословное лексическое заимствование может заменить словосочетание или перифразу, с помощью которых в языке-получателе передавалось то или иное понятие. Так, на смену перифрастическому обороту avoir une issue heureuse пришел заимствованный из итальянского языка глагол réussir < riuscire (XVI в.) «удаваться»; английское слово cameraman в более краткой форме называет профессию opérateur de prises de vues «кинооператор». В данном типе заимствования проявляется тенденция к эко- номии средств выражения, под действием которой для передачи идентичного содержания предпочтение отдается более компактной форме. 3. Заимствуется слово, которому уже имеется соответствие в языке. В этом случае заимствование вызывается семантическими причинами. Исконно французское слово soudard (XIV в.) в своем прямом значении «солдат на жалованье» в XVI веке было вытеснено заимствованным из итальянского soldat < sol-dato, так как в семантической структуре слова soudard стала преобладать отрицательно-оценочная коннотация, и его значение подверглось ухудшению: в XVII веке оно уже значит «солдафон, грубиян». Функция нейтрального обозначения понятия перешла к иноязычному слову, не отягощенному коннотациями. В парах типа réunion — meeting, nommer — nommer, résultai — score, spectacle — show, где вторые члены — английские заимствования, прослеживаются гиперо-гипонимические отношения: с помощью заимствованного слова получает самостоятельную номинацию одна из разновидностей того явления, «глобальным» наименованием которого является исконное слово: réutiion «собрание» — meeting «собрание особого рода, где обсуждаются политические и социальные вопросы»; nommer «называть» — nomincr «выдвигать на премию, представлять к званию»; résultat «результат» — score «результат спортивных соревнований, выборов, теста»; spectacle «зрелище» — show «зрелище эстрадного характера». В заимствованиях этого вида находит выражение тенденция к.избыточности средств выражения — многократному означиванию одних и тех же явлений, благодаря которому достигается дифференцированная языковая репрезентация последних, разграничиваются семантические оттенки. Заимствования могут быть полными (заимствуется слово) и: частичными. В случае частичного заимствования на существующее в языке слово может влиять форма иноязычного слова. Например, в слове amour < лат. amorem нет закономерного перехода ou > eu, как в словах douleur < dolorem, chaleur > calo-rem и т. п., так как на него повлияла форма провансальского слова amour (XIII в.), столь частого в поэзии трубадуров. На исконное слово может повлиять значение иноязычного слова: nouvelle «переняло» значение «новелла» у ит. novella (XV в.); глагол réaliser приобрел значение «понимать» под влиянием англ, to realize. Особый сл\чай в истории французского языка — обратные заимствования, связанные с обстоятельствами внешней истории: во второй половине XI века Англия была завоевана нормандским герцогом Вильгельмом, и на несколько веков, вплоть до Столетней войны (XV в.), французский язык стал языком английского королевского двора и местной знати. Как результат этого значительное количество исконно французских слов перешло в английский; впоследствии некоторые из них, претерпев существенные формальные и смысловые модификации, вернулись во французский язык в новом качестве— как иноязычные заимствования. Так, например, слова budget, rail, humour, tennis являются во французском обратными заимствованиями из английского: ст. фр. bouge, уменьшительная форма bougette «кожаный мешочек, кошелек» преобразовалось в английском в budget «казна, бюджет» и в последнем значении было заимствовано французским в XVIII веке, заменив ранее бытовавшие описательные средства выражения этой реалии: états de pré voyance, plans de finance. Ст. фр. reille < лат. régula в эпоху нормандского завоевания перешло в английский в значении «брус, перекладина»; в XIX веке вернулось как rail «рельс». За значительно меньший срок слово humeur «нрав», которое английский перенял в XVII веке, преобразилось в humour «юмор» и в XVIII веке вернулось в язык-источник. Интересна история слова tennis (заимствовано из английского в XIX веке), за которым стоит фр, tenez! — возглас игрока при подаче в игре в мяч («ушло» в английский в XIV веке). Подлинные генетические корни обратных заимствований — факт далекой истории, отраженный в этимологических словарях. В современном речевом функционировании многие из них воспринимаются как обычные французские слова, лишь у некоторых форма еще несет отпечаток пребывания в иноязычной среде. Особую группу среди заимствованной лексики образуют так называемые слова-путешественники (mots-voyageurs), или «странствующие заимствования», переходящие из одного языка в другой, создавая порой весьма протяженные цепочки передачи форм и смыслов. Сложный путь проделало слово véranda «деревянная галерея, окружающая дом». Французский язык заимствовал это слово из английского в XVIII веке, однако оно не английского происхождения. Англичане впервые обнаружили подобный тип постройки в Индии и заимствовали его местное название (хинди varandâ — в английской транскрипции veran-dah). И строение, и называющее его слово были занесены в Индию португальцами: порт, varandâ от vara «шест» — «балюстрада». Персидское слово chai «ткань» перешло в хинди — shal, затем в английский — shawl и, наконец, это слово заимствовал французский язык — châle (XVIII в.) «шаль». Применительно к словам такого рода следует различать понятия заимствования и этимологии- véranda, châle заимствованы из английского, этимология же у первого слова португальская, у второго — персидская. Аналогичным образом слово artichaut заимствовано из итальянского, abricot — из испанского, этимологически оба слова восходят к арабскому (abricot через арабский корень к греческому). Некоторые языки особенно интенсивно выполняли роль по- средников в странствиях слов ог народа к народу. В XVI веке через испанский язык во французский и другие европейские языки пришли из языков исконных жителей Южной Америки, Мексики и Антильских островов названия экзотических растений, животных, разного рода бытовых предметов, обнаруженных первооткрывателями в Новом Свете: avocat (плод), cacao, chocolat, caïman, tomate, maïs, ocelot, patate, pécari, hamac, cannibale, pirogue и др. В этой же роли выступил и португальский язык: acajou, ananas, cobaye; кроме того, через него пришли во французский слова из языков Индии, Индонезии и Цейлона: cachou, mangue, paria, typhon, bambou, jonque и др. Между некоторыми славянскими языками и французским послужил посредником «емецкий язык, через который пришли calèche из чешского и vampire из сербского. В современных языках выделяется корпус интернациональной лексики, в который входят слова, принадлежащие к общеэтимологическому фонду ряда языков (образованы от латинских, греческих корней), обозначающие понятия международного значения из разных сфер деятельности (наука, культура, политика, техника), составляющие терминологический словарь различных европейских языков: baromètre, tomographie, hydrologie, phonogramme, informatique, libéralisme, démocratie, civilisation и т. п. Кроме того, к интернациональной лексике относятся слова, заимствованные большим количеством языков мира из языка народа, который создал и ввел в общее употребление обозначаемые ими предметы. Так, из французского в интернациональный обиход перешли autobus и restaurant, из английского — bar и sport (этимологически — заимствованное некогда из ст. фр. desport «развлечение»), из итальянского — poste и piano, из «емецкого — valse и zinc, из японского — kimono и т. п. К числу интернациональных принадлежат уже упоминавшиеся фольклорные слова, так как они заимствуются многими языками, часто сохраняют иноязычный облик и оказываются сходными в разных языках. Интернациональные слова легко отождест-вимы и обеспечивают взаимопонимание носителей разных языков. Вхождение иноязычного слова в лексическую систему принимающего языка представляет собой более или менее длительный процесс, сущность которого заключается в формальной и содержательной адаптации заимствуемой лексемы. В этом процессе условно можно выделить три этапа: проникновение, ассимиляцию и принятие. На стадии проникновения решающими являются социальные и социально-психологические факторы (экономическое и культурное развитие контактирующих языковых обществ, престиж страны языка-источника, языковая мода). Этап ассимиляции включает в себя фонетическое, графическое, лексическое и грамматическое приспосабливание чужого слова к нормам принявшего его языка, его возможное семанти- ческое развитие. Ассимиляция завершается заключительным этапом процесса заимствования — принятием, включением освоенного иноязычного слова в лексико-семантическую систему языка-реципиента и его лексикографической кодификацией. Полностью освоенное заимствованное слово перестает ощущаться как чужеродное и находит свое место в речевом узусе носителей заимствующего языка. С точки зрения степени интеграции чужого слова в заимствующий язык выделяются, в первую очередь, слова полностью ассимилированные, воспринимаемые носителями языка как иско-нно французские, например порт, marmelade, нем. chope, тур. tulipe, исп. camarade, англ, label. Слова частично ассимилированные прижились в заимствующем языке, однако их форма еще выдает чужеродность происхождения: англ, leader, ит. pizzeria, нем. kitsch. И, наконец, ксенизмы — слова, сохраняющие графемно-фонетические характеристики своего языка, не зафиксированные в словарях языка-получателя. Они намеренно употребляются в речи как иноязычные слова, называющие реалии иноязычной культуры и быта. Ксеиизм может рассматриваться как первая стадия процесса заимствования.1 Например, англ, square «площадь» в XIX веке оставалось во французском языке на положении ксенизма до тех пор, пока в сознании носителей французского языка сохранялась его референция с реалией английского города, и перестало быть им, когда словом square французы стали называть «общественный сад, обычно обнесенный оградой» (PLÎ, 915), каких немало во французских городах. Русское же слово perestroïka, хотя и пользовалось в определенный момент широкой известностью, так и осталось ксенизмом, поскольку называемый им политический процесс неизменно связывается с нашей страной Дальше этой стадии процесс проникновения слова perestroïka во французский язык не пошел.
Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 346; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |