Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




СЕМАНТИЧЕСКОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

В отличие от морфологического словообразования, при котором меняется форма слова (план выражения), «семантиче­ское словообразование приводит к созданию новых слов, кото­рые выступают как омонимы уже имеющихся слов, при этом происходит изменение лишь функционально-семантической или только семантической характеристики слова».23 Таким образом, план выражения остается неизменным, меняется лишь план со­держания. Выделяются следующие типы образования новых слов: конверсия, грамматикализация и образование семантиче­ских омонимов. 1. Конверсия.

Конверсией называется такой словообразовательный способ, при котором слово переходит в другую лексико-трамматиче-скую категорию, не меняя формы. Например: beau (прил.) — le beau (сущ.), court (прил.) —porter court (нар.), allé (прич.) — une allée (сущ.) и т. д. Переход сопровождается изменением грамматических категорий слова, его сочетаемости и функции в предложении. Например, прилагательное beau имеет степени сравнения, меняется по родам и числам, выступает в роли опре­деления. Существительное le beau имеет фиксированный род, меняется по числам, характеризуется категорией опреде­ленности/неопределенности, является в предложении подлежа­щим, дополнением, обстоятельством. Поскольку слово выступа­ет в несвойственной ему первоначально функции, можно гово­рить о транспозиции формы.

Существуют три вида конверсии: (1) субстантивация (пере­ход в класс существительных), (2) адъективация (переход в класс прилагательных) и (3) адвербиализация (переход в класс наречий). Рассмотрим их тю степени распространенности и важ­ности в жизни языка.

(1) Субстантивация — это наиболее продуктивная разновид­ность конверсии. Одушевленные и неодушевленные существи-


11*


23 Левит 3. Н. Указ. соч. С. 133.


тельные создаются из- прилагательных: le capital, la capitale, le gris, le scientifique, — глаголов- le devoir, le laisser-passer, le pouvoir, — причастий настоящего и прошедшего времени: le mon­tant, le participant, le représentant, le dû, la mise, la prise, — словосочетаний: un sans-domicile-fixe, un pas-grand-chose.

Субстантивация прилагательных происходит двумя путями: прямым присоединением артикля к прилагательному, «опредме­чиванием» признака (le calme, le doux, le rouge, le fantastique), в том числе и для одушевленных существительных (un Français, un paresseux, un timide), и в результате эллипсиса субстантив­ного члена словосочетания (un 'journal périodique — un périodi­que, une route nationale une nationale, les élections législa­tivesles législatives). Между двумя видами транспозиции на­блюдается принципиальное различие. Значение существительных, субстантивированных первым способом, прозрачно: это абстракт­ное понятие или действующее лицо — носитель признака. Су­ществительные, образованные путем эллипсиса, являются одно­временно и предметом и признаком. Покажем это различие на следующем примере: parlementaire «парламентский», un parle­mentaire «парламентарий», des или les parlementaires «парла­ментарии», но les élections parlementaires > les parlementaires «парламентские выборы».

(2) При адъективации прилагательные образуются от су­
ществительных: l'ami ami, la rosé rosé, le sport sport — и
причастий настоящего и прошедшего времени: amusant, fati­
gant, écrit, connu.
Ср.: L'amie de ma soeur — la rencontre amie,
les sports
d'hiver — un costume sport, un écrivain que j'ai con­
nu
— un écrivain connu и т. д. Так же, как и при субстантива­
ции прилагательных, при адъективации существительных мож­
но выделить два случая: прямой переход в результате употреб­
ления в функции определения, реже атрибута, например:
les troupes ennemies, la robe est marron или переход как след­
ствие эллипсиса словосочетания, например: jupe en forme de
cloche
jupe cloche, chapeau de la couleur de paille chapeau
paille.™

(3) Адвербиализация возможна для прилагательных и ок­
казионально для существительных. Так же, как в рассмотрен­
ных выше типах конверсии, транспозиция осуществляется либо
прямым переходом (faux: un billet faux, chanter faux), либо пу­
тем эллипсиса промежуточных членов словосочетания (utile:
voter de la sorte que ton vote soit utile pour ton parti > voter
utile; court, long: porter des robes, des jupes courtes > porter
court,
porter des robes, des jupes longues > porter long].

Этот продуктивный процесс известен французскому языку издавна. Многие качественные прилагательные изначально мог­ли выражать как признак субстанции, так и признак глагола,

24 См.подробнее: Соколова Г. Г. Транспозиция прилагательных и существительных: Пособие по лексикологии французского языка. М., 1973.


например: bas (un banc bas, parler bas), haut (un plafond haut, crier haut), fort (un homme fort, chanter fort) и др. Пополнение класса наречий за счет прилагательных восполняет лексические лакуны, например, pleuvoir dru (il pleut dru «идет частый дождь») или s'habiller jeune «молодо одеваться». В функции наречий могут иногда использоваться и относительные прилага­тельные, например français: produire en France, avec des moyens de production français > produire français, — и даже существи­тельные, например écrivez stylo, roulez Renault, что свойствен­но рекламе. 2. Грамматикализация.

В результате длительного употребления в одном и том же контексте полнозначные лексемы могут десемантизироваться и превратиться в служебные слова. Такова судьба вспомогатель­ных и полувспомогательных глаголов, которые в описательных конструкциях потеряли свое собственное значение (глаголы avoir, être, aller, venir в сложных глагольных временах: il va faire «он идет делать > он сейчас сделает»). Так образовались части­цы, в том числе и отрицательные (un point «точка» — je ne vois point «я не вижу ни точки > я ничего не вижу»,, toujours «всег­да» — il ne vient toujours pas «он всегда не приходит > он все не идет»). Аналогично возникли артикли, неопределенный из, числительного unus «один» > un homme «один человек > какой-то человек», определенный из местоимений ipse, illum «тот са­мый» > l'homme «человек» и т. д.

Процесс, который сыграл огромную роль в формировании системы французского языка, продолжается и по сей день. На­пример, глагол savoir, в конструкции с существительным question и problème (question de savoir, problème de savoir «вопрос в том, что... проблема в том, что...»), утрачивает свое лексиче­ское значение и превращается в своего рода частицу, «строевой элемент данной конструкции».25 Такое употребление особенно характерно для научной речи, например: La question se pose, de savoir quel est le systématique des emplois du préfixe... On se trouve devant le problème de savoir si c'est un mot simple ou construit (лекция). Si l'on voit la France dans cette perspective, la question de savoir quelle est au juste son identité devient un faux problème (Le Français dans le monde. 1.984. N 182). Мы встречаем эту конструкцию и в художественной литературе, на­пример в описании научного спора, дискусрии: Les médecin^ connaissaient la situation. La question était seulement de savoir. quelles mesures il convenait de prendre. — La question, dit bru­talement le vieux Castel, est de savoir s'il s'agit de la peste ou non... (Camus) — La question, insista Rjeux, n'est, pas de savoir si les mesures prévues par la loi sont graves, mais si elles sont nécessaires pour empêcher la moitié de la ville d'être tuée (ibid.).


25 Гак В. Г. Сопоставительная лексикология.


J978. С. 235.


Подобную десемантизацию мы встречаем и в конструкциях с существительным le fait, которые используются для упрощения синтаксически сложных предложений. Например, придаточного предложения — подлежащего можно из'бежать, употребив пери­фразу le fait que «то что», которая вводит синтаксически более простое дополнительное предложение.26 Le fait qu' un protocole de coopération économique de 470 millions de dollars est signé met l'Allemagne au deuxième rang de ses partenaires (Libération). Фраза могла бы строиться и без вводных слов «то что; тот факт, что», которые мало что привносят в ее содержание (Qu'un proto­cole... soit signé met l'Allemagne...), но их использование де­лает более логичным и стройным развертывание мысли. То же в следующих примерах: Le fait que l'un d'eux fût employé aux wagons-lits facilitait les choses (Modiano). Le fait de savoir que le président ne se représentera pas dans deux ans change radi­calement le climat (Le Nouvel Observateur). В последнем слу­чае отметим (подключение в конструкцию глагола savoir, также полностью утратившего свое денотативное значение. 3. Образование семантических омонимов.

Семантические, или одноэтимонные, омонимы возникают, как мы видели выше, при распаде структуры полисемичного слова, когда его значения настолько расходятся друг с другом, что связь между ними более не ощущается. Например, слово air {от лат. аег) «воздух», датируемое 1119 годом, означает также «атмосфера, воздушный простор, ветер», а в XX веке с разви­тием авиации приобретает значение авиационного транспорта в сочетаниях Ministère de l'Air, Ecole de l'Air, hôtesse de l'air и т. п. Достаточно рано, в XVI веке, зафиксировано расшире­ние семантики слова: «внешняя среда > внешний вид человека, наружность». В переносном, так же как и в прямом значении, air входит в многочисленные устойчивые и фразеологические сочетания: prendre un air étonné «удивляться», prendre de grands airs «напускать на себя важный вид», n'avoir l'air de rien «казаться несложным, неказистым». Таким образом, air «воздух» и air «наружность» рассматриваются как омонимы. Поскольку лексика является развивающейся системой, образо­вание семантических омонимов естественно и закономерно.

Итак, мы рассмотрели способы образования новых слов во французском языке. Одни из них, благодаря разнообразию форм, отличались большой продуктивностью на всех этапах жизни языка, например аффиксация, другие, в силу объектив­ных причин, достаточно ограничены (грамматикализация), третьи утратили свою активность в последнее время (обратное словопроизводство). Все они, как мы старались показать, пред­ставляют собой упорядоченную совокупность средств, состав­ляющую словообразовательную систему языка.

26 Référovskaia E. A., Vassilieva A. К- Essai de grammaire française. M., 1983. P. 192.


Глава VI


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Заказ № 104. socialistes, Union des républiques socialistes du sud, Union réunim socialiste soviétique | ЗАИМСТВОВАНИЕ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ

Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 174; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.003 сек.