Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
Двучленные словосочетания
Особенности перевода препозитивных Атрибутивных словосочетаний Подготовлено: Дукорской Л.Н. Для английского языка характерно употребление одного или ряда существительных, стоящих в препозитивном положении и выступающих в функции определения. Такие словосочетания называются препозитивными атрибутивными словосочетаниями (или ‘stonewall construction’). Они бывают двучленными и многочленными. В силу многообразия семантических связей между компонентами сочетания, их многозначности и различий структур английского и русского языков данные словосочетания представляют значительные трудности для перевода. Для правильного перевода такой структуры необходимо проанализировать внутренние смысловые связи между его членами. Основные приемы перевода: 1) замена частей речи 2) изменение порядка следования компонентов 3) замена слова группой слов 4) придаточное предложение
Двучленные словосочетания Первый член двучленного словосочетания может переводиться на русский язык: 1) прилагательным; emergency meeting внеочередное / экстренное заседание power station электрическая станция factory committees фабричные комитеты
2) существительным в родительном падеже; wage rise повышение зарплаты budget increase увеличение бюджета
3) существительным с предлогом; disarmament conference конференция по разоружению (предложное дополнение) Coalbrook disaster несчастный случай в Колбруке (обстоятельство места)
4) приложением; railway-engineer инженер-железнодорожник woman-doctor женщина акушер-гинеколог, женщина-врач
5) с помощью причастного оборота; earth fuel топливо, имеющееся в недрах земли
Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 266; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |