Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




Многочленные словосочетания

При переводе многочленных словосочетаний необходимо придерживаться следующей последовательности:

1) перевести определяемое существительное (последнее сло­во словосочетания);

2) проанализировать смысловые связи между членами сло­восочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо);

3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.

 

В зависимости от смысловых связей многочленные словосоче­тания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, словосочетание Bank Credit Regulation Committee. Пере­водим последнее слово комитет. Далее разбиваем все словосочета­ние на смысловые группы: 1. Bank Credit, 2. Regulation Committee. Переводим Комитет по регулированию банковских кредитов.

В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступающих в функции определения, может переводиться на русский язык причастием.

raw material production countries страны, производящие сырье

 

Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания.

sudden policy change внезапное изменение политики

combined operation headquarters штаб совместных действий

National Liberation Front successes успехи национально-освободи­тельного фронта

 

В том случае, когда в начале атрибутивного словосочетания находится имя собственное, обозначающее географическое на­звание, оно переводится на русский язык прилагательным, су­ществительным в родительном падеже или существительным с предлогом (обстоятельство места).

London district committee районный комитет Лондона

Paris peace talks мирные переговоры в Париже (происходящие в Па­риже)

 

В том случае, когда в середине атрибутивного словосочета­ния находится причастие, оно переводится на русский язык су­ществительным в родительном падеже.

fence-mending policy политика укрепления позиций

decision-making process процесс принятия решений

 

Атрибутивная группа может состоять не только из существи­тельных, в ее состав могут входить и другие части речи: числи­тельные, прилагательные, глаголы и др. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключа­ются в кавычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями.

the Labour-controlled city council городской совет, в котором боль­шинство принадлежит лейбористам

a six-point control plan контрольный план, состоящий (который со­стоит) из 6 пунктов

take-it-or-leave-it draft resolution проект резолюции, носящий (кото­рый носит) ультимативный характер

"Back to work before talks begin" declaration требование, чтобы ра­бочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры

 


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Двучленные словосочетания | Схемы перевода атрибутивных групп

Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 215; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.003 сек.