Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
Эквивалентные соответствия
В теории и практике перевода существует двоякое понимание эквивалента. Нередко под эквивалентом имеют в виду любое соответствие слову или словосочетанию подлинника в данном конкретном контексте, или, другими словами, любое правильно найденное соответствие микроединице перевода. Однако такое неконструктивное понимание эквивалентности сводит на нет существенное различие между категориями словарных соответствий. Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста. Эквиваленты являются своего рода катализаторами в процессе перевода. Их роль трудно переоценить, особенно в процессе устного перевода. Именно эти единицы перевода, имеющие постоянное соответствие в родном языке, прежде всего проясняются в сознании переводчика и помогают ему понять значение окружающего контекста и всего высказывания в целом, даже содержащего незнакомые ему слова. [Хотя Я.И. Рецкер не соглашается здесь с использованием термина эквивалент в значении «правильно найденное соответствие», именно такое понимание эквивалента стало преобладающим в теории перевода за годы, прошедшие со времени первой публикации этой книги. При этом оно распространяется не только на «микроединицы перевода» (слова и словосочетания), но и на более значительные отрезки текста вплоть до предложения, а в некоторых случаях — вплоть до сверхфразового единства. Такая трактовка термина эквивалент, или эквивалентное соответствие, хорошо согласуется с принципами теории уровней эквивалентности. Читателю этой книги следует иметь в виду, что в этой книге под термином эквивалент подразумевается переводное соответствие с минимальной зависимостью от контекста. Для переводчика-практика стабильные словарные соответствия имеют большое значение. Они являются как бы опорными точками текста перевода (особенно устного), поскольку такие эквиваленты почти всегда можно использовать «готовыми», в неизменном или незначительно варьируемом виде, и это дает возможность сосредоточить усилия на других, более сложных для перевода отрезках. Впрочем, это не освобождает переводчика от обязанности внимательно анализировать ситуацию и контекст, ибо они могут обусловить настолько нестандартное использование слова или словосочетания, что даже самый устойчивый эквивалент окажется неприемлем.] Конечно, нельзя считать показания двуязычных словарей истиной в конечной инстанции. Однако словарь дает довольно точное представление о тех категориях слов и словосочетаний одного языка, которые имеют только одно, эквивалентное соответствие в данном языке. Эти эквиваленты — географические названия, собственные имена, термины любых отраслей знания. Но не только такие слова. На странице 400-й первого тома «Большого англо-русского словаря» под редакцией И. Р. Гальперина (далее — БАРС) несомненными эквивалентами являются: doctrinarianism (книжн.) доктринерство, dodder (бот.) повилика, dodman (диал.) улитка, dog-bee (энт.) трутень, dog-bolt (тех.) откидной болт, dog-collar ошейник. По-видимому, словосочетания и сложные слова чаще имеют эквивалентные соответствия, чем простые слова. Подавляющее большинство слов в английском языке многозначно. Слова с прозрачной внутренней формой чаще получают одно закрепленное значение в языке и чаще приобретают единичное соответствие, как, например, те слова, которые приведены в этом перечне, где три последних построены на образе «собаки». [Словарь БАРС, 1-е издание которого вышло в 1972 году, являлся первым двухтомным англо-русским словарем. Он был этапным для отечественной двуязычной лексикографии: если до него самый полный англо-русский словарь В.К. Мюллера включал около 70 тысяч слов, то в БАРС вошло 120 тысяч слов. В 1993—1994 годах на смену старому БАРС пришел трехтомный «Новый Большой англо-русский словарь», составленный коллективом авторов под руководством Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна (далее — НБАРС; все последующие издания этого словаря, по данным на конец 2003 года, были стереотипными). На титуле словаря значится, что он содержит около 250 тысяч слов — правда, методика подсчета слов к этому времени, вероятно, изменилась, так как этот словарь превышает БАРС по объему примерно на одну треть, но вряд ли вдвое. В наших комментариях приводимые Я.И. Рецкером примеры из БАРС будут в ряде случаев дополняться примерами из НБАРС. Относя к эквивалентам имена собственные и термины, Я.И. Рецкер имеет в виду, конечно, далеко не все из них, а только некоторую часть этих лексических категорий. Кстати, из перечисления «географические названия, собственные имена» видно, что собственные имена понимаются автором в узком смысле как «антропонимы», «имена людей». В современной науке принято использовать термин собственные имена в более широком смысле, понимая под ними любые имена и названия индивидуальных объектов (в том числе имена людей), служащие для специального выделения этих объектов из числа им подобных. Таким образом, географические названия входят в класс собственных имен. Говорить о собственных именах как о словах, имеющих внеконтекстные эквиваленты в других языках, можно только с определенными оговорками. Таковыми они выступают тогда, когда используются для официальной идентификации отдельного лица или объекта. Однако в контекстном употреблении имена собственные могут нести разнообразные дополнительные коннотации (созначения), и их функция может состоять не только в идентификации, но и в характеризации, в них нередко вкладываются метафорические, метонимические и иные смыслы. Поэтому передача имен собственных на других языках представляет собой сложную проблему, исследованию которой посвящено немало научных работ. Что касается терминов, то многие из них действительно имеют устойчивые эквиваленты в других языках. Специалисты различных областей науки и техники стремятся унифицировать терминологический аппарат и дать терминам по возможности единообразные и однозначные определения. Но наука и промышленность находятся в постоянном развитии, да и не все термины одинаково актуальны для различных языковых сообществ, поэтому переводчикам специальной литературы постоянно приходится иметь дело с безэквивалентной терминологией и с отсутствием эквивалентов у каких-то новых значений терминов. Кроме того, большое число терминов многозначно и полиэквивалентно, примеры чего приводятся ниже.] Эквиваленты могут быть полными и частичными, абсолютными и относительными. Все приведенные выше примеры являются полными эквивалентами, так как охватывают полностью значение всего слова, а не одного из его значений. Dirt cheap и дешевле пареной репы — относительные эквиваленты: они различаются стилистической и экспрессивной окраской. Shadow имеет частичный эквивалент в основном значении тень, так как английское слово имеет побочные значения: полумрак и призрак. Однако сочетание the shadows of the gods несомненно имеет абсолютный эквивалент, так как единственно приемлемое соответствие — сумерки богов. Традиция межъязыковых соответствий настолько упорна, что всякий иной перевод был бы ошибочным. Когда слово многозначно, как например, существительное pin, и даже в области техники имеет ряд значений: палец; штифт; шпилька; шплинт; и другой ряд специальных значений: шкворень; ось; цапфа; шейка (БАРС), то ни одно из них нельзя считать эквивалентным. Это — вариантные соответствия. Эквивалентами будут 7-е значение слова pin — вязальная спица и 8-е — (муз.) колок. Удобней всего проследить становление эквивалентов на примере перевода неологизмов. Когда в английском языке появляется новое слово, переводчики обычно ищут для него наилучшее и по возможности единственное русское соответствие. Особенно важно установить эквивалент в области терминов. Например, для supermarket первоначальный калькированный перевод сверхрынок оказался явно непригодным из-за своей двусмысленности и после также неточного магазин без продавцов установился подлинный эквивалент: магазин самообслуживания. [Такова была ситуация с передачей слова supermarket к началу 1970-х годов. Уже вскоре в Советском Союзе стали строиться крупные магазины по образцу тех, что обозначались этим словом на Западе, и в русском языке возникло новое соответствие — универсам (сокращение от «универсальный магазин самообслуживания»). Однако эти магазины разительно отличались от своих западных аналогов по ассортименту товаров и организации торговли, поэтому слово универсам быстро превратилось в советскую реалию и не могло служить удовлетворительным эквивалентом. А с 1990-х годов, когда в России стала утверждаться рыночная экономика, в стране появились точно такие же магазины этой категории, как и за рубежом, поэтому неудивительно, что их название было заимствовано в русский язык по принципу транслитерации — супермаркет. Оно и стало подлинным эквивалентом английского слова, перейдя, кстати, из разряда торговых терминов в категорию общеупотребительной лексики.] Для точности передачи значения иной раз приходится поступиться экономией языковых средств. Так, brinkmanship балансирование на грани войны и policy of brinkmanship — политика балансирования на грани войны. Политический неологизм sell-out также требует развернутого перевода: предательство национальных интересов. Нередко можно подобрать предельно краткое эквивалентное соответствие английскому словосочетанию: administrative efficiency оперативность, joint thinking коллегиальность, spirit of discipline дисциплинированность, mail cover check перлюстрация. [Действительно, переводчик может считать удачей, когда ему удается передать одним словом и кратким сочетанием более развернутое выражение или высказывание с иностранного языка. Ведь обычно русский перевод получается длиннее и многословнее оригинала. Я.И. Рецкер, в частности, считал одной из самых удачных находок приведенный им выше перевод выражения administrative efficiency как оперативность. Данный вариант перевода и вправду очень хорош, но, к сожалению, сегодня его нельзя считать полным эквивалентом. Русское слово оперативность подчеркивает способность быстро реагировать и действовать, тогда как administrative efficiency связывается в сознании говорящих с популярной в наши дни темой организации управления (administration principles) и охватывает несколько более широкое понятие, включающее разумную организацию труда и меры по выполнению управленческих решений, а не только оперативность. Поэтому в некоторых контекстах administrative efficiency все же следует переводить как эффективность управления или эффективное управление.] Нельзя признать эквивалентами насаждаемые некоторыми зарубежными корреспондентами наших газет иноязычные заимствования путем транскрибирования английских слов. Массовому читателю они непонятны. Паблисити вместо рекламы, флибустьерство вместо обструкции в сенате США, истеблишмент вместо государственных устоев и т. п.— все эти слова-паразиты засоряют русский язык. Когда Дж. Кэтфорд вместо «перевода» предлагает термин «передача», это объясняется его отрицанием эквивалентности как возможности воссоздания значения слова исходного языка (ИЯ) средствами переводящего языка (ПЯ). Его ссылка на мнение Фэрса распространяет это скептическое отношение на перевод высказывания в целом. «Та точка зрения, что тексты на ИЯ и на ПЯ могут иметь одно и то же значение, не выдерживает критики». Но приводимый Кэтфордом пример в подтверждение этого вывода не оставляет сомнения в ошибочности последнего. I have arrived не равняется я пришел, так как ни грамматические, ни лексические элементы этих предложений не совпадают. Отсутствие эквивалента, т.е. постоянного и равнозначного соответствия, отнюдь не мешает адекватной передаче содержания высказывания другим способом, а именно вариантным соответствием: я пришел, я приехал, я прилетел и даже, в определенной ситуации, я прибыл. Наличие в индонезийском языке девяти личных местоимений вместо английских семи и отсутствие в английском языке соответствия финской sauna баня или слову спутник с его русскими коннотациями, т.е. несовпадение отдельных лексических единиц, на которое ссылается Кэтфорд, никоим образом не исключает возможности адекватной передачи любой мысли в переводе на любой язык. Сам же автор в дальнейшем разрешает это противоречие, подразделяя процесс перевода на две категории: restricted translation и total translation, что можно было бы передать как «микроперевод» и «макроперевод», причем первый — это передача лексических единиц и грамматических форм, а второй — это «переводческие сдвиги» (shifts), т.е. переход с одного языкового уровня на другой и из одной категории в другую. Эти «переходы» с полным основанием можно приравнять к переводческим трансформациям, независимо от приятия или неприятия теории языковых уровней, подвергшейся в последнее время справедливой критике. Ведь перевод осуществляется в сфере речи, и пользование межъязыковыми соответствиями для него не обязательно. Сам же Кэтфорд приходит к спасительному выводу, отметающему все установленные им ранее рогатки, что «обязательным условием эквивалентности перевода является отнесенность к одной и той же сущности». Заменив неопределенную «сущность» «элементом действительности», можно полностью согласиться с автором. Все же, несмотря на примат целого, т.е. кэтфордовского «макроперевода», обязанность переводчика передать не только то, что сказано в оригинале, но и как это сказано, приводит к необходимости аналитической стадии в переводческом процессе. Если исходить только из целого, действуя методом дедукции, то не может быть и речи о равноценности каждого средства, избранного переводчиком для передачи содержания, экспрессивных и стилистических особенностей подлинника. Без тщательного, кропотливого анализа языковых средств подлинника не может быть полноценного воссоздания единства содержания и формы в переводе. Отсюда — необходимость внимания к «микропереводу», к лексическим соответствиям — эквивалентным и вариантным.
Вариантные соответствия Вариантные соответствия устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова. Существительное soldier имеет по меньшей мере четыре соответствия в русском языке: солдат, рядовой, военнослужащий, военный. Было бы ошибкой считать на этом основании, что слово soldier многозначно. Даже в тех, довольно многочисленных случаях, когда русские соответствия не являются синонимами, это далеко не всегда дает основание для признания многозначности соответствующего английского или французского слова. По существу, очень многие лексические единицы этих двух языков являются недифференцированными, т.е. обозначают широкое понятие, не охватываемое в русском языке одним словом. Такие английские и французские слова относятся большей частью к категории абстрактных понятий. БАРС дает четыре соответствия существительного sincerity: искренность, чистосердечие; прямота, честность. Аналогичное ему французское sincerite тоже имеет значения: искренность, чистосердечие. Однако прилагательное sincere представлено в БАРС восемью значениями: 1) искренний, неподдельный; 2) истинный, подлинный, настоящий; 3) прямой, честный, праведный. Эти значения подтверждаются в словаре примерами словосочетаний, в которых, например, sincere friend переводится: истинный (настоящий) друг, a sincere life честная (праведная) жизнь. Это приводит нас к выводу, что все эти восемь русских соответствий являются вариантами лексического значения слова sincere, т.е. вариантными соответствиями. Не подлежит сомнению, что ни в английском, ни во французском языке слово justice не является многозначным. Однако при переводе на русский неизбежно приходится выбирать одно из трех вариантных соответствий: справедливость, правосудие, юстиция. БАРС дает также законность. Department of Justice, конечно, — Министерство юстиции. Но далеко не всегда можно с уверенностью решить, какое из двух слов — справедливость или правосудие — точнее соответствует подлинному значению английского justice в конкретном контексте. Вчитываясь в содержание пьесы и рассказа Джона Голсуорси под таким заглавием, можно с полным основанием усомниться в правильности того, что пьеса называется «Правосудие», а рассказ «Справедливость». По существу, и в пьесе, и в рассказе ставится вопрос о жестокой несправедливости закона, который требует беспощадного подавления малейшего посягательства на «священную» частную собственность (в пьесе) и допускает возможность развода только для богатых (в рассказе). Даже заключительную фразу рассказа: «И из года в год вы будете проникаться все большей гордостью за свою страну, достигшую таких высот справедливости...» вполне можно было бы изменить, поставив вместо справедливости слово правосудие. Фактически вынужденная дифференциация, дробление значений в переводе обедняет смысл слова justice, совмещающего два понятия, которые в английском и французском языках часто нерасторжимы. Наиболее характерны для соотношения между словарным составом русского и английского языков вариантные соответствия, состоящие из однокоренных русских синонимов. Например, слова, соответствующие одному и тому же английскому определению writing: пишущий, письменный, писчий, писчебумажный (writing hand пишущая рука, writing table письменный стол, writing paper писчая бумага, writing materials писчебумажные принадлежности). Аналогичный ряд вариантных соответствий имеет и определение flying: летающий, летательный, летный, летучий (flying saucers летающие тарелки, flying apparatus летательный аппарат, flying weather летная погода, the Flying Dutchman Летучий Голландец). Конечно, никакой многозначностью слово flying не обладает, его значение едино, так же как и слова writing. Все дело в том, что в русском языке, в зависимости от определяемого слова, употребляется более дифференцированное определение, чем в английском. Не следует думать, что частые случаи дифференциации значений при переводе с английского дают основание для вывода об абсолютном превалировании более дробных и конкретных значений в русском языке. Ведь даже среди самых распространенных определений английского языка мы сталкиваемся с примерами, когда одному русскому слову соответствуют два английских: big и large большой, little и small маленький, high и tall высокий. Можно отметить и примеры, когда одному русскому существительному соответствует несколько английских в том же значении. Например, слову этаж — floor и storey; слову ‘грязь’ — dirt, filth, mud. Правда, это далеко не полные синонимы; относясь к общему широкому понятию, каждый из них отличается особым второстепенным признаком, и особенности употребления каждого раскрываются в стандартных словосочетаниях. Например, filth в переносном смысле значит моральное разложение (см. Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого). Аналогичные явления можно отметить и в английской фразеологии. В первой главе «Дворянского гнезда» И. С. Тургенева о ненавистном ей лгуне и сплетнике Гедеоновском Марфа Тимофеевна говорит: — Да вот он, кстати, легок на помине... В переводе Бернарда Айзекса: "But here he comes — talk of the devil." А в тридцатой главе та же Марфа Тимофеевна говорит Лаврецкому: — А Лизу видел? Нет? Она сюда хотела прийти... Да вот и она; легка на помине. "But here she comes — talk of the angel." Здесь devil и angel четко дифференцируют в английском языке одинаковые по смыслу, но полярно противоположные по экспрессии выражения, которым в русском языке соответствует одно, нейтральное в экспрессивном отношении. Но все же, как поступить переводчику, когда эти два разных по экспрессии выражения стачкиваются в английском тексте: "Was Tony Hawker there?" Before Poirot could answer, the door opened and Hawker and Sheila Grant came in... "Hullo, people, we've come in for a drink. Tony's flask is dry." Poirot murmured: "Talk of the angels — " Pam Grant snapped: "Devils, you mean." (A. Christie. The Labours of Hercules. "The Horses of Diomedes") Единственная возможность, которой располагает в подобных случаях переводчик,— это компенсация (см. § 12). В данном случае можно перевести, очевидно, так: Пуаро прошептал: «Легок на помине». «Принесла нелегкая», — буркнул Пам Грант.
Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 1500; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |