Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




Раскрытие контекстуальных значений в переводе

Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действи­ем узкого, широкого и экстралингвистического контекста. По степени частотности можно различать узуальные (повторяющиеся) и окказиональные (случайные, индивидуальные) контекстуальные значе­ния. Первые с течением времени, по мере накопления наблюдений, переходят в разряд вариантных соответствий. Вторые могут появляться и исчезать как проявление субъективного употребления слов тем или иным автором и чаще всего встречаются в художественной литературе.

«Превращение «окказионального» употребления слова в «узуаль­ное» является одним из наиболее частых путей развития многозначно­сти»1. X. Касарес приводит ряд причин, побуждающих говорящего от­бросить «общепринятое слово, которое вертится у него на языке», и заменить его другим, «употребленным в необычном для него значе­нии». Это, в основном, внезапная ассоциация представлений, душев­ное возбуждение (очевидно, состояние аффекта), стремление к экс­прессивной насыщенности, к достижению комического эффекта или просто желание обратить на себя внимание слушающего или читате­ля. Именно окказиональное, необычное употребление слова и причины, побуждающие к этому, должны обязательно учитываться переводчиком.

Лишь некоторые словари указывают узуальные контекстуальные значения.

Сопоставление данных словаря Мюллера в 14-м издании с БАРС свидетельствует о том, что словарь может фиксировать и контексту­альные значения, если это словарь не только вокабул, но и словосоче­таний. Например, прилагательное academic в словаре Мюллера имеет только вариантные соответствия: академический, университетский, академичный. БАРС с помощью устойчивых словосочетаний раскры­вает и дополнительные, контекстуальные значения этого слова: academic year учебный год, academic failure неуспеваемость, academic argument чисто теоретическое доказательство. Вполне уместно было бы добавить и academic question теоретический вопрос.

[В современном английском языке контекстуальное значение «тео­ретический», «абстрактный» стало узуальным. Это зафиксировал и НБАРС, который во втором значении этого слова выделяет два под-значения: 1) академический, чисто теоретический, отвлеченный, оторванный от практики; 2) неодобр, не имеющий никакого прак­тического значения, праздный (о вопросе и т. п.).]

Однако контекстуальные значения не привносятся извне, а явля­ются реализацией потенциально заложенных в слове значений. Это можно установить из смысловой структуры слова.

«Определение лексического значения слова через раскрытие его смысловой структуры как системы двусторонних минимальных лексических единиц — лексико-семантических вариантов слова поз­воляет учитывать обычно ускользавшие из поля зрения исследователя такие факторы, определяющие лексическое значение, как:

1) общест­венно осознанные и отстоявшиеся (системные) контексты употребле­ния слова;

2) принадлежность данного слова к определенному семан­тическому или лексико-грамматическому разряду слов;

3) конкретные лексические связи с другими словами, обусловленные присущими данному языку моделями семантической сочетаемости словесных зна­ков;

4) семантические соотношения слов с синонимами и другими близкими по значению словами в системе языка в целом».

В приведенном выше определении, данном А.А. Уфимцевой, со­держится перечень факторов, определяющих характеристику слова как базисной единицы языка, фиксируемой вокабуляром, и как мини­мальной единицы речевого потока. Однако это не совсем полный пе­речень, так как в нем отсутствуют показатели стилистической и экс­прессивной характеристики слова как единицы языка.

Упомянутые в последнем пункте «соотношения слов с синонима­ми и другими близкими по значению словами в системе языка в це­лом» свидетельствуют о необходимости широкого понимания сино­нимии для полноты раскрытия смысловой структуры слова. Именно такое понимание синонимии устраивает переводчика. Что касается лексикографии, то далеко не всегда двуязычный словарь может полностью отразить смысловую структуру иноязычного слова. И уж конечно, даже точный перевод не может раскрыть место, занимаемое этим словом «в системе языка в целом».

Ни в одном англо-русском словаре еще не зафиксированы типич­ные для общественно-политической литературы значения следующих прилагательных: ruthless бессовестный, беззастенчивый, ни перед чем не останавливающийся; cynical скептический; cold-blooded коварный, wanton зверский (в сочетании wanton murder зверское убийство).

[Замечание об отсутствии приведенных соответствий в англо-рус­ских словарях остается справедливым и сегодня: в НБАРС они также не вошли.]

Возникает вопрос: являются ли эти значения объективной языко­вой данностью или контекстуальными значениями? Несомненно то, что все перечисленные прилагательные имеют именно эти значения в определенных словосочетаниях. Например: the ruthless War Secretary Stanton не брезгающий никакими средствами военный министр Стэнтон, cold-blooded plans коварные планы, cynical appreciation of economic set-up скептическая оценка экономической конъюнктуры, wanton murder of Negroes зверское убийство негров. [Об изменении коннотации слова Negro в современном английском языке подробнее говорится ниже, в нашем комментарии на стр. 30—31.] В ряде случаев можно, видимо, го­ворить о «сочетаемостном» значении слов1.

Нередко раскрытие контекстуального значения слова зависит от широкого контекста, от контекста соседнего предложения или даже от содержания целого абзаца. Очень четко обнаруживается эта зависи­мость, когда в соседних предложениях встречаются близкие синони­мы различной интенсивности, и переводчик решает задачу сохране­ния такого же соотношения между русскими синонимами.

The press proprietors have taken the Tories' point and for many years the noisy presses of Fleet Street have skilfully maintained an almost total silence on Irish affairs. It was an effective blackout, (labour Monthly)

Магнаты прессы усвоили точку зрения консерваторов, и на протя­жении многих лет крикливые органы печати Флит-стрит не обмолви­лись ни словом о положении в (Северной) Ирландии. Это был настоя­щий заговор молчания.

Конечно, вполне возможен и вариант: хранили молчание о положе­нии в Ирландии, но и в этом случае blackout все равно потребует более «сильного» слова в переводе, чем молчание. В английском языке это существительное продолжает обогащаться новыми значениями, и в данном тексте оно имеет значения, впервые зарегистрированные словарями в 1960-х годах: засекречивание, цензурный запрет1. Однако здесь речь идет о неофициальном решении замалчивать напряженное положение в Северной Ирландии, о сговоре между газетными магна­тами, который с полным основанием можно назвать заговором молча­ния. Это контекстуальное раскрытие значения слова фактически осу­ществлено приемом экспрессивной конкретизации (см. § 25), и законность его можно подтвердить лишь в результате анализа стилис­тических особенностей всей статьи.

Нелегко установить контекстуальное значение глагола resent и его производных. Негодовать, возмущаться, обижаться (БАРС) [те же са­мые соответствия приведены и в НБАРС] не исчерпывают всех отри­цательных эмоций, охватываемых смысловой структурой resent. По­скольку это слово отличается высокой частотностью употребления в художественной литературе, легко убедиться в том, что оно способно выражать целый ряд других эмоций.

В романе Ричарда Олдингтона «Все люди — враги» Тони Кларендон вскоре по окончании Первой мировой войны, когда воздух вое­вавших стран еще был насыщен ненавистью и подозрительностью, попал в Швейцарию и с легким сердцем шел по улицам Базеля.

Никто не провожал его пристальным взглядом, когда он шел по улице, никто не спрашивал у него документов, никто, по-видимому, не злобствовал на него за то, что он иностранец. (Пер. О.А. Ефимовской. Ред. М.П. Богословская. М., 1959)

В подлиннике мы читаем:

Nobody stared at him as he walked, nobody asked for his papers, nobody seemed to resent him as a foreigner. (R. Aldington. All Men are Enemies)

Здесь resent, конечно, не выражает ни негодования, ни возмуще­ния, ни обиды. Абсолютно точно найдено значение злобствовал.

Этот же оттенок значения выражен прилагательным resentful в другой сцене романа, где Тони Кларендон встречается со своим быв­шим товарищем, переметнувшимся из социалистов в лагерь твердоло­бых консерваторов:

В списке новых слов "Chambers's Shorter English Dictionary", Lnd., 1963 приводится новое значение blackout suppression of news замалчивание. В словаре Мюллера (14-е изд., 1969) есть 6-е значение: засекреченность. Однако в БАРС (1972 г.) это значение не вошло. [НБАРС (1993 г.) отразил данное значение следующим образом: запрет на публикацию сообщений.]

"But are you still a Marxian Socialist?"asked Tony point-blank. The old resentful light jumped into Crang's eyes at this blunt question, but he replied with a wonderful show of urbanity...

— Но вы, по-прежнему, социалист и последователь Маркса? — спросил Тони в упор.

Злобный огонек снова сверкнул в глазах Крэнга при этом бестакт­ном вопросе, но он с преувеличенной любезностью ответил... А вот в другом контексте того же романа Кларендон, уцелевший после трех лет пребывания на фронте, в первые дни после перемирия с отвращением слушает в Лондоне напыщенную болтовню окопав­шихся тыловых крыс:

Antony found some difficulty in maintaining these conversations; and rather resented it after the easy friendliness of .the line.

Энтони было трудно поддерживать такого рода разговоры; после простых товарищеских отношений в армии эта напыщенная болтовня раздражала его.

Бесспорно, здесь контекст и обстановка диктуют с максимальной вероятностью значение раздражала.

В том же романе существительное resentment, выступая в ином контексте, раскрывает еще одну новую грань, семантически близкую приведенным выше:

...whenever Margaret was with Helen Marsland, Harold's sister, they immediately formed a feminine alliance against him, trying to push him into the same class as the schoolboys. He found it impossible to get up any resentment against this childish female cheek, as was apparently expected.

...когда Маргарет бывала с Элен Марслэнд, сестрой Гарольда, они тотчас же объединялись против него в женский союз и всячески давали ему понять, что они ставят его на одну доску с мальчишками. Он не мог сердиться на эту ребячливую женскую заносчивость, а им, по-видимому, ужасно этого хотелось.

Сердиться — новое значение слова, причем и английское сущест­вительное, и соответствующий русский глагол выражают признак, точно характеризующий душевное состояние человека.

Наконец, можно встретить в том же романе и наречие resentfully. "What! Filomena, be careful what you are saying! Is this true?" "Per Bacco! Why should I deceive a friend?" answered Filomena proudly and resentfully.

— Что? Филомена, вы думаете о том, что вы говорите? Это правда? ! — Per Bacco! Зачем мне обманывать друга? — гордым, негодую­щим тоном возразила Филомена.

На этот раз контекст и ситуация с несомненностью подсказывают значение негодования, возмущения.

Мы проследили использование слова, выражающего сложный комплекс отрицательных эмоций, в форме глагола, существительного, прилагательного и наречия и убедились, что, кроме словарных соот­ветствий — негодования и возмущения, оно может выражать и широ­кое понятие — неприязнь, и более конкретные чувства злобы, раздра­жения и рассерженности.

Не всегда показания двуязычных словарей — кратчайший путь к установлению контекстуального значения слов. Вместо подлинной многозначности переводный словарь нередко регистрирует мнимую многозначность английского слова, отличающегося широкой семан­тикой. В таких случаях лучше ориентироваться на данные толковых англо-английских словарей.

Некоторые из них пытаются, наряду с частными значениями, оп­ределить и ядро значения слова. Так, словарь Аннандейла "The Concise English Dictionary" наряду с глубоким чувством обиды и негодо­вания, вызванным причиненной несправедливостью дает и обобщенное резкое недовольство. Таким образом, все перечисленные выше част­ные, а также общее значение недовольство, нетерпимость входят в число вариантных соответствий слова resentment.

Лучшей проверкой действенности показаний словарей, конечно, может служить переводческая практика. Ведь все без исключения рус­ские соответствия рассмотренных выше глагола и существительного представлены в английском языке отдельными словами: негодовать to be indignated, возмущаться to be exasperated, обижаться to be hurt, ис­пытывать досаду to be annoyed, быть недовольным to be displeased, быть нетерпимым to be intolerant. И все же, например, в хорошем переводе рассказа Чехова «Переполох» слово обида дважды передано посредст­вом resentment.

И к этому чувству обиды присоединился еще тяжелый страх: что теперь будет?! (А. П. Чехов. Собр. соч., т. 3. М.,1961)

And to this feeling of resentment was added an oppressive dread of what would come next. (50 Great Short Stories. Edited by Milton Crane. Bantam Books, Inc. 1952)

...и от всего этого — от страха, стыда, от обиды — началось силь­ное сердцебиение, которое отдавало в виски, в руки, глубоко в живот. ...all this terror, shame, resentment, brought on an attack of palpitation of the heart, which set up a throbbing in her temples, in her heart, and deep down in her stomach.

Надо думать, что переводчица Констанс Гарнетт, посвятившая сорок лет своей жизни переводу русских классиков, не случайно выбрала столь емкое слово как resentment для передачи слова обида, так как в данном конкретном случае к обиде девушки — гувернантки в богатом доме — примешивалось и негодование, и возмущение бесцеремонностью хозяйки, рывшейся в ее вещах и белье в поисках пропавшей брошки. Здесь важно было дать английское слово, выра­жающее весь сложный комплекс эмоций.

Однако при переводе на русский язык, поскольку в нем не сущест­вует слова с такой же широкой семантикой и, что самое главное, с таким же точно составом смысловых компонентов — сем, как анг­лийское resentment или соответствующий глагол resent, естественно невозможно предвидеть все потенциальные коннотации значений этих английских слов в речи и перечислить русские вариантные соот­ветствия им в двуязычном словаре. Поэтому нередко возникает необходимость в лексических трансформа­циях для раскрытия контекстуальных значений упомянутых слов.

Конечно, resentment и resent далеко не единственные единицы словарного состава, которые, будучи использованы в часто повторяю­щихся, стандартных значениях, имеют определенные вариантные со­ответствия в русском языке, и наряду с этим, в контекстуальных зна­чениях требующие каждый раз трансформационной передачи при помощи различных приемов лексической трансформации.

 


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Эквивалентные соответствия | Рабочая программа

Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 490; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.004 сек.