способностями и стремлением к самообразованию и постоянному совершенствованию в профессиональной деятельности;
методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии;
навыками структурного и смыслового анализа текста в целом и на уровне его микроструктур;
навыками выделения видов контекстов и правилами сочетаемости слов;
навыками лингвопереводческого анализа текста и создания фонового и лингвопереводческого комментария к тексту;
методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста, способствующих точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления;
методикой подготовки к выполнению письменного перевода и созданию письменного иноязычного текста, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
методикой использования словарей, включая электронные;
устойчивыми навыками порождения речи с сохранением темпа, нормы, узуса и стиля языка;
навыком объективного анализа собственной коммуникативной иноязычной деятельности и и переводческой деятельности с целью повышения ее качества
всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным и т.д.;
невербальными средствами общения (мимика, жесты), а также правилами этикета, ритуалов, этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в иноязычных культурах;
международным этикетом и правилами поведения в различных ситуациях межкультурного общения устного перевода (сопровождение делегаций, обеспечение деловых переговоров, осуществление конференц-перевода т.д.).
4. Структура и содержание дисциплины «Основы перевода»
Общая трудоемкость дисциплины составляет 41 зачетную единицу (1476 часов).
№ п/п
Раздел дисциплины
Семестр
Неделя се-местра
Виды учебной работы, включая самост. работу студентов и трудоемкость
(в часах)
Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра)
Форма промежуточной аттестации (по семестрам)
пз
ср
1 курс
Профессионально-ориентированный английский язык (история)
(П-ОАИст)*
* Для удобства использования УМКД все аспекты обучения обозначаются следующими аббревиатурами: П-ОАИст – профессионально-ориентированный английский язык в сфере истории; ТРВ – техника устной речи и публичных выступлений; АП – академическое письмо; ППракт – переводческий практикум; ОП – основы перевода; ПП – профессиональный перевод (в сфере истории международных отношений).
Учебно-тематическое планирование
(распределение учебного материала по семестрам и курсам)