Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




ВЛАДЕТЬ

  • способностями и стремлением к самообразованию и постоянному совершенствованию в профессиональной деятельности;
  • методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии;
  • навыками структурного и смыслового анализа текста в целом и на уровне его микроструктур;
  • навыками выделения видов контекстов и правилами сочетаемости слов;
  • навыками лингвопереводческого анализа текста и создания фонового и лингвопереводческого комментария к тексту;
  • методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста, способствующих точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления;
  • методикой подготовки к выполнению письменного перевода и созданию письменного иноязычного текста, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
  • методикой использования словарей, включая электронные;
  • устойчивыми навыками порождения речи с сохранением темпа, нормы, узуса и стиля языка;
  • навыком объективного анализа собственной коммуникативной иноязычной деятельности и и переводческой деятельности с целью повышения ее качества
  • всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным и т.д.;
  • невербальными средствами общения (мимика, жесты), а также правилами этикета, ритуалов, этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в иноязычных культурах;
  • международным этикетом и правилами поведения в различных ситуациях межкультурного общения устного перевода (сопровождение делегаций, обеспечение деловых переговоров, осуществление конференц-перевода т.д.).

4. Структура и содержание дисциплины «Основы перевода»

 

Общая трудоемкость дисциплины составляет 41 зачетную единицу (1476 часов).

 

№ п/п Раздел дисциплины Семестр Неделя се-местра Виды учебной работы, включая самост. работу студентов и трудоемкость (в часах) Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра) Форма промежуточной аттестации (по семестрам)
пз ср  
1 курс Профессионально-ориентированный английский язык (история) (П-ОАИст)* 1-2 1-34 Текущий контроль: фронтальный опрос, словарный диктант, лексико-грамматическая контрольная/тест, контрольный диалог, тематическая презентация, ролевая игра. Промежуточная аттестация: зачет. Итоговая аттестация: зачет.
  Техника устной речи и публичных выступлений (ТРВ) 1-2 1-34 Текущий контроль: текущее аудирование, фонетическая презентация, устная презентация. Промежуточная аттестация: зачет. Итоговая аттестация: зачет.
  Академическое письмо (АП) 1-2 1-34 Текущий контроль: словарный диктант, проверка д/з Промежуточная аттестация: зачет. Итоговая аттестация: зачет.
2 курс Профессионально-ориентированный английский язык (история) (П-ОАИст) 3-4 1-34 Текущий контроль: фронтальный опрос, словарный диктант, лексико-грамматическая контрольная/тест, контрольный диалог, тематическая презентация, ролевая игра. Промежуточная аттестация: зачет. Итоговая аттестация: зачет.
  Основы перевода (ОП) 3-4 1-34 Текущий контроль: фронтальный опрос, словарный диктант, терминологический диктант, письменная контрольная работа, контрольный перевод, переводческий проект. Промежуточная аттестация: зачет. Итоговая аттестация: зачет.
3 курс Профессионально-ориентированный английский язык (история) (П-ОАИст) 5-6 1-34 Текущий контроль: фронтальный опрос, словарный диктант, лексико-грамматическая контрольная/тест, контрольный диалог, тематическая презентация, ролевая игра. Промежуточная аттестация: зачет. Итоговая аттестация: экзамен.
  Профессионально ориентированный перевод (в сфере истории международных отношений) (ПП) 5-6 1-34 Текущий контроль: фронтальный опрос, словарный диктант, контрольный перевод, переводческий проект. Промежуточная аттестация: зачет. Итоговая аттестация: экзамен.
  Переводческий практикум (ППракт) 1-17 Текущий контроль: фронтальный опрос, словарный диктант, контрольный перевод, переводческий проект. Итоговая аттестация: зачет.
4 курс Основы устного перевода общественно-политических текстов (ОУП) 7-8 1-26 Текущий контроль: фронтальный опрос, словарный диктант, контрольный перевод, переводческий проект. Промежуточная аттестация: зачет. Итоговая аттестация: экзамен.
  Переводческий практикум (ППракт) 7-8 1-26 Текущий контроль: собеседование, устные презентации. Итоговая аттестация: зачет.
ИТОГО:  

 

 

* Для удобства использования УМКД все аспекты обучения обозначаются следующими аббревиатурами: П-ОАИст – профессионально-ориентированный английский язык в сфере истории; ТРВ – техника устной речи и публичных выступлений; АП – академическое письмо; ППракт – переводческий практикум; ОП – основы перевода; ПП – профессиональный перевод (в сфере истории международных отношений).

 

 

Учебно-тематическое планирование

(распределение учебного материала по семестрам и курсам)

 


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины «Иностранный язык» | MODULE 1. Levelling up communication skills (1 курс)

Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 270; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.003 сек.