Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




Журналистам

Коллеги! С Гребенщиковым и «Аквариумом» с са­мого начала все складывается легко. Они доступны, расположены к общению, словоохотливы. Грани облома начинают проступать позже: они отказываются говорить о собственных автомобилях (похоже, их нет), о сексе (возможно, и его нет), гонорарах (неужели и их?..) и не в состоянии прокомментировать высказывания Маши Распутиной, по­скольку не знают, кто она такая. Далее по ходу дела выясняется, что собеседник эрудированнее вас и обладает более богатым словарным запасом. В довершение всего он не только не желает оплачивать ин­тервью, но и требует, чтобы его угостили водкой.

«Аквариуму»

Боря, ребята! Вы смогли сделать что-то еще. Спасибо. Спасибо.


111


112


§5. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой

картинах мира в 1992-1999 годах

Та часть культурной и, соответственно, языковой картины мира, на ко­торой «изображены» другие страны и другие народы, создается под сильным воздействием стереотипов, в формировании которых участвуют различные факторы (подробнее о стереотипах см.: ч. II, гл. 1, § 1). Сте­реотипы, как известно, обладают высокой степенью устойчивости, од­нако перемены в социальной жизни России в 90-е годы XX века были настолько радикальны, что потрясли и перевернули привычные пред­ставления.

В этом плане весьма показательны результаты простого лингвокуль-турологического эксперимента, который регулярно проводится автором этой работы начиная с 1992 года. Суть его заключается в следующем. Студенты I курса факультета иностранных языков МГУ, по моей просьбе, записывают первые пять слов, которые приходят на ум, когда речь идет: 1) об Америке и американцах, 2) о России и русских.

В первом эксперименте приняли участие около 200 человек в воз­расте 16-23 лет. Эти молодые люди формировались уже в период пере­стройки. Это означает, что, в отличие от своих предшественников, кото­рые слышали и читали только плохое об Америке как «потенциальном противнике» (соответственно, и английский язык изучался как «язык потенциального противника») и только хорошее о своей стране — Со­ветском Союзе, эти студенты, наоборот, росли с мнением, навязанном им средствами массовой информации, которое может быть суммирова­но так: в Америке все прекрасно — у нас все отвратительно.

Результаты этого первого — 1992 года — опроса были в некоторых отношениях ошеломительными. Так, абсолютным чемпионом по частот­ности употребления неожиданно оказалось слово smile 'улыбка'. Имен­но улыбающимися (и, следовательно, счастливыми) представляли себе американцев молодые русские в 1992 году, когда Россия, потеряв Со­ветский Союз, вступила в мировое сообщество в новом статусе, на но­вых условиях.

Культурная и языковая картины Америкив опыте российских сту­дентов, изучающих английский язык, были представлены таким обра­зом.

1. Первые десять местзаняли следующие слова, расположенные в по­рядке убывания частотности (слова под одним номером, имеют одина­ковую частотность):

1. Smile [улыбка] (27%).

2. Freedom [свобода] (20%).


3. Rich [6огатый], money [деньги] (13%).

4. Skyscraper [небоскреб] (12%).

5. Business [6v\3Hec],Hollywood [Голлмвуд], Statue of Liberty [статуя Сво­
боды] (11%).

6. Cars [машины], pragmatism [прагматизм] (10%).

7. Dollar [доллар], President [президент], friendly [дружеский], cheerful

[веселый] (9%).

8. NewYork [Нью-Йорк], uninhibited [неограниченный запретами], great/
large [великий/большой], loud [громкий] (8%).

9. Kind [добрый], domineering [господствующий, доминирующий] (7%).

10. White House [Белый Дом], independence [независимость], comfort
[комфорт], supermarket [супермаркет], health [здоровье],hospitable
[гостеприимный] (6%).

Полученные данные распределились по следующим тематическим группам.

2. Черты характера американцев:

1. Smiling [улыбчивый].

2. Pragmatic [прагматичный], business-like [деловой].

3. Friendly [дружеский],cheerful [веселый], joyful [радостный].

4. Uninhibited [неограниченный запретами],loud [громкий].

5. Kind [добрый], domineering [господствующий, доминирующий].

6. Hospitable [гостеприимный], gregarious [стадный], sociable [общитель­
ный].

7. Unceremonious [бесцеремонный], unintellectual [неинтеллектуаль­
ный], uneducated [необразованный],poorly read [мало начитанный],
wonderful [замечательный], nice [приятный].

8. Superficial [поверхностный], self-confident [уверенный в себе],
boastful [хвастливый], energetic [энергичный], interesting [интерес­
ный].

9. Strange [странный], different [отличающийся],crazy [сумасшедший],
like Russians [похожий на русских], hard working [трудолюбивый],
patriotic [патриотичный], family-loving [любящий семью], naive [наи­
вный], childish
[детский].

10. Brave [смелый], open [открытый], health-concerned/obsessed [забо­
тящийся о здоровье], travel-minded [любящий путешествовать],
scientific [научный],logical [логичный],insincere [неискренний],cruel/
merciless
[жестокий/беспощадный],fat [толстый], greedy [жадный],
self-indulgent [снисходительный], bright [умный].

3. Современная жизнь в США:

1. Freedom [свобода].

2. Wealth [богатство], money [деньги].

3. Business [бизнес].

4. Cars [машины].

5. Dollar [доллар], President [президент].


113


114


 

6. Independence [независимость],supermarket [супермаркет],chewing-
gum
[жевательная резинка].

7. Power [сила],democracy [демократия],advertisements [рекламы].

8. Justice [справедливость],prosperity [процветание],immigrants [им-

мигранты], elections [выборы],universities [университеты],popcorn [поп-корн],Big Mac [Биг Мак],Coca-Cola [кока-кола].

9. Job [работа],houses [дома],music [музыка],contrasts [контрасты],
native Americans [американцы, родившиеся в Америке], farmers [фер­
меры], hamburger [гамбургер], beer [пиво], orange juice [апельсино­
вый сок],home video [домашнее видео].

10. Banjo [банджо],suburbs [городские окраины, пригороды].

4. Природа, пейзаж:

1. Skyscrapers [небоскребы].

2. Ocean [океан].

3. World [мир].

4. Highways [шоссе], motorways [автострады].

5. National parks [национальные парки].

5. Собственные имена:

1. Hollywood [Голливуд], Statue of Liberty [статуя Свободы].

2. New York [Нью-Йорк].

3. While House [Белый Дом].

4. Disneyland [«Диснейленд»], Washington [Вашингтон].

5. Los Angeles [Лос-Анджелес], California [Калифорния].

6. San Francisco [Сан-Франциско], Marlboro [«Мальборо»], Colorado [Ко­
лорадо].

7. 6oston [Бостон], Pentagon [Пентагон], Broadway [Бродвей], Harlem
[Гарлем].

8. Centra/ Park [Центральный парк], Long Island [Лонг-Айленд], Yale
University
[Йельский университет].

9. McDonald's [Макдональдс], Bush [Буш], Mark Twain

[Марк Твен].

10.Clinton [Клинтон], О'Henry [О'Генри], Hemingway
[Хемингуэй], Harvard University [Гарвардский уни­
верситет].

11.Salinger [Сэлинджер], Chicago Bulls [«Чикаго
Буллз»], MTV [ЭмТиВи], Bruce Springsteen [Брюс
Спрингстин], NBA [НБА], Michael Jackson [Майкл
Джексон].

12.Monroe [Монро], Jane Fonda [Джейн Фонда], New
York Rangers [«Нью-Йорк рэнджерз»].

Итак, языковая и культурная картины американс­кого мира, имеющиеся у русских студентов и осно­ванные главным образом на информации, получен­ной из прессы, радио и телевидения, вполне компли-


ментарны (романтичны, идеалистичны) по отношению к Америке. США как государство- богаты, свободны, могущественны, независимы и де­мократичны. Американцы — люди дружелюбные, деловые, прагматич­ные, добрые, щедрые, бодрые, раскованные, бесцеремонные, открытые, наивные и т. п.

Интересно, что критические замечания пришли в основном от тех, кто побывал в Америке (одна девушка написала огорченно: «Дома у них такие богатые, но там совсем нет книг...»). Столкновение с реальнос­тью после восторженных оценок в средствах массовой информации при­водит к разочарованию. В каком-то смысле критическое отношение к Америке в советских официальных изданиях было полезнее американ­цам: недоверие народа к официальной, правительственной точке зре­ния имело обратный, то есть положительный, эффект. И наоборот, не­умеренные похвалы в адрес американцев, столь типичные для первых лет перестройки, повредили им в общественном мнении русских.

Точно такой же эксперимент с теми же участниками был проведен и в отношении России и русских.Вот его результаты.

1. Первые десять местпо частотности употребления заняли следую­щие слова:

1. Great [великий], vast [обширный], huge [громадный], large [большой]
(26%).

2. Motherland [родина], patriotism [патриотизм] (24%).

3. Culture [культура], history [история], mess [беспорядок], chaos [хаос],
vodka [водка] (23%).

4. Mysterious [загадочный], strange [странный], soul [душа] (18%).

5. Ноте [дом], mother [мать], friends [друзья] (15%).

6. Moscow [Москва], Orthodox Church [православная церковь] (19%).

7. Dirty [грязный], grey [серый] (12%).

8. The Kremlin [Кремль] (10%).

9. Poor [бедный], hope [надежда], potentials [большой потенциал], great
future
[великое будущее] (9%).

10. Red Square [Красная площадь], gentle [нежный], kind [добрый], crisis
[кризис], fools [дураки], stupid [глупый] (7%).

2. Черты характера русских:

1. Friendly [дружеский], intelligent [умный].

2. Gentle [нежный], kind [добрый], foolish [глуповатый], stupid [глупый].

3. Rude [грубый], gloomy [мрачный], talkative [разговорчивый],
hospitable [гостеприимный].

4. Worried [тревожный], sad [грустный], unhappy[расстроенный], serious
[серьезный], patient [терпеливый], resourceful [с большими возмож­
ностями].

5. Healthy [здоровый], beautiful [красивый], charitable [доброжелатель­
ный].

6. Sense of humour [чувство юмора], cheerful [веселый], unsmiling [не­
улыбчивый].


115


116


 

7. Big and strong [большой и сильный], powerful [могущественный],
wicked [злобный], crooks [жулики].

8. Trustful [доверчивый], deep [глубокий], coarse [грубый], dull [уны­
лый], brave [смелый], nice [милый],generous [щедрый].

9. Wonderful [прекрасный], reckless [безрассудный], interesting [инте­
ресный].

3. Современная жизнь в России:

1. Mess [беспорядок], chaos [хаос], vodka [водка].

2. Poverty [бедность], lines (queues) [очереди], Лоре [надежда].

3. Crisis [кризис].

4. Market [рынок],communism [коммунизм],civil war [гражданская вой­
на].

5. Inflation [инфляция], instability [нестабильность], difficulties [за­
труднения], masochism [мазохизм], children [дети].

6. Violence [насилие], democrats [демократы], pension [пенсия], food
[еда], President [президент],parliament [парламент], rouble [рубль].

7. Begging army [армия попрошаек], three-colour flag [трехцветный
флаг].

8. Survival [выживание], debates [дебаты], trolley-buses [троллейбусы].

4. Природа, пейзаж:

1. Roads [дороги].

2. Forest [лес].

3. Birch-trees [березы].

4. Steppe [степь].

5. Villages [деревни].

6. Rivers [реки].

7. Big cemeteries [большие клад­
бища].

5. Собственные имена:

1. Moscow [Москва].

2. The Kremlin [Кремль].

3. Red Square [Красная площадь].

4. Moscow State University [Мос­
ковский государственный уни­
верситет].

5. Ivan [Иван], Leningrad [Ленин­
град], Tchaikovsky [Чайковс­
кий ],Dostoevsky [Достоевский],

Siberia [Сибирь], Yeltsin [Ельцин],Gorbachev [Горбачев].

6. St. Petersburg [Санкт-Петербург], Arbat [Арбат],Bolshoi Theatre [Боль­
шой театр],St. Basil's Cathedral [собор Василия Блаженного].

7. The Volga [Волга], Pushkin [Пушкин],Lenin [Ленин].

8. Suvorov [Суворов], Dmitry Donskoy [Дмитрий Донской], Moscow suburbs
[Подмосковье, московские окраины].


В 1995 году этот эксперимент был повторен в тех же условиях, с тем же количеством участников, студентов I курса факультета иностранных языков МГУ.

1. Первые десять местзаняли следующие наиболее употребитель­ные слова об Америке и американцах:


 

1992 (для сравнения)
1. Smile [улыбка] (27%). 2. Freedom [свобода] (20%). 3. Rich [богатый], money [деньги] (13%;. 4. Skyscrapers [небоскребы] (12%). 5. Business [бизнес], Hollywood [Голливуд], Statue of Liberty [статуя Свободы] (11%). 6. Cars [машины], pragmatism [прагматизм] (10%). 7. Dollar [доллар], President [пре­зидент], friendly [дружеский], cheerful [радостный] (9%). 8. New York [Нью-Йорк], uninhibited [не ограниченный запретами], great/large [великий/большой], loud [громкий] (8%). 9. Kind [добрый], domineering [господствующий] (7%). 1. Hollywood [Голливуд] (26%). 2. Statue of Liberty [статуя Свободы] (21%). 3. Smile [улыбка] (19%). 4. New York [Нью-Йорк] (16%). 5. Dollar [доллар], McDonald's [Макдональдс] (13%). 6. Bill Clinton [Билл Клинтон] (11%). 7. Freedom [свобода], Washington [Вашингтон], rich [богатый] (10%). 8. Skyscrapers [небоскребы], business [бизнес], uninhibited [не ограниченный запретами], baseball [бейсбол] (9%). 9. White House [Белый Дом], cowboys [ковбои], Disneyland [«Диснейленд»] (8%).
10. Talkative [разговорчивый], drugs [наркотики] (6%).

10. White House [Белый Дом], independence [независимость], comfort [комфорт], supermarket [супермаркет], health [здоровье], hospitable [гостеприимный] (6%).

Большинство слов в этих двух списках совпадают, но те, которые различаются, как раз и свидетель­ствуют о социокультурных измене­ниях как в жизни России, так и в сознании ее жителей. В разряд наиболее частотных, по сравнению с 1992 годом, перешли слова McDonald's [Макдональдс], Bill Clinton [Билл Клинтон], Washington [Ва­шингтон], baseball [бейсбол], cowboys [ковбои], Disneyland [«Дисней­ленд»], talkative [разговорчивый], drugs [наркотики]. Макдональдс, бей­сбол, наркотики как социальные явления все больше осваиваются в рос-


117


118


сийской действительности, поэтому употребительность этих слов в речи резко возрастает.

Наоборот, утратили частотность употребления слова cors [машины], pragmatism [прагматизм], friendly [дружеский], cheerful [радостный], great/large [великий/большой], loud [громкий], kind [добрый], domineering [господствующий], comfort [комфорт], supermarket [супер­маркет], health [здоровье], hospitable [гостеприимный], independence [независимость].

Эти изменения легко объяснимы: они результат перемен в социо­культурной жизни нашей страны. Действительно, число машин иност­ранных марок и супермаркетов (слово заимствовано вместе с реалией) увеличивается в Москве буквально каждый день и становится все бо­лее характерной чертой нашей жизни. Соответственно, они все меньше ассоциируются с Западом вообще и Америкой в частности. Прагматизм также становится вполне российским (а вернее, московским) призна­ком. Сократилось также количество и изменилось качество характер­ных черт, приписываемых русскими американцам.

Дальнейшие результаты опроса 1995 года следующие:

2. Черты характера американцев:

 

1992 (для сравнения)
1. Smiling [улыбчивый]. 2. Pragmatic [прагматичный], business-like [деловой]. 3. Friendly [дружеский], cheerful [радостный], joyful [веселый]. 4. Uninhibited [не ограниченный запретами], loud [громкий]. 5. Kind [добрый], domineering [господствующий]. 6. Hospitable [гостеприимный], gregarious [стадный], sociable [общительный]. 7. Unceremonious [бесцеремон­ный], unintellectual [неинтел­лектуальный], uneducated [не­образованный], poorly read [ма­ло начитанный], wonderful [за­мечательный], nice [приятный]. 1. Smile [улыбка]. 2. Uninhibited [не ограничен­ный запретами]. 3. Talkative [разговорчивый]. 4. Easy-going [общительный]. 5. Crazy [сумасшедший], noisy [шумный], energetic [энергич­ный], sociable [общительный], optimistic [оптимистичный], open people [искренние люди], punctual [пунктуальный], cheerful [веселый]. 6. Proud [гордый], hardworking [трудолюбивый], enterprising [предприимчивый], straightforward [прямой], patriotic [патриотичный]. 7. Lazy [ленивый], loud [громкий].

8. Superficial [поверхностный],self-
confident
[уверенный в себе],
boastful [хвастливый],energetic

[энергичный], interesting [интересный].

9. Strange [странный],different [отли­
чающийся],crazy [сумасшедший],
like Russians [похожий на русских],
hard working [много работающий],
patriotic [патриотичный], family-
loving [любящий семью],naive

[наивный],childish [детский].

10. Brave [смелый],open [открытый,
искренний], healthconcerned/obses-

sed [заботящийся о здоровье], travelminded [любящий путешество­вать, scientific [научный],logical [логичный], insincere [неискренний], cruel/merciless [жестокий/беспощад­ный], fat [толстый],greedy [жадный], self-indulgent [снисходительный], bright [умный]

3. Современная жизнь в США:


8. Vulgar [вульгарный], relaxed [расслабленный].

9. Smart [умный]. 10.Cold [холодный].


 


1992 (для сравнения)



 


1. Freedom [свобода].

2. Wealth [богатство], money [деньги].

3. Business [бизнес].

4. Cars [машины].

5. Dollar [доллар], President [прези­
дент].

6. Independence [независимость],
supermarket [супермаркет],
chewing-gum [жевательная резинка],

7. Power [сипа], democracy
[демократия], advertisements
[рекламы].

8. Justice [справедливость],prosperity [процветание], immigrants [иммигранты], elections [выборы], universities [университеты], popcorn [поп-корн], Big Mac [Биг Мак], Coca-Cola [кока-кола].


 

1. Dollar [доллар].

2. Freedom [свобода].

3. Business [бизнес].

4. Baseball [бейсбол].

5. Cowboys [ковбои].

6. Drugs [наркотики].

 

7. Fast food [забегаловки
(фаст-фуд)], Coca-Cola
[кока-кола], Halloween
[день Всех Святых],
immigrants [иммигранты].

8. Different nations [разные
нации], hamburgers [гам­
бургеры], Indians [индей­
цы], football [футбол],
chewing gum [жевательная
резинка], sex-revolution
[сексуальная революция]


119



 

9.Job [работа]Лои5е5 [дома], music [музыка]contrasts [кон-трасты]native Americans [аме­риканцы, родившиеся в Амери-кe, ]farmers [фермеры]hambur-ger[гамбургер], beer [пиво], orange juice [апельсиновый сок], home video [домашнее видео]. 10. Banjo [банджо],suburbs [городские окраины, пригороды]. 9. Film [фильмы],police [полиция] wealth [богатство], free enter pise [свободное предпринимательство],dirty streets [грязные улицы],music [музыка],violence [насилие]. 10Sport shoes [спортивная обувь], school bus [школьный автобус], casino [казино],rugby [регби], drivers license from 15, 16 years old [водительские права с 15-16 лет].

4. Природа, пейзаж:

 

1992 (для сравнения)
1.Skyscrapers [небоскребы]. 2.Ocean [океан]. З.World [мир]. 4. Highways [шоссе],motorways [автострады]. 5. National parks [национальные парки]. l.Skyscrapers [небоскребы]. 2.Lakes [озера]. 3.Large [большой],beautiful [красивый],heat [жара]. 4. Highway [шоссе].

5. Собственные имена:

 

1992 (для сравнения)
1. Hollywood [Голливуд], Statue of Liberty [статуя Свободы]. 2. New York [Нью-Йорк]. 3. White House [Белый Дом]. 4. Disneyland [«Диснейленд»], Washington [Вашингтон]. 5. Los Angeles [Лос-Анджелес], California [Калифорния]. 6. San Francisco [Сан-Франциско], Marlboro [«Мальборо»], Colorado [Колорадо]. 7. Boston [Бостон], Pentagon [Пентагон], Broadway [Бродвей], Harlem [Гарлем]. 8. Central Park [Центральный парк], 1. Hollywood [Голливуд]. 2. The Statue of Liberty [статуя Свободы]. 3. New York [Нью-Йорк], 4. McDonald's [Макдональдс]. 5. Bill Clinton [Билл Клинтон]. 6. Washington [Вашингтон]. 7. White House [Белый Дом], Disneyland [«Диснейленд»], Marlboro [«Мальборо»], Michael Jackson [Майкл Джексон]. 8. Harvard [Гарвард], USA [США],

Long Island [Лонг-Айленд], Yale University [Йельский университет].

9. McDonald's [Макдональдс], Bush
[Буш], M ark Twain
[Марк Твен].

10. Clinton [Клинтон], O'Henry
[О'Генри], Hemingway [Хемин­
гуэй], Harvard University [Гар­
вардский университет].

11. Salinger [Сэлинджер], Chicago
Bulls
[«Чикаго Буллз»],MTV
[ЭмТиВи], Bruce Springsteen
[Брюс Спрингстин], NBA
[НБА] Michael Jacksan
[Майкл Джексон].

12. Monroe [Монро], Jane Fonda
[Джейн Фонда], New York Ran­
gers
[«Нью-Йорк Рэнджерз»].

Россия и русскиеимеют следу­ющий вид в языковой и культурной картинах мира русских студентов:


Harley Davidson [«Харли Дэвидсон»].

9. Broadway [Бродвей], Los Ange-
les, LA
[Лос-Анджелес], Ontario
[Онтарио], Colorado [Колорадо].

10. Las Vegas [Лас-Вегас],
Montana State [штат Монтана],
Roosevelt [Рузвельт], Denver
[Денвер],Son Francisco [Сан-
Франциско], Ford [Форд].


О


 


1. Десять наиболее частотных слов:

 

1992 (для сравнения)
1. Great [великий], vast [обшир­ный], huge [громадный], large [большой] (26%). 2. Motherland [родина], patriotism [патриотизм] (24%). 3. Culture [культура], history [ис­тория], mess [беспорядок], cha­os [хаос], vodka [водка] (23%). 4. Mysterious [загадочный], strange [странный], soul [душа] (18%). 5. Ноте [rom], mother [мать], friends [друзья] (15%). 6. Moscow [Москва], Orthodox Church [православная церковь] (13%). 7. Dirty [грязный], grey [серый] (12%). 8. Kremlin [Кремль] (10%). 1. Red Square [Красная площадь] (31%). 2. Moscow [Москва] (29%). 3. Kremlin [Кремль] (27%). 4. Vodka [водка] (20%). 5. Hospitable [гостеприимный] (16%). 6. Winter [зима] (14%). 7. Churches [церкви], beautiful na­ture [красивая природа] (10%). 8. MSU (Moscow State University) [МГУ (Московский государст­венный университет)] (9%).

121


9. Poor [бедный], hope [надежда],
potentials [большой
потенциал], great future
[великое будущее] (9%).

10. Red Square [Красная площадь],
gentle [нежный], kind [добрый],
crisis [кризис], fools [дураки],
stupid [глупый] (7%).


9. Boris Yeltsin [Борис Ельцин],
forests [леса], Lenin [Ленин]
(7%).

10. New Russians [новые русские],
home [дом], great persons
[великие люди], dirty streets
[грязные улицы] (6%).


 


122


За прошедшие три года (1992-1995) Red Square [Красная площадь] поднялась последнего места в списке самых частотных слов и слово­сочетаний на первое. Moscow [Москва] и Kremlin [Кремль] также увели­чили частотность употребления. Vodka [водка] сохранила свои пози­ции, возникли New Russians [новые русские], beautiful nature [красивая природа], Boris Yeltsin [Борис Ельцин], hospitable [гостеприимный]. На­оборот, ушли из часто встречающихся такие слова, как mess [беспоря­док], chaos [хаос], fools [дураки], stupid [глупый], crisis [кризис]. Вмес­те с ними уменьшили употребительность и culture [культура], history [ис­тория], hope [надежда], potentials [большой потенциал], great future [ве­ликое будущее]. По тематическим группам данные опроса распредели­лись следующим образом:

2. Черты характера русских:

 

1992 (для сравнения)
1. Friendly [дружеский], intelligent [умный]. 2. Gentle [нежный], kind [добрый], foolish [глуповатый], stupid [глупый]. 3. Rude [грубый], gloomy [мрач­ный], talkative [разговорчивый], hospitable [гостеприимный]. 4. Worried [озабоченный], sad [грустный], unhappy [безра­достный], serious [серьезный], patient [терпеливый], resource­ful [с богатыми возможнос­тями]. 5. Healthy [здоровый], beautiful [красивый], charitable [доброжелательный]. 6. Sense of humour [чувство юмора], cheerful [радостный], unsmiling [неулыбчивый]. 1. Hospitable [гостеприим­ный]. 2. Lazy [ленивый], kind [доб­рый]. 3. Honest [честный], patient [терпеливый], rude [грубый], religious [религиозный], sense of humour [чувство юмора], open [открытый]. 4. Educated [образованный], open-hearted [открытый], simple [простой]. 5. Cheerful [радостный], sensitive [чувствительный], enduring [выносливый], б. Dangerous [опасный].

7. Big and strong [большой и силь­ный], powerful [властный], wicked [сумасшедший], crooks [мошенники]. 8. Trustful [доверчивый], deep [глубокий], coarse [грубый], dull [вялый], brave [смелый], nice [приятный], generous [щедрый]. 9. Wonderful [прекрасный], reckless [безрассудный], interesting [интересный]. 7. Respect to other nations [ува­жение к другим нациям], unpredictable [непредсказуе­мый], crazy [сумасшедший]. 8, Angry people [злые люди], alcoholics [алкоголики]. 9. Friendly [дружеский], poor [бедным], uneducated [необразованный]. 10. Nationalistic [националисти­ческий], unsmiling [неулыб­чивый].

3. Современная жизнь в России:

 

1992 (для сравнения)
1. Mess [беспорядок], chaos [хаос], vodka [водка]. 2. Poverty [бедность], fines (queues) [очереди], hope [надежда]. 3. Crisis [кризис]. 4. Market [рынок], communism [коммунизм], civil war [гражданская война]. 5. Inflation [инфляция], instabili­ty [нестабильность], difficulties [трудности], masochism [мазо­хизм], children [дети]. 6. Violence [насилие], democrats [демократы], pension [пенсия], food [еда], President [прези­дент], parliament [парламент], rouble [рубль]. 7. Begging army [армия попроша­ек], three-colour flag [трехцветный флаг]. 8. Survival [выживание], debates [дебаты], trolley-buses [троллейбусы]. 1. Vodka [водка]. 2. Winter [зима], churches [церкви]. 3. New Russians [новые русские], dirty streets [грязные улицы]. 4. Drunkards [пьяницы], commu­nism [коммунизм], perestroyka [перестройка], political changes [изменения в политике], difficult life [трудная жизнь], mafia [мафия], balalaika [балалай­ка], samovar [самовар], pretty girls [красивые девушки]. 5. Bread and salt [хлеб-соль], national songs [национальные песни], troubles [проблемы], revolution [революция]. 6. Bath-house [баня], customs [обычаи], traditions [тради­ции]. 7. Pancakes [блины], pelmeni [пельмени], borshch [борщ]. 8. New capitalism [новый капита­лизм], rich culture [богатая культура], writers [писатели],

123


4. Природа, пейзаж:


good literature [хорошая литература],very great culture [величайшая культура],music [музыка].

9. Hockey [хоккей], high prices [высокие цены].

10. No opportunities for young

people [никаких возможностей для молодежи],no laws [ника­ких законов],crowded transport

[толпы в транспорте], imitation of the West

[подражание Западу], chaos [хаос].


 


124


 

1992 (для сравнения)
1. Roads [дороги]. 2. Forest [лес]. 3. Birch-trees [березы]. 4. Steppe [степи]. 5. Villages [деревни]. 6. Rivers [реки]. 7 . Big cemeteries [большие кладбища]. 1. Winter [зима]. 2. Beautiful nature [красивая природа]. 3. Forests [леса]. 4. Cold weather [холодная погода]. 5. Long distances [большие расстояния], bear [медведь], villages [деревни], Large area [большая территория], birch [береза]. 6. Architecture [архитектура]. 7. Fields [поля]. 8. Great valleys [великие долины]. 9. Taiga [тайга], golden domes [золотые купола]. 10. Roads [дороги],fields [поля], beautiful country [красивый сельский пейзаж].

5. Собственные имена:

 

1992 (для сравнения)
1. Moscow [Москва]. 2. The Kremlin [Кремль]. 3. Red Square [Красная площадь]. 4. Moscow State University [Московский государственный университет]. 5. Ivan [Иван], Leningrad [Ленин­град], Tchaikovsky [Чайковский], Dostoevsky [Достоевский], Siberia [Сибирь], Yeltsin [Ельцин], Gorbachev [Горбачев]. 6. St. Petersburg [Санкт-Петербург], Arbat [Арбат], Bolshoi Theatre [Большой театр], St. Basil's Cathedral [собор Василия Блаженного]. 7. The Volga [Волга], Pushkin [Пушкин], Lenin [Ленин]. 8. Suvorov [Суворов], Dmitry Donskoy [Дмитрий Донской], Moscow suburbs [Подмосковье, московские окраины]. 1. Red Square [Красная площадь]. 2. Moscow [Москва]. 3. Kremlin [Кремль]. 4. MSU (Moscow State University) [МГУ (Московский государст­венный университет)]. 5. Boris Yeltsin [Борис Ельцин], Lenin [Ленин]. 6. Saint Petersburg [Санкт-Петер­бург]. 7. Siberia [Сибирь], Pushkin [Пушкин]. 8. Stalin [Сталин], Arbat [Арбат], Dostoevsky [Достоевский], the Bolshoi Theatre [Большой театр], Peter the First [Петр Первый]. 9. Moscow [Москва], Alexander Nevsky [Александр Невский], Dmitry Donskoy [Дмитрий Донской]. 10. Tolstoy [Толстой], GUM [ГУМ], «Zhiguli» (a car) [«Жигули» (машина)], USSR [СССР], Chechnya [Чечня].

Опрос 1998 года дал следующие результаты:

1. Первые десять местпо частотности заняли такие слова об Америке и американцах:

1. New York [Нью-Йорк] (35%).

2. The Statue of Liberty [статуя Свободы] (33%).

3. S/7/ Clinton [Билл Клинтон] (27%).

4. Smile [улыбка], Hollywood [Голливуд] (22%).

5. McDonald's [Макдональдс] (19%).

6. Freedom [свобода] (18%).

7. Washington D.C. [Вашингтон (город)] (11%).

8. Skyscrapers [небоскребы], business [бизнес] (10%).

9. George Washington [Джордж Вашингтон], friendly [дружеский], dollars
[доллары], hamburgers [гамбургеры], Coca-Cola [кока-кола] (8,5%).

10. White House [Белый Дом],baseball [бейсбол], basketball [баскетбол],
Disney and Disneyland [Дисней и «Диснейленд»] (6,5%).


125


126


Данные опроса 1998 года по тематическим группам:

2. Черты характера американцев:

1. Smiling [улыбчивый].

2. Friendly [дружеский].

3. Democratic [демократичный], proud [гордый], self-confident [уверен­
ный в себе], patriotic [патриотичный].

4. Funny [веселый], happy [радостный], stupid [глупый], healthy [здо­
ровый], long [высокий], noisy [шумный].

5. Proud [гордый], self-important [важный], greedy [жадный], fussy [спо­
рящий], communicative [коммуникабельный].

6. Warm [теплый], rude [грубый], quick [быстрый].

7. Unfriendly [недружеский], cheerful [веселый], good-natured [с хоро­
шим характером].

8. Hypocrisy [лицемерие], racism [расизм].

9. Militant [воинственный], overworking [слишком много работающий],
borrowing brains [использующий чужой труд], angry [злой].

3. Современная жизнь в США:

1. Freedom [свобода].

2. Business [бизнес].

3. Coca-Cola [кока-кола], hamburgers [гамбургеры], dollars [долла­
ры].

4. Basketball [баскетбол], baseball [бейсбол], cowboys [ковбои].

5. Fast food [забегаловки (фаст-фуд)], football [футбол], jeans [джин­
сы], cars [машины], hot dogs [хот-доги].

6. President [президент], money [деньги], popcorn [поп-корн], music
[музыка], states [штаты], Independence Day [День Независимо­
сти].

7. Pop culture [поп-культура], NBA (National Basketball Association) [НБА
(Национальная Баскетбольная ассоциация)], films [кинофильмы],
film stars [кинозвезды], different nations [разные национальности],
American dream [американская мечта], independence [независимость],
black people [чернокожие], fat people [толстяки].

8. Junk food [некачественная, быстро приготовленная еда], Indians [ин­
дейцы], bikers [байкеры], teenagers [тинейджеры], green card [«зеле­
ная карта»], divorce [развод], industry [промышленность], lack of
culture
[отсутствие культуры], education [образование].

9. Supermarkets [супермаркеты], pizza [пицца], drugs [наркотики], very
expensive medicines
[очень дорогие лекарства], bank [банк], traffic
[дорожное движение], universities [университеты].

10. Beer [пиво], turkey [индейка], cheeseburgers [чизбургеры], chewing
gum
[жевательная резинка], mess [беспорядок], prosperity [процве­
тание], sex [секс], discrimination [дискриминация], a possibility to
earn money honestly
[возможность честно зарабатывать на жизнь],
farmers [фермеры], t-shirts [футболки], free style of clothes [свобод­
ный стиль одежды].


4. Природа, пейзаж:

1. Skyscrapers [небоскребы].

2. Ocean [океан].

3. Highways [шоссе].

4. Tornado [торнадо].

5. Big avenues [огромные авеню], large streets [большие улицы].

6. Green grass [зеленая трава].

7. National parks [национальные парки].

5. Собственные имена:

1. New York [Нью-Йорк].

2. Statue of Liberty [статуя Свободы].

3. Bill Clinton [Билл Клинтон].

4. Hollywood [Голливуд].

5. McDonald's [Макдональдс].

6. Washington [Вашингтон].

7. George Washington [Джордж Вашингтон],

8. White House [Белый Дом], Disney and Disneyland [Дисней и «Дисней­
ленд»].

9. Columbus [Колумб], Abraham Lincoln [Авраам Линкольн], John Kennedy
[Джон Кеннеди], Michael Jackson [Майкл Джексон], California [Кали­
форния].

 

10. Elvis Presley [Элвис Пресли], Madonna [Мадонна], Los Angeles [Лос-
Анджелес].

11. Alaska [Аляска], Chicago [Чикаго], Stealth F-117 А [Стелc Ф-117 A],
Ronald Reagan [Рональд Рейган], Yale University [Йельский универ­
ситет], Martin Luther King [Мартин Лютер Кинг], Broadway [Бродвей],
Vietnam [Вьетнам], Pentagon [Пентагон], Michael Jordan [Майкл Джор­
дан], Jack London [Джек Лондон], Julia Roberts [Джулия Роберте],
Mickey Mouse [Микки Маус], Budweiser [«Будвайзер»].

12. Theodore Roosevelt [Теодор Рузвельт], Hilary Clinton [Хилари Клинтон],
Uncle Sam [дядя Сэм], Theodore Dreiser [Теодор Драйзер], Hemingway
[Хемингуэй], J. F. Cooper [Дж. Ф. Купер], «Mayflower» [«Мейфлауэр»
(морское судно)], Forrest Gump [Форрест Гамп], Kevin Kostner [Кевин
Костнер], Texas [Техас], Niagara Falls [Ниагарский водопад], Miamy
Beach
[Майами Бич], Las Vegas [Лас-Вегас], Manhattan [Манхэттен].

Россия и русскиепредставлены в языковой и культурной картинах мира студентов МГУ в 1998 году следующим образом:

1. Десять наиболее частотных слов:

1. Poverty [бедность] (35%).

2. Moscow [Москва] (32%).

3. Soul [душа], vodka [водка] (20%).

4. Birch-trees [березы] (18%).

5. Kremlin [Кремль], Pushkin [Пушкин] (16%).

6. Rouble [рубль], caviar [икра], crisis [кризис] (15%).



128


 

7. Winter [зима],snow [снег] (14%).

8. Motherland [родина], culture [культура] (12%).

9. Mafia [мафия], no good roads [бездорожье], songs [песни], puzzling
[загадочный], unpredictable [непредсказуемый] (10%).

10. Villages [деревни], chastushkas [частушки] (8%).

2. Черты характера русских:

1. The national spirit [национальный дух], Russian soul [русская душа].

2. Love for Motherland [любовь к родине].

3. Emotional [эмоциональный],sentimental [сентиментальный].

4. Patient [терпеливый], generous [щедрый], hospitable [гостеприим­
ный].

5. Talkative [разговорчивый], open [открытый], kind [добрый].

 

6. Puzzling [загадочный],
unpredictable [непредсказуе­
мый].

7. Fools [дураки], wicked [злой],
narrow-minded [ограничен­
ный].

8. Gloomy [мрачный],fussy
[суетливый], the mentality of a
mob
[стадный инстинкт].

9. Unaggressive [неагрессивный],
kind [добрый].

10. Melancholy [меланхоличный],
inaccurate [неточный], light-
minded
[легкомысленный].

3. Современная жизнь в России:

1. Poverty [бедность].

2. Vodka [водка].

3. Rouble [рубль], caviar [икра],
crisis [кризис].

 

4. Culture [культура], museums [музеи].

5. Mafia [мафия], по good roads [бездорожье], songs [песни].

6. Chastushkas [частушки], no laws [отсутствие законов].

7. A great potential [огромный потенциал],communists [коммунисты], поре
[надежда], friends [друзья], homeland native culture [национальная
культура страны], arts [искусство], history [история], roots [корни].

8. Dirt [грязь], mess [беспорядок], family [семья], hopelessness [безна­
дежность], uncertain future [непонятное будущее],fear [страх], politics
[политика].

9. Misery [горе], darkness [темнота], humour [юмор], books [книги],
parliament [парламент].

10.Balalaika [балалайка], dustbins [урны], unemployment [безработи­
ца], ruins [развалины], dirty shoes [грязная обувь], matryoshka [мат­
решка].


4. Природа, пейзаж:

1. Birch-trees [березы].

2. Vastness [простор].

3. Snow [снег],cold [холод],winter [зима],frost [мороз].

4. Greenery [зелень].

5. Rich [богатый],beautiful nature [красивая природа].

6. Villages [деревни],fields [поля].

5. Имена собственные:

1. Moscow [Москва].

2. Pushkin [Пушкин],Kremlin [Кремль].

3. Siberia [Сибирь].

4. Ivan the Fool [Иван-дурак].

5. Christ the Saviour Cathedral [храм Христа Спасителя].

6. Zagorsk [Загорск].

7. «Zhiguli» (a car) [«Жигули» (машина)].

8. «The Siberian Barber» (a film) [«Сибирский цирюльник» (фильм)].

9. Kiev [Киев].

10.Sakharov [Сахаров].

В заключение сопоставим списки наиболее частотных слов за пери­од 1992-1998 годов.

США:

 

1. Smile [улыбка] (27%). 2. Freedom [свобода] (20%). 3. Rich [богатый], money [деньги] (13%). 4. Skyscrapers [небоскребы] (12%). 5. Business [бизнес], Hollywood [Голливуд], Statue of Liberty [статуя Свободы] (11%). 6. Cars [машины], pragma­tism [прагматизм] (10%). 7. Dollar [доллар], President [президент],friendly [дру­желюбный], cheerful [бодрый] (9%). 8. New York [Нью-Йорк], uninhibited [не ограни­ченный запретами]. 1. Hollywood [Голливуд] (26%). 2. Statue of Liberty [статуя Свободы] (21%). 3. Smile [улыбка] (19%). 4. New York [Нью-Йорк] (16%). 5. Dollar [доллар], McDonald's [Макдональдс] (13%). 6. Bill Clinton [Билл Клинтон] (11%). 7. Freedom [свобода], Washington [Вашингтон], rich [богатый] (10%). 8. Skyscrapers [небоскребы], business [бизнес], unin­hibited [не ограниченный 1. New York [Нью-Йорк] (35%). 2. The Statue of Liberty [ста­туя Свободы] (33%). 3. Bill Clinton [Билл Клин­тон] (27%). 4. Smile [улыбка], Holly­wood [Голливуд] (22%). 5. McDonald's [Макдональдс] (19%). 6. Freedom [свобода] (18%). 7. Washington D.C. [Вашингтон (город)] (11%). 8. Skyscrapers [небоскребы], business [бизнес] (10%).

129


19S8
great/large [великий/ большой],loud [громкий] (8%). 9.Kind [добрый],domineering [господствующий] (7%). 10.White House [Белый Дом], independence [независи­мость],comfort [ком-Форт], supermarket [супермаркет], health [здоровье], hospitable [гостеприимный] (6%). запретами|,baseball [бейсбол] (9%). 9.White House [Белый Дом], cowboys [ковбои],Disney-land [«Диснейленд»] (8%] 10.Talkative [разговорчи­вый],drugs [наркотики] (6%).   9. George Washington [Джордж Вашингтон],friendly . [дружелюбный],dollars [доллары],hamburgers [гамбургеры], Coca-Cola [кока-кола] (8,5%). 10. White House [Белый Дом], baseball [бейсбол], basketball [баскетбол], Disney and Disneyland [Дисней и «Диснейленд»] (6,5%).

Россия:

 

1- Great [великий], vast [огромный], huge [гро­мадный], large [большой] (26%). 2' Motherland [родина], pat­riotism [патриотизм] (24%) 3. Culture [культура], history [история], mess [беспоря­док], chaos [хаос], vodka [водка] (23%). 4. Mysterious [загадочный], strange [странный], soul [душа] (18%). 5. Ноте [дом], mother [мать], friends [друзья] (15%). 1. Red Square [Красная площадь] (31%). 2. Moscow [Москва] (29%). 3. Kremlin [Кремль] (27%). 4. Vodka [водка] (20%). 5. Hospitable [гостеприим­ный] (16%). 1. Poverty [бедность] (35%). 2. Moscow [Москва] (32%). 3. Soul [душа], vodka [водка] (20%). 4. Birch-trees [березы] (18%). 5. Kremlin [Кремль], Pushkin [Пушкин] (16%).

130


6. Moscow [Москва], Orthodox Church [право­славная церковь] (13%). 7. Dirty [грязный], grey [серый] (12%). 8. Kremlin [Кремль] (10%). 9. Poor [бедный], hope [надежда], potentials [большой потенциал], great future [великое будущее] (9%). 10. Red Square [Красная площадь], gentle [мяг­кий], kind [добрый], crisis [кризис], fools [дураки], stupid [глупый] (7%). 6. Winter [зима] (14%). 7. Churches [церкви], beauti­ful nature [красивая природа] (10%). 8. MSU (Moscow State Univer­sity) [МГУ (Московский государственный универ­ситет; (9%). 9. Boris Yeltsin [Борис Ельцин], forests [леса], Lenin [Ленин] (7%). 10. New Russians [новые русские], home [дом], great persons [великие люди], dirty streets [грязные улицы] (6%). б. Rouble [рубль], caviar [икра], crisis [кризис] (15%). 7. Winter [зима], snow [снег] (14%). 8. Motherland [родина], culture [культура] (12%). 9. Mafia [мафия], по good roads [бездорожье], songs [песни], puzzling [зага­дочный], unpredictable [непредсказуемый] (10%). 10. Villages [деревни], chastushkas [частушки] (8%).

Сопоставим списки наиболее частотных слов за период 1992-1998 годов. В культурной и языковой картинах Соединенных Штатов Амери­ки у студентов МГУ во всех трех случаях в состав самых частотных слов вошли: smile [улыбка], New York [Нью-Йорк], State of Liberty [статуя Сво­боды], Hollywood [Голливуд], freedom [свобода], skyscrapers [небоскре­бы], dollar [доллар]. White House [Белый Дом].

В 1998 году утратили частотность употребления слова, присутст­вующие или в обоих списках (1992 и 1995 годов): rich [богатый], uninhibited [не ограниченный запретами], business [бизнес], или в од­ном из них: cowboys [ковбои], talkative [разговорчивый], cars [маши­ны], pragmatism [прагматизм], cheerful [бодрый], great/large [великий/ большой], bud [громкий], supermarket [супермаркет], comfort [комфорт], independence [независимость], health [здоровье], hospitable [гостепри­имный]. По данным опроса 1998 года, в число наиболее частотных впер­вые вошли Coca-Cola [кока-кола], hamburgers [гамбургеры], basketball [баскетбол].

Представление тех же студентов о своей стране и своем народе дает другую картину. Во все три списка наиболее частотных слов во­шли Moscow [Москва], Kremlin [Кремль], vodka [водка]. В списках 1992 и 1995 годов повторились слова Red Square [Красная площадь], home [дом]. В списках 1995 и 1998 годов повторилось слово winter [зима]. В 1992 и 1998 годах повторились слова soul [душа], motherland [родина], culture [культура], poor/poverty [бедный/бедность], crisis [кризис].

131


Наконец, в 1998 году чемпионом по частотности при создании кар­тины России оказалось слово poverty [бедность] (ср.: в 1992 году poor [бедный] на последнем месте). Впервые в 1998 году появились в каче­стве наиболее частотных birch-trees [березы], Pushkin [Пушкин], rouble [рубль], caviar [икра], mafia [мафия], по good roads [бездорожье], songs [песни],puzzling [загадочный],unpredictable [непредсказуемый],villages [деревни], chastushkas [частушки].

По-видимому, весьма показателен тот факт, что в 1995 и 1998 годах совпало только слово winter [зима], а в 1992 и 1998 (в начале новой жизни России и в последние годы) совпали, то есть вернулись как наи­более часто употребляющиеся, слова, описывающие положение нашей страны (poor/poverty [бедный/бедность], crisis [кризис]) и подчерки­вающие преданность ей и ее достоинства: motherland [родина], culture [культура], soul [душа].


 


134


Глава 1

Роль языка в формировании личности. Язык и национальный характер

Родной язык так сросся с личностью каждого,

что учить оному значит вместе с тем и развивать (личность)

духовные способности учащегося.

Ф. И. Буслаев.

«О преподавании отечественного языка» (1897).

§ 1. Постановка проблемы

Язык и человек неразделимы. Язык не существует вне человека, и че­ловек как homo sapiens не существует вне языка. Соответственно, че­ловека нельзя изучать вне языка, и язык нельзя изучать вне человека. Язык отражает для человека окружающий его мир, язык также отража­ет культуру, созданную человеком, хранит ее для человека и передает ее от человека к человеку, от родителей к детям. Язык — орудие познания, с помощью которого чело­век познает мир и культуру. Наконец, язык— это орудие культуры: он формирует человека, определя­ет его поведение, образ жизни, мировоззрение, мен­талитет, национальный характер, идеологию. Язык — строгий и неподкупный учитель, он навязывает зало­женные в нем идеи, представления, модели культур­ного восприятия и поведения.

В каком-то смысле человек раб своего родного языка: он с младенчества попадает под влияние и власть языка родителей и вместе с языком усваивает хранящуюся в нем культуру того речевого коллекти­ва, членом которого он совершенно случайно, не имея никакого выбора, оказался.

О соотношении национальной культуры и лично­сти написано много представителями разных наук: психологами, культурологами, социологами. В уже цитированной книге Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Язык и культура», давно ставшей классикой для преподавателей иностранных языков вообще и русского как иностранного в особенности, об этом говорится так: «Человек не рождается ни русским, ни немцем, ни японцем и т. д., а становится им в результате пребывания в соответствующей национальной общности людей. Воспитание ребенка проходит через воздействие национала


1 f. M. Верещагин, В. Г. Костомаров. Язык и культура. М., 1990, с. 25.

2 A. Makine. Le testament français. [Paris], Mercure de France, 1997, p. 56.

ной культуры, носителями которой являются окружающие люди» '. Однако нельзя забывать о той огромной роли, которую в воспитании, формировании личности играет язык, неразрывно связанный с культу­рой. Известный афоризм советское психолога Б. Г. Ананьева, приво­димый Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым: «личность — это про­дукт культуры», необходимо уточнить: личность— это продукт языка и культуры.

Человек родился и с первой минуты слышит звуки своего будущего родного языка. Язык знакомит его с окружающим миром, навязывая ему то видение, ту картину, которую «нарисовали» до него и без него. Одновременно через язык человек получает представление о мире и обществе, членом которого он стал, о его культуре, то есть о правилах общежития, о системе ценностей, морали, поведении и т. п.


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Иностранцам | Язык отражает мир и культуру и формирует носителей языка

Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 312; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.056 сек.