Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




Русской и британской культур

Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей,

 

Преподаватели иностранных языков в последнее время делают все больший упор на то, что усвоение языка без знания культуры недостаточно для эффективного контакта между представителями разных национальностей и языков. Необходимо прежде всего осознание национальной культуры для того, чтобы состоялось полноценное общение, при котором его участники способны достигнуть взаимопонимания («настроены на одну волну»). Как известно, юмор считается одним из наиболее трудных для восприятия элементов национальной культуры. В данной работе автору хотелось бы сосредоточиться на иронии и сарказме как его важных составляющих, в частности попытаться осмыслить функционирование иронии и сарказма и средств их создания на конкретных примерах, взятых из практики межкультурного общения русских и англичан, а также проанализировать их понимание иронии и сарказма, поскольку именно различия в понимании и восприятии этих двух языковых средств представителями двух разных культур и могут вызывать разнообразные трудности у изучающих язык.

Общеизвестно, что сопоставление и противопоставление даже таких «мелких» лингвистических единиц, как слова различных языков, не говоря уже о целостных высказываниях, представляют собой сложную, подчас трудновыполнимую задачу: существование даже простейших понятий нельзя принимать a priori и формулировать их возможно лишь после тщательного и кропотливого исследования.

С точки зрения когнитивной науки объяснение сложностей, стоящих на пути желающих изучить английский язык, может быть следующим. Одним из основных препятствий в эффективном овладении иностранным языком является расхождение в языковом мышлении. «Картина мира», отраженная в языке, не совпадает у разных народов. Это проявляется в принципах категоризации действительности и, следовательно, получает выражение как в лексике, так и в грамматике. Поэтому, изучая иностранные слова, человек как бы извлекает кусочки мозаики из еще неизвестной ему картины и пытается совместить их с картиной мира, заданной ему родным языком.

С каждым новым иностранным словом в сознание учащихся как бы «транспонируется» понятие из другого мира. Чаще всего именно это «транспонирование» и является тем камнем преткновения, который до сих пор представляет огромную проблему как для преподавателя, так и для изучающего иностранный язык. Именно недостаточное внимание к установлению важнейшего соотношения между родными и чужими «понятийными картинами мира» так обедняет словарь иностранцев, изучающих неродной язык. Таким образом, воссоздание понятийной картины мира, присущей изучаемой культуре, является одной из самых важных задач преподавателей иностранного языка.

Точка зрения философов, которые также внесли свой вклад в рассмотрение проблем диалога культур и цивилизаций, состоит в следующем: не нужно пытаться обозреть необозримое море фактов, а лучше сосредоточиться на главном, т.е. попытаться интерпретировать ценностное социокультурное ядро других цивилизаций, где фокусируются все эти факты в виде социокультурной программы. И.А. Василенко, например, справедливо замечает: «...пространство диалога цивилизаций в глобальном мире насыщено особыми "тонкими" видами социокультурных импульсов, интерпретировать которые, мобилизуя рациональные типы знания, практически невозможно: их источники скрыты в глубинах человеческого духа, в тайниках культуры...»1. «То, что мешает человеку и тревожит его, — говорил Эпиктет, — это не вещи, а его мнения о вещах».

И.А. Василенко указывает на парадоксальность, с которой сталкиваются те, кому приходится заниматься проблемой интерпретации культур: «Проблема интерпретации в диалоге цивилизаций может быть сформулирована в виде социокультурного парадокса: для человека политического понимать партнера другой культуры — значит переноситься в другое социокультурное измерение. Этот парадокс в свою очередь отсылает нас к еще более фундаментальным вопросам: каким образом способен человек осуществить процедуру понимания другого, сохраняя собственную социокультурную идентичность? И как социолингвистическая культура цивилизации, объективируясь, выявляет собственные знания, способные одновременно поддаваться интерпретации другими культурами?»2

Действительно, в процессе усвоения другой культуры человек сталкивается с вещами и понятиями, которые кажутся ему парадоксальными. То же можно сказать и об усвоении собственно языковых форм. Не случайно некоторые языковеды, например, называют омонимию и синонимию лексическими парадоксами, а фонетисты говорят об одном из тембров, как о «парадоксальном». Сами контрасты между языками и культурами часто воспринимаются как парадоксальные и необъяснимые. Известный специалист по английскому языку Д. Кристал описывает ситуацию, когда англичанин, впервые начинающий изучение русского языка, сказал: «Как это в русском языке нет определенного артикля??? Но он же должен быть!»3 Можно предположить, что человек перестает воспринимать культурные и языковые контрасты как парадоксальные только после того, как полностью осваивается в новой для себя языковой среде.


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Назовите температуру в норме - под языком,в подмышечной впадине,в прямой кишке,крови в правом предсердии, мозга | Ирония и сарказм в межкультуреом общении

Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 263; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.003 сек.