Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
Характеристика слова в теории перевода. Информативный объем словаЯзык человека часто называют языком слов. Однако у слова нет научного определения. Это языковая реальность, которая признана, но не определена общей научной дефиницией. В слове слиты воедино собственно языковые элементы – категории, формы, отношения, в которых отражены факты общественного бытия, материальной и духовной культуры, отражено все познанное человечеством в мире природы и общества. Эти затруднения порождаются сложными взаимосвязями между словом и языковыми единицами смежных уровней (морфемой и словосочетанием); вызываются многозначностью слова и ее соотношением с синонимикой и омонимией. В современной лингвистике выделяется три основных подхода к описанию сущности слова и его дефиниции. 1) Слово рассматривается с точки зрения лингвистики только отчасти, в то время как разрешение проблемы в целом переходит в область смежных наук, философии, логики, психологии. 2) Слово рассматривается с какой-либо одной из его сторон. В соответствии с этим ему дается определение как единицы фонетической, морфологической, функциональной и т.д. 3) Слово рассматривается с разных сторон, но основной упор делается на его особенности в каждом отдельно взятом языке. При определении слова в ТП целесообразно отвлечься от грамматических показателей слова, которые составляют его специфику, как единицы конкретной языковой системы и тех его форм и элементов, которые имеют внутриязыковую значимость и не подлежат переводу. Абстрагируясь от фонетических и формально грамматических характеристик слова «исследователь» приносит их в жертву семантическому содержанию, информации заключенной в словах. Под информацией в широком смысле понимаются любые сведения, любое сообщение. В узком смысле это любое содержание постоянно закрепленное в слове. В известной формуле «Язык есть средство человеческого общения» обобщены по крайней мере три особенности языка. Во-первых язык это средство передачи информации. Во-вторых это средство ее хранения. В третьих – средство познания действительности. Раскрытие данной формулы позволяет вывести четыре функции языка человека. 1 – коммуникативная (передача человеческих мыслей и чувств в устной и письменной форме). 2 – мемориотивная (связана с хранением в грамматических формах, словах и текстах разнообразной информации, которой располагает человечество. 3 – мыслительная (язык участвует в формировании и преобразовании мыслей). 4 – эстетическая, художественная (тесно связана с коммуникативной и мыслительной, она отвечает потребностям человека в образном отражении действительности в различных видах словесного искусства). С точки зрения ТП слово это единица языка которая содержит традиционно закрепленный набор информации и служит для формирования мысли и передачи сообщений в составе предложения. Слово в речи не только реализует слои постоянные лексические значения, известные носителям языка, но и материализует тот окказиональный смысл, который в процессе мышления связывает с ним индивидуум. В речи возникают и совершенно новые слова, они с течением времени могут либо войти в систему языка (неологизмы) либо так и остаться достоянием индивидуальной речи (окказионализмы). Так как в языке есть и другие единицы (морфемы), содержащие определенную семантическую информацию, следует еще раз напомнить, что слово это основная семантическая единица языка. Морфемы лишены формальной самостоятельности и выступают в речи лишь в составе слова. Слово предстает в языке грамматически оформленной единицей, отнесенной к определенному лексико-грамматическому разряду. В языке есть только одна самостоятельная единица – это слово. Т.к. процесс перевода определяется в общественном сознании как передача информации, содержащейся в данном произведении речи средствами другого языка, и так как информация сообщаемая в оригинальном тексте является той основой, которую следует сохранить неизменной и в переводе, особо важное значение в теории перевода приобретает сравнительное определение объема информации, содержащейся в словах. В содержании человеческой речи кроме основной информации (мысли) почти всегда можно найти так же социальную информацию, указание на социальное положение говорящего и его отношение к сообщаемому. В свое время лингвист Шубин выделял три вида словесной информации: 1 – семантическую, передающую разнообразные сведения о бытии и выражающую отношение трансмиссера к передаваемым сведениям, 2 – паралингвистическую, т.е. информацию о самом говорящем или пишущем, которая может порождаться независимо от воли трансмиссера, 3 –эмоционально-эстетическую, воздействующую на реципиента. Сильников также говорил о трех видах информации: нелингвистической, лингвистической и эмоционально экспрессивной. Пумпянский на уровне речи разделял информацию на основную и вспомогательную.
Дата добавления: 2014-05-28; просмотров: 903; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |