Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
Лексико – семантические трансформацииЯвляются частью переводческой практики в силу разной структуры английских и русских предложений или невозможности найти эквивалент слова или его соответствия. Добавление. Этот прием перевода связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю английского языка – требует добавления в русском варианте чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. 105 passengers and 5 crew – 105 пассажиров и 5 членов экипажа. International Assotiation of Arts, Letters and Scienses – Международная Федерация деятелей искусства литературы и науки. Опущение. Этот прием перевода используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка. He wanted to close his eyes to that affair. - Он хотел зыкрыть глаза на все это. He waved his hand to her. – Он помахал ей рукой. Опускается при переводе так же один из парных (равнозначных синонимов, которые довольно часто встречаются в английском языке). The town we stayed in was very nice and attractive. Город, в котором мы остановились был очень уютным. The treaty was pronounce null and void. – Договор был признан недействительным. Замены. Данный прием довольно широко используется в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия. В этом случае необходимо найти вариант перевода, который подходит для данного контекста. Контекстуальная замена, как вид лексико-семантической трансформации используется в тех случаях, когда нужно сделать уточнение (конкретизацию), обобщение (генерализацию), а так же заменить отрицательную конструкцию на утвердительную или наоборот (антонимический перевод) или полностью переосмыслить высказывание (целостное переосмысление). Конкретизация. Это замена слова или словосочетания с более широким значением в И.Я. словом или словосочетанием с более узким значением в П.Я. He went to the telephone in the corner of the room. – Он подошел телефону в углу комнаты. The noise came from there – Шум доносился оттуда. Генерализация – использование при переводе слова с более широким значением, чем в оригинале. She was killed in a car accident. – Она погибла в автокатасрофе. Their treatment of the situation. – Их отношение к ситуации. His treatment of the parents was very differential. – Он очень уважал своих родителей. Антонимический перевод – замена двух отрицательных форм на одну утвердительную и наоборот. It's not uncommon for families in rural areas to have 3 and more children. Часто в деревенских семьях три и более детей. Remember to wake me up at 7 a.m. – Не забудь разбудить меня в семь часов. The inferiority of the enemy. – Превосходство наших войск. Целостное переосмысление. Это наиболее трудный вид контекстуальной замены при переводе. Оно заключается в понимании английского устойчивого словосочетания (фразеологизма) и передачи его по-русски совершенно другими лексическими средствами. Work and Pleasure – совмещать приятное с полезным. Still waters run deep – в тихом омуте черти водятся. Функциональная замена. Необходимость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем не подходит к данному контексту. The relaxation of the well-earned rest - при переводе вызывает затруднение прежде всего потому, что ни одно из словарных значений слова relaxation (уменьшение, смягчение, ослабление) не подходит к данному контексту. Вместо них переводчик может употребить русское функциональное соответствие. «наслаждаясь заслуженным отдыхом» Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к описательному переводу. Он может употребляться параллельно с транскрипцией при передаче терминов, уникальных объектов и так далее. Например при переводе с русского на английский текстов посвященных русскому деревянному зодчеству и проблемам его реставрации мы сталкиваемся с тем, что в англоязычной традиции отсутствует сам культурно-исторический феномен реставрации памятников деревянного зодчества, а следовательно отсутствуют многие понятия связанные с ним. Например термин кружало на английский передается именно таким способом: «kruzhalo» (ring shaped base of the wooden church cupola). Приведенное в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в виде именования «ring shaped base of the cupola». Если описание обычно сопровождает слово или даже употребляется в тексе вместо него, то переводческий комментарий как правило, выносится за пределы текста и попадает, либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Это более подробное, чем описание, объяснение того, что объясняет исходное слово.
Дата добавления: 2014-05-28; просмотров: 822; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |