Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации

Читайте также:
  1. II. Изучите следующие соответствия и выполните обратный перевод «Договора купли-продажи» на русский язык.
  2. Present Indefinite Past Indefinite Participle II Перевод
  3. VII. Не переводится рукоятка главного вала КВ из положения Тормоз в 0.
  4. Адаптация организаций в межкультурной среде
  5. Банковский перевод
  6. Временный перевод
  7. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
  8. Групповые коммуникации.
  9. Денотативная теория перевода.
  10. Договор перевода долга и уступки права требования по сделкам совершенной в нот. форме.

 

Перевод – одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово «перевод» многозначно и у него есть два терминологических значения. 1 – мыслительная деятельность, процесс передачи содержания выражения на одном языке средствами другого языка. 2 – результат, текст, устный или письменный. Хотя эти понятия разные, они представляют одно целое.

Перевод – процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом с учетом специфики обоих языков и причинно- следственных связей. Перевод – это пятый вид языковой деятельности (говорение, письмо, чтение, аудирование) необходим для обеспечения возможности общения между людьми, говорящими на разных языках. Суть перевода заключается в том, чтобы выразить средствами другого языка все, что уже выражено средствами языка оригинала.

 

Различия между устным и письменным переводом.

Устный перевод.

  1. Высказывание переводится сразу.
  2. Высказывание находится в развитии, его продолжение не всегда можно предсказать.
  3. Устное высказывание все время уходит от переводчика. Не исчезает только то, что удается удержать в памяти.
  4. Высказывание состоит из слов, жестов и других форм невербального общения. Переводчик – свидетель его возникновения.
  5. Переводчик непосредственно взаимодействует с оратором.
  6. Необходимо давать адекватный перевод с первой попытки. Возможность обращения к дополнительной литературе сведена к нулю.

Письменный перевод.

  1. Текст перевода создается в далеком или недалеком прошлом.
  2. Текст перевода – законченное произведение.
  3. Текст можно многократно просматривать нет необходимости опираться на память.
  4. Текст полностью состоит из словесного материала, переводчик чаще всего не является свидетелем его создания.
  5. Автор отдален от переводчика в пространстве и во времени.
  6. Перевод можно доработать и переработать используя словари и дополнительную литературу.

 


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Теория и практика перевода в России | Переводческая этика

Дата добавления: 2014-05-28; просмотров: 644; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.002 сек.