Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
Лекция 6 1. Изменение структуры предложения 2. Передача артикля 3. Эмфатические конструкции 4. Перевод страдательного залога 5. Передача герундия, инфинитива и причастия
1. Далеко не всегда перевод английского предложения заключается в дословной передаче значения каждого слова. Чаще всего при переводе приходится менять структуру предложения, менять порядок слов, разбивать одно предложение на два, или объединять два предложения в одно. Причинами таких изменений могут быть отсутствие соответствующего грамматического явления в русском языке, а также несовпадение стилистических особенностей грамматических конструкций и смысловой структуры английского и русского словосочетания. Например, It being dry, forest fires were common. – Так как было очень сухо, часто возникали лесные пожары. В английском предложении «центр тяжести» находится обычно в начале предложения, а в русском — в конце: Наступила зима (Winter came); Привезли новые книги (New books were brought). При выборе порядка слов в процессе перевода на русский язык необходимо рассматривать 2 типа английских предложений: 1) с прямым порядком слов – Winter camе.; I always drink coffee in the morning. 2) с инверсией, т.е. нарушением обычного порядка слов, они передаются на русский язык предложениями, в которых также нарушен обычный порядок слов – Ideas he had plenty – Идей у него была масса. Переводчик имеет право прибегать к изменению структуры предложения, если это необходимо для передачи смысла: They didn’t expect us to come back soon. – Они не ожидали, что мы скоро вернемся. The opening ceremony was delayed. The guests didn’t mind though. – Церемония открытия задерживалась; однако гости не высказывали недовольства.
2. Передача артикля. Чаще всего артикль опускается, но его некоторые значения в английском языке требуют передачи при переводе на русский язык: 1) неопределенными местоимениями (некий, какой-то): A passenger was looking for a place to put his bag. – Какой-то пассажир искал место, куда поставить сумку. 2) числительным местоимением один: Babies normally gain a kilogram a month. – Груднички обычно набирают один килограмм за месяц. 3) указательными местоимениями: She is the right person to speak to on this matter. – Она как раз тот человек, с кем нужно поговорить об этом деле. 4) как средство усиления: It is just an option, not the option we should accept. – Это лишь один из вариантов, а вовсе не тот единственный, который нам следует принять. 5) как сравнительная степень прилагательного: The sooner you do it, the better. – Чем скорее вы сделаете это, тем лучше.
3. Эмфатические конструкции.Они выделяют тот или иной член предложения путем использования: а) усилительных слов или словосочетаний; б) обратного порядка слов; в) двойного отрицания. а) as much as The unemployment rate reached as much as 15% at that time. – Уровень безработицы в то время поднялся на целых 15% процентов. As early as in the end of World War II they started using antibiotics. – Уже в конце Второй Мировой войны стали применяться антибиотики. Dо He did show up at the reception. – Он все-таки появился на приеме. It is that (who, which) It is these characteristics that are important to us. – Для нас представляют интерес именно эти характеристики. б) употребляется после ряда наречий и союзов: hardly…when – едва…как (не успел…как); not only…but – не только,…но и. Nowhere can this phenomenon be observed better than in transitional economy. – Нигде нельзя лучше наблюдать это явление, как в стране с переходной экономикой. в) It is not uncommon to have a few jobs now. – Сейчас довольно распространенным является работать в нескольких местах.
4. Перевод страдательного залога. Выбор варианта зависит от типа английской пассивной конструкции и стилистических факторов. Это может быть: - предложение с глаголом в страдательном залоге: The defendant was acquitted. – Подсудимый был оправдан.; - неопределенно-личная конструкция: The report was followed by a long debate. – За докладом последовали долгие прения.; - предложение с глаголом в действительном залоге: This book was bought by me yesterday. – Эту книгу я купила вчера. - предложение с вводным оборотом: The delegation is expected to arrive tomorrow. - Ожидают, что делегация прибудет завтра.
5. Передача герундия, инфинитива и причастия.Герундий может переводиться: - существительным: Reading English books will improve your knowledge of the language. – Чтение английских книг улучшит ваше знание языка. - инфинитивом: Does your son like skating? – Ваш сын любит кататься на коньках? - деепричастием: He left the room without saying goodbye or looking at us. – Он покинул комнату, не попрощавшись и даже не взглянув на нас. - глаголом в личной форме: I remember hearing this song in my childhood. – Я помню, что слышал эту песню в детстве. - придаточным предложением: The patient’s quick recovery depends on his following the doctor’s advice. – Скорейшее выздоровление пациента зависит от того, будет ли он следовать советам врача. Перевод инфинитива зависит от употребления времени: I am pleased to ask him questions. – Мне приятно задавать ему вопросы. I am sure to have met him before. – Уверен, что встречал его раньше. Сложное дополнение переводится придаточным предложением с союзами что, чтобы, как: I saw him pass the paper to the secretary. – Я видел, как он передал бумагу секретарю. Поскольку служебную часть сложного подлежащего составляют глаголы в форме страдательного или действительного залога, то и переводятся подобные обороты соответственно. She seems to be unhappy. – Она кажется несчастливой. He is said to be at the customs now. – Говорят, он сейчас на таможне. В зависимости от формы причастие переводится на русский язык причастием, деепричастием или сказуемым придаточного предложения. В числе трудностей перевода английского причастия следует отметить следующие: 1) форма Participle II «правильных» глаголов совпадает с Past Simple, т.е. closed – закрыл и закрытый. 2) причастие в функции определения в английском предложении может стоять после определяемого слова, что может создавать трудности его узнавания: The method developed made it possible to achieve good results. – Разработанный метод позволил достичь хороших результатов. 3) В случаях, когда сочетание английского существительного и причастия не соответствует нормам сочетаемости в русском языке, его приходится переводить другими лексико-грамматическими средствами: There was only one question before him asking whether or not he accepts the terms offered. – Перед ним стоял только один вопрос: принимает ли он предложенные условия (в русском языке не бывает «вопрос спрашивающий»). 4) Причастия, образованные от английских глаголов, которые не совпадают с русскими по признаку наличия/отсутствия следующих за ним предлогов, требуют особого внимания при переводе: The lecture followed by discussion was a great success. – Лекция, за которой последовало обсуждение, была очень успешной. 5) Причастия, которые стоят на первом месте в предложении и являются частью сказуемого. Это предложение с инверсией и его следует переводить, начиная с обстоятельства или дополнения, стоящего после причастия, после чего переводится сказуемое, а затем подлежащее: Attached to the article are tables and graphs. – К статье прилагаются таблицы и графики.
Вопросы для самоконтроля. 1) Какие типы предложений необходимо рассматривать в процессе перевода на русский язык? 2) Как правильно передавать артикль? 3) Как может переводиться герундий? 4) Назовите основные трудности перевода английского причастия.
Дата добавления: 2014-02-27; просмотров: 975; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |