Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




Перевод заголовков

Читайте также:
  1. II. Изучите следующие соответствия и выполните обратный перевод «Договора купли-продажи» на русский язык.
  2. Present Indefinite Past Indefinite Participle II Перевод
  3. VII. Не переводится рукоятка главного вала КВ из положения Тормоз в 0.
  4. Банковский перевод
  5. Временный перевод
  6. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
  7. Денотативная теория перевода.
  8. Договор перевода долга и уступки права требования по сделкам совершенной в нот. форме.
  9. Закон Республики Казахстан от 29 июня 1998 года № 237-I О платежах и переводах денег
  10. КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ СТИЛЕЙ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА

Поскольку заголовки статей в англоязычной прессе также являются словосочетаниями, причем в силу того, что их основная функция – привлечь внимание читателя, стоит остановиться на особенности их структуры для правильного понимания и адекватного перевода. Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:

- тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации);

- иногда недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также пробелами в знании фразеологии.

Как правило, за перевод заголовка следует приниматься после прочтения всей статьи. Это облегчает понимание содержания заголовка, если оно не ясно.

Следует иметь в виду следующие особенности заголовков:

1) полные предложения без пропусков служебных слов, артиклей и предлогов встречаются достаточно редко. Здесь важно правильно понять данное предложение и сделать его адекватный перевод. E.g. Small Investments That Make A Big Difference – Небольшие инвестиции, играющие большую роль.

2) Даже если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо прочитать статью или хотя бы первый абзац, чтобы понять смысл. E.g. BMW plans Rolls-Royce plant in the South of England. – Компания БМВ планирует начать сборку автомобилей Роллс-ройс на новом заводе на юге Англии. Если встречаются какие-либо сокращения, то они, как правило, объясняются в первом абзаце.

3) Наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be: Sara Lee [is] to refocus [its] activities – Компания «Сара Ли» собирается сделать новый акцент в своей деятельности.

4) Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра статьи: California [‘s voters stand] for GOP – Представители избирателей делают выбор в пользу республиканцев (GOP – Grand Old Party, традиционное название Республиканской партии в США).

5) Английские заголовки могут быть представлены словосочетанием с причастием или герундием: Muddying the waters – В мутной воде (а не мутя воду).

6) Употребление в заголовках разговорных фраз и сленга также служит средством привлечения внимания читателя: Web Lotto: It ain’t pretty – Тотализатор в Интернете: не больно он хорош.

7) Наибольшую сложность при переводе представляет использование фразеологизмов, игры слов и умышленно измененных устойчивых выражений, смысл которых становится прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран: To save or not to save? = To be or not to be? Has Ford backed Detroit into corner? (back into corner – загонять в угол; головное предприятие «Форд» находится в Детройте). Suddenly Goldman is less golden.(игра слов). Здесь выходом из положения будет описательный нейтральный перевод – Неожиданные проблемы у компании «Гольдман, Закс и Ко». Обычно следующее после заголовка предложение-аннотация объясняет значение игры слов или дает представление о том, что кроется за выражением, представленном в заголовке. Или вот еще пример, основанный на игре слов, который невозможно перевести, можно лишь объяснить: grand – 1) великолепный, восхитительный; 2) сленг: тысяча долларов. Love is grand. Divorce is a hundred grand.

В любом случае рекомендуется сначала прочитать статью для лучшего понимания заголовка, особенно когда он кажется просто набором слов.

 

Задания для самостоятельной работы.

1) Найдите примеры образных и необразных фразеологизмов.

2) Переведите заголовки двух статей различного направления (с английского и русского языков по 2 заголовка).

Вопросы для самоконтроля.

1) Расскажите о фразеологических словосочетаниях.

2) Какие сложности существуют при переводе свободных словосочетаний?

3) Как правильно переводить заголовки?


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Перевод свободных словосочетаний | ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

Дата добавления: 2014-02-27; просмотров: 847; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.003 сек.