Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




Перевод свободных словосочетаний

Читайте также:
  1. II. Изучите следующие соответствия и выполните обратный перевод «Договора купли-продажи» на русский язык.
  2. Present Indefinite Past Indefinite Participle II Перевод
  3. VII. Не переводится рукоятка главного вала КВ из положения Тормоз в 0.
  4. Банковский перевод
  5. Временный перевод
  6. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
  7. Денотативная теория перевода.
  8. Договор перевода долга и уступки права требования по сделкам совершенной в нот. форме.
  9. Закон Республики Казахстан от 29 июня 1998 года № 237-I О платежах и переводах денег
  10. КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ СТИЛЕЙ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА

Английские фразеологические словосочетания.

Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями и историческими фактами.

1) фразеологизмы, отражающие обычаи и традиции: by bell, book and candle – окончательно и бесповоротно (одна из форм отлучения от церкви в старые времена). Baker’s dozen – чертова дюжина. По старинному английскому обычаю торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем 13-й шел в счет дохода торговца.

2) Фразеологизмы, связанные с английскими реалиями: blue stocking – синий чулок. Собранием «синих чулков» назвали один из литературных салонов середины 18 века в Лондоне, когда один из гостей появился на собрании в синих чулках.

3) Фразеологизмы, связанные с именами английских ученых, писателей, королей: according to Cocker – правильно, точно. Кокер являлся автором учебника по арифметике в середине 18 века.

4) Фразеологизмы, связанные с поверьями: a black sheep – паршивая овца. По старому поверью черная овца отмечена печатью дьявола. To lick into shape – сделать человека из кого-либо, отделать произведение. Медвежата рождаются якобы бесформенными, медведица языком придает им форму.

5) Фразеологизмы, связанные с астрологией: to be born under a lucky star – родиться под счастливой звездой.

6) Фразеологизмы из сказок и басен: to bell the cat – отважиться на какой-либо поступок.

7) Фразеологизмы, связанные с историческими фактами: to meet one’s Waterloo – потерпеть фиаско.

8) Шекспиризмы: to be or not to be; a fool’s paradise – призрачное счастье (из «Ромео и Джульетта»).

В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих его компонентов.

В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковых единиц английского языка, при переводе применяется прием, который называется калькирование,при котором полностью (без каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосочетания. Именно благодаря калькированию в языках существует большое число заимствований и интернациональных понятий и названий, которые представляют собой широко употребляемые слова и словосочетания, например: head of the government – глава правительства; free economic zone – свободная экономическая зона. Как видно из последнего примера, калькирование применяется при переводе терминов.

Следует подчеркнуть, однако, что перевод свободных словосочетаний вовсе не сводится к механической передаче значения входящих в них слов. Эти слова часто находятся в сложных отношениях друг с другом.

Даже самые простые атрибутивные группы, т.е. такие, которые по структуре совпадают с русскими сочетаниями «прилагательное + существительное», имеют свои сложности при переводе:

1) одно и то же английское слово (прилагательное в функции определения) переводится по-разному в зависимости от значения следующего за ним определяемого существительного: public opinion – общественное мнение; public debt – государственный долг; public scandal – публичный скандал;

2) появляется предлог в русском варианте: European security – безопасность в Европе; stateless citizen – человек без гражданства;

3) переставляются члены атрибутивной группы: administrative efficiency – умелое руководство;

4) в переводе используются и меняются глаголы и наречия: I hope you had a good time. – Надеюсь, вы хорошо провели время.

5) переводчик вынужден прибегать к описательному переводу: On the third day of my stay in California, I still had a jet lag. – На третий день пребывания в Калифорнии я по-прежнему ощущал разницу во времени (дословно: реактивное отставание).

Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения. В таких словосочетаниях главным словом является последнее существительное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию определения: stone wall – стена из камня или каменная; top trade union leaders – высшее руководство профсоюзов (дословно: лидеры союзов профессиональных высшие).

Иногда первое существительное в словосочетании из двух или более существительных выступает в роли обстоятельства: seashore bike ride – велосипедная прогулка по берегу моря, или в роли дополнения: space programme - программа космических исследований.

Многочленные словосочетания при переводе необходимо понять с точки зрения смысловой связи составляющих их компонентов, при этом основным или опорным словом все равно будет последнее: most-favoured-nation trading status – статус наибольшего благоприятствования в торговле.


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И СВОБОДНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ | Перевод заголовков

Дата добавления: 2014-02-27; просмотров: 1180; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.002 сек.