Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ СТИЛЕЙ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТАСфера деятельности человека обширна. Наверное, именно поэтому область познания нового неисчерпаема. С тех самых пор как человек столкнулся с необходимостью общаться, он сделал вывод, что не во всех ситуациях привычный ему способ общения, а точнее, то, как он говорит (языковые средства), может в полной мере донести желаемую информацию до адресата. С этого времени можно говорить о появлении стилей речи. С исторической точки зрения точной даты указать невозможно, ведь даже первобытный человек в своей речи употреблял совершенно разные слова (или звуки) при общении с семьей и с главой племени. Стиль – это выбор языковых средств, при помощи которых вы хотите донести информацию. Выбор стиля зависит от сферы деятельности человека и конечной цели информативности сообщения. Изучением стилей в английском языке занимается наука «Стилистика». Стили английского языка разнообразны. Те или иные стили, равно как и необходимость их употреблять, возникали с развитием человечества, а точнее, со сферами его деятельности. Стиль - разновидность литературного языка, которая традиционно закреплена в обществе за одной из сфер жизни. Каждая разновидность обладает определёнными языковыми особенностями (прежде всего лексикой и грамматикой) и противопоставлена другим таким же разновидностям литературного языка, которые соотносятся с другими сферами жизни и обладают собственными языковыми особенностями. Стиль связан с состоянием общества, он исторически изменчив. Функциональные стили являются исторически сложившимися и социально осознанными системами речевых средств, которые используются в той или иной сфере общения и соотносятся с той или иной сферой профессиональной деятельности. Можно говорить лишь об относительной замкнутости стилей литературного языка. Большинство языковых средств в каждом стиле - нейтральные, межстилевые. Однако ядро каждого стиля образуют присущие именно ему языковые средства с соответствующей стилистической окраской и едиными нормами употребления. Стилистические средства употребляются говорящими или пишущими осознанно. Стиль речевого произведения связан с его содержанием, назначением, отношениями между говорящим (пишущим) и слушаюшим (читающим). Следовательно, стиль - исторически сложившаяся в определённое время в конкретном обществе разновидность литературного языка, которая представляет собой относительно замкнутую систему языковых средств, постоянно и осознанно использующихся в различных сферах жизни. Каждый функциональный стиль обладает своими особенностями использования общелитературной нормы, он может существовать как в письменной, так и в устной форме. Каждый стиль включает в себя произведения разных жанров, которые имеют собственные особенности. Чаще всего стили сопоставляются на основе присущего им словоупотребления, так как именно в словоупотреблении наиболее ярко проявляется различие между ними. Однако и грамматические характеристики здесь немаловажны. Следует отбирать слова и конструкции в соответствии с выбранным стилем, особенно в письменной речи. Употребление разностилевых языковых средств в рамках одного текста ведёт к появлению стилистических ошибок. Часто встречаются ошибки, связанные с неуместным употреблением канцеляризмов, а также злоупотреблением специальными терминами в ненаучном тексте и использованием разговорной и просторечной лексики в книжных текстах. Функция языка формирует стиль, определяя ту или иную манеру изложения – точную, объективную, конкретно-изобразительную, информативно-деловую. В соответствии с этим каждый функциональный стиль выбирает из литературного языка те слова и выражения, те формы и конструкции, которые могут наилучшим образом выполнить внутреннюю задачу данного стиля. Функциональные стили русского языка Во времена Ломоносова можно было говорить только о стилях книжной речи; при этом выделялись три стиля: высокий, средний и низкий. Литературный язык меняется, и теперь в языке выделяются четыре стиля: три книжных (научный, официально-деловой, публицистический) и разговорный стиль. Современному русскому литературному языку присущи книжные функциональные стили: научный, публицистический, официально-деловой, которые используются преимущественно в письменной форме речи, - и разговорный, применяющийся главным образом в устной форме речи. Многие учёные в качестве функционального стиля выделяют ещё и художественный (художественно-беллетристический), т.е. язык художественной литературы. Однако эта точка зрения вызывает справедливые выражения: писатели в своих произведениях используют всё разнообразие языковых средств, поэтому художественная речь не представляет собой систему однородных языковых явлений – напротив, она лишена какой бы то ни было стилистической замкнутости, её специфика зависит от особенностей индивидуально-авторских стилей. По мнению В.В.Виноградова, «понятие стиля в применении к языку художественной литературы наполняется иным содержанием, чем, например, в отношении стилей делового или канцелярского и даже стилей публицистического и научного. Язык художественной литературы не вполне соотносителен с другими стилями, типами или разновидностями книжно-литературной и народно-разговорной речи. Он использует их, включает их в себя, но в своеобразных комбинациях и в функционально преобразованном виде». Стили литературного языка чаще всего сопоставляются на основе анализа их лексического состава, так как именно в лексике заметнее всего проявляется их различие. Закреплённость слов за определённым стилем речи объясняется тем, что лексическое значение многих слов помимо предметно-логического содержания имеет и эмоционально-стилистическую окраску. Например, слова: мать, мама, мамочка, мамуля, ма; отец, папа, папочка, папуля, па – имеют одно и то же значение, но различаются стилистически, поэтому используются в разных стилях: мать, отец – преимущественно слова официально-делового, остальные слова – разговорно-обиходного стиля. Синонимы: врун-лжец, плакаться-сетовать, нехватка-дефицит, большущий-гигантский – отличаются друг от друга по стилистической окраске: первые слова каждой пары употребляются в разговорно-обиходной, а вторые – в научно-популярной, публицистической, официально-деловой речи. Помимо понятия и стилистической окраски каждое слово способно выражать чувства, а также оценку различных явлений действительности. В зависимости от эмоционально-экспрессивной оценки слово употребляется в различных стилях речи. Эмоционально-экспрессивная лексика наиболее полно представлена в разговорно-обиходной речи, которая отличается живостью и меткостью изложения. Характерны экспрессивно окрашенные слова и для публицистического стиля. Однако в научном и официально-деловом стилях эмоционально окрашенные слова, как правило, неуместны. В разговорной речи употребляется преимущественно разговорная лексика, которая не нарушает общепринятых норм литературной речи. Однако ей свойственна известная свобода. Например, слова шнурки, качан, ласты вместо родители, голова, ноги вполне допустимы в разговорной речи, но неуместны при официально-деловом общении. Разговорные слова противопоставлены книжной лексике. Обычно тот или иной функциональный стиль характеризуется определёнными специфическими особенностями, которые, в свою очередь, создаются и набором определённых языковых единиц, и специфичной речевой системностью данного стиля. http: www.newyorker.com К вопросу о неразрывности стилистики и переводоведения Раскрыть специфику ФС — значит выявить, какие именно языковые средства и в каком соотношении организуют образующую данный ФС группу текстов. Отвечая на вопрос о жанрово-стилевой принадлежности анализируемого текста, мы делаем первый и основной шаг переводческого анализа, благодаря которому выясняется коммуникативное задание текста и его функция, прагматика отправителя и адресата и многие другие вопросы, которые прямо подводят к тому, как данный текст следует переводить. Вспомним, как А. Паршин (2000) оценивает значимость понятий стиля и жанра для перевода: «Жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы». А. Паршин также называет знание «законов жанров» ключом к переводу, поскольку «при существующих небольших различиях, общие «законы жанров» едины для всех языков...», поэтому анализ текстов с точки зрения стиля и жанра позволяет успешно переводить в обоих направлениях. Обратимся теперь к понятиям речевой жанр, тип текста, функциональный стиль и рассмотрим их взаимосвязь. На данный момент среди всего многообразия точек зрения на жанр можно выделить два глобальных подхода: литературоведческий (жанр как литературная форма, то есть тип художественного текста, определяемый по регулярно повторяющимся формальным и семантическим характеристикам, имеющий жесткую структуру и классифицируемый в четких, взаимоисключающих категориях) и лингвистический (социолингвистический). В отличие от литературоведческого подхода социолингвистический подход к анализу жанра не ограничивается художественными текстами, а распространяет это понятие на весь широчайший спектр нелитературных текстов. Таким образом, из чисто литературоведческой категории жанр превращается в объект лингвистического исследования. Недавно появилась даже специальная область лингвистики — лингвистика жанра. Разумеется, наше понимание жанра основывается именно на лингвистическом подходе. По мнению таких ученых, как М. П. Брандес, В. Л. Наер, жанр — воплощение речевого акта, тогда как стиль относится к области языка. Функциональный стиль относится к жанру как общее к частному, как теория к практике, как абстрактное к конкретному. Чтобы проиллюстрировать взаимосвязь стиля и жанра, М. П. Брандес и В.И. Провоторов (2001) проводят образную аналогию с утюгом, где утюг — это один из множества жанров электротехники (бытовой подстиль), а электроэнергия — это питающее его информационное поле. Жанр не существует вне информационного поля ФС, как утюг не может функционировать вне энергосистемы. При этом В. Л. Наер (1981) указывает на необходимость «избегать смешения этих по сути неравнозначных языковых явлений, находящихся в родо-видовых отношениях». Суть различия между жанром и стилем В. Л. Наер формулирует следующим образом: «если сами ФС вычленяются на основе различий в функции, то в основе дифференциации подстилей и жанров, при сохранении общей функции — это их объединяет — лежат разнообразные факторы, такие, как более узкая сфера деятельности,... частные (подчиненные общей функции) коммуникативно-целевые различия и др». Иными словами, разные жанры, составляющие определенный ФС, реализуют общее коммуникативное задание посредством различных средств языка. С другой стороны, нельзя пренебречь и выводами Т. Н. Хомутовой (2002), которая на основе глубокого и всестороннего анализа различных научных традиций, направлений и подходов к исследованию жанра приходит к выводу об относительной независимости, самодостаточности этой категории. Как утверждает Н. М. Разинкина (2004), «жанр и стиль органически связаны ценностными отношениями пользы и красоты». Н. М. Разинкина обращает наше внимание на функциональный стиль как на явление эстетически гармоничное, характеризуемое двумя противоположными тенденциями — к устойчивости и к изменчивости, находящимися в состоянии динамического равновесия. Подобное динамическое равновесие, называемое в философии «гомеостазисом», характерно для сложных саморегулирующихся систем, какой несомненно и является функциональный стиль. Такие основополагающие эстетические принципы, как повторяемость целого в его частях, соподчиненность и принцип единства в системе средств композиции, находят свое отражение в гармонических свойствах функционального стиля и хорошо прослеживаются на примере жанрового состава стиля. Так, принцип повторяемости целого в его частях выражается в том, что общее коммуникативное задание данного стиля неизменно повторяется во всех его жанровых разновидностях, а принцип соподчиненности проявляется, в частности, в выделении ведущих, основных для данного стиля жанров на фоне периферийных.
Стили и жанры английского языка Большинство современных исследователей (И. В. Арнольд, И. Р. Гальперин, В. Л. Наер, В. И. Провоторов, Н. М. Разинкина и др.) выделяют от пяти до восьми функциональных стилей. Нам представляется наиболее целесообразной классификация В. Л. Наера (1981), который выделяет в современном английском языке семь функциональных стилей — официально-документальный, профессионально-технический, научный, газетный, публицистический, религиозный и стиль художественной литературы, причем наиболее весомыми в современном английском языке считает научный, газетный и художественный стили. Схема, предложенная В. Л. Наером (схема 2), также отражает области пересечения некоторых функциональных стилей. Схема 2: Области пересечения функциональных стилей. Оф — официально-документальный, Н — научный, П-т — профессионально-технический, Г — газетный, П — публицистический, X — стиль художественной литературы, Р — религиозный При этом В. Л. Наер понимает ФС как форму вариативности литературной разновидности языка, поэтому из числа функциональных стилей исключается обиходно-бытовой стиль. Нас это устраивает, так как мы занимаемся проблемами письменного перевода, а значит, элементы обиходно-бытового стиля интересуют нас лишь постольку, поскольку они бывают представлены в письменных текстах. Тем не менее, признавая, что обиходно-бытовой стиль стоит особняком в системе ФС, мы не можем отрицать факта его существования. Функциональные стили в аспекте предпереводческого анализа текста В. Л. Наер (1981) отмечает наметившуюся в современном английском языке тенденцию к «огрублению всей стилевой системы», к стиранию границ между ФС. В результате вырисовываются три базовые сферы — сфера профессионально-деловой, массовой и художественной коммуникации, в рамках которых развиваются и функционируют группы стилей. Эти три глобальные сферы стилистической системы языка В. Л. Наер называет «мегастилями» и противопоставляет «макростилям» (ФС) и «микростилям» (жанрам). Итак, каждый ФС оформляется в своей, только ему присущей совокупности жанров. Развитие каждого из ФС обеспечивается постоянным возникновением новых жанров. При этом каждый жанр имеет свои варианты, например, научная статья может быть обзорной, экспериментальной, полемической и т. д. Количество речевых жанров едва ли поддается учету. Один только официально-деловой стиль представлен десятками, если не сотнями жанров. Это всякого рода постановления, указы, меморандумы, ноты, уложения, кодексы, уставы, приказы, донесения, протоколы, акты, деловая переписка и пр. Таким образом, количество жанровых разновидностей текста практически неограниченно, и калдая из них, на фоне нейтральных языковых средств, имеет собственные особенности, свой набор дифференцирующих признаков. Возможно, именно эта необозримость и послужила причиной появления термина «тип текста», который, по нашему мнению, является одним из наиболее расплывчатых и неопределенных понятий в лингвистике. Применительно к целям практической переводческой интерпретации текста представляется целесообразным принимать во внимание не столько тип (или подтип) анализируемого текста, сколько реализуемую им коммуникативную функцию, соответствующую одной из шести фундаментальных языковых функций, предложенных Р. О. Якобсоном, — денотативной, экспрессивной, фатической, командной, металингвистической и поэтической. (При этом, разумеется, мы не упускаем из вида, что классификация функций имеет абстрактный и относительный характер, поскольку в реальном тексте, как правило, реализуются несколько языковых функций, причем одна или две выступают в качестве функциональной доминанты; в качестве последней может выступать и некая производная функция.) Практика перевода показывает, что даже если анализируемый текст принадлежит к числу «гибридных», «промежуточных» жанров и однозначно определить его жанровую принадлежность не удается, коммуникативно-прагматическая установка, функциональная доминанта и, следовательно, доминанты перевода не укроются от взгляда внимательного переводчика. Исходя из распространенного утверждения о том, что важно научить будущих переводчиков самостоятельно мыслить «по-переводчески» при работе с любым текстом, целесообразно выработать схему или алгоритм переводческого анализа текста, характеризуемый универсальностью, простотой и практической эффективностью, и успешно применяться при работе как с художественными, так и с информационными текстами. Г. Э. Мирам (2001) убедительно доказал, что при разных видах перевода, равно как и при переводе разных типов текстов используются одни и те же мыслительные операции, и в этом смысле различий между ними нет. При анализе текста как объекта перевода необходимо обращать внимание на следующие аспекты: • содержание, суть текста; • общая стилевая характеристика текста; • жанровая принадлежность, а также «тип жанровости»; • функциональная доминанта (коммуникативное задание); • экспрессивность текста; • прагматика отправителя и адресата; • информативность текста; • формальная и формально-смысловая структура текста.
Практическое задание 3 I. Ответьте на следующие вопросы: 1. Что такое ФС? 2. В чем суть исторического аспекта ФС? 3. В чем особенность каждого ФС? 4. Какие ФС русского языка вы знаете? В чем особенности каждого из них? 5. Как переводоведение связано со стилистикой? 6. Какие классификации стилей и жанров английского языка вы можете назвать? 7. Почему в процессе ПАТ необходимо учитывать стилевую и жанровую принадлежность текста? II. Сравните свой вариант перевода отрывка о художнике с нижеследующими вариантами. Вариант 1 Художник увидел в окно старика, лицо которого показалось ему выразительным. Он велел служанке позвать прохожего и, когда тот пришел, сказал: «Я пишу картину «Иродиада с головой Иоанна на блюде». Ваша голова — как раз то, что мне нужно». Старик задрожал. «Да вы не волнуйтесь, я вам хорошо заплачу», — успокоил его художник. «Это само собой, — ответил старик. — Только как вы мне ее обратно-то приделаете?» В этом варианте сохранено главное содержание шутки, заключающееся в неожиданном истолковании предложения художника, но игра слов здесь не чувствуется. Что касается новых деталей (Иродиада и т. д.), то они служат только для подготовки почвы для шутки и потому вполне правомерны. Слабость этого перевода прежде всего в том, что не найден эквивалент для английского глагола to paint, имеющего значения «покрывать краской» и «писать портрет». Вариант 2 Художник послал служанку за прохожим, чтобы предложить ему позировать. — Мой хозяин хочет нарисовать на вас карикатуру. — А что это такое? — Это картинка такая. За это вам денег дадут. — Это хорошо, а только смыть-то я ее с себя сумею? В этом варианте в качестве эквивалентной игры слов используется многозначность предлога «на» в выражении «нарисовать карикатуру» (нарисовать на ком, на чем или нарисовать на кого, на что). Вариант 3 Художник послал служанку-хохлушку позвать прохожего в качестве модели. — Мой хозяин хочет тебя трошки помалевать. — Пусть сам себя помалюет! — Чудак, тебе за это денег дадут! — Это другое дело, а отмыться-то я сумею? В этом варианте найден точный эквивалент для английского слова, только служанку пришлось сделать украинкой. Вариант 4 Художник пригласил прохожего в качестве натурщика и сказал: «Я хотел бы написать ваш портрет». «Написать?! Да кто же его читать-то станет?» — удивился приглашенный. В этом варианте уже найден полноценный русский эквивалент для передачи основного содержания оригинала — игры слов, основанной на многозначности английского глагола. http:www.newyorker.com III. К какому ФС относится каждый из нижеследующих отрывков? Почему? Назовите языковые особенности каждого из отрывков, позволяющие его отнести именно к тому или иному ФС? Текст 1 EXECUTIVE EMPLOYMENT AGREEMENT This Executive Employment Agreement (this "Agreement") is made this 1st day of November, 2010 (the "Effective Date"), by and between MOLYCORP, INC., a Delaware corporation ("Employer") and Douglas J. Jackson ("Executive"). The Employer and the Executive are referred to below individually as a "Party" and collectively as the "Parties." WITNESSETH: WHEREAS, the Executive agrees to be employed by the Employer upon and subject to the terms herein provided; and WHEREAS, the Employer agrees to employ the Executive upon and subject to the terms herein provided. NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing and of the mutual promises, covenants and agreements contained herein, the legal sufficiency of which is acknowledged by the Parties, and intending to be legally bound, the Parties agree as follows: 1. Employment. The Employer shall employ the Executive, and the Executive accepts employment with the Employer, upon the terms and conditions set forth in this Agreement for a period of time beginning on the date hereof and ending as provided in Section 4 (the "Employment Period"). Notwithstanding anything in this Agreement to the contrary, the Executive will be an at-will employee of the Employer and the Executive or the Employer may terminate the Executive's employment with the Employer for any reason or no reason at any time. 2. Office and Duties. The Executive shall serve as, and have the title of, Vice President, Business Development and shall report to, and be subject to the power and authority of, the Chief Executive Officer of the Employer. The Executive shall manage the affairs of the Employer and have the duties, responsibilities and authority of a Vice President, Business Development. The Executive shall perform such tasks commensurate with this position as may from time to time be defined or assigned by the Chief Executive Officer of the Employer. The Executive shall devote all business time, labor, skill, undivided attention and best ability to the performance of the Executive's duties hereunder in a manner which will faithfully and diligently further the business and interests of the Employer. During the Employment Period, the Executive shall not directly or indirectly pursue any other business activity without the prior written consent of the Board, except as permitted under Section 7(f) of this Agreement. The Executive further agrees to travel to whatever extent is reasonably necessary in the conduct of the Employer's business, at the Employer's expense. Текст 2 Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman. A mite of a little woman with blood thinned by California zephyrs was hardly fair game for the red-fisted, short-breathed old duffer. But Johnsy he smote; and she lay, scarcely moving, on her painted iron bedstead, looking through the small Dutch window-panes at the blank side of the next brick house. One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a shaggy, gray eyebrow. "She has one chance in—let us say, ten," he said, as he shook down the mercury in his clinical thermometer. "And that chance is for her to want to live. This way people have of lining-up on the side of the undertaker makes the entire pharmacopoeia look silly. Your little lady has made up her mind that she's not going to get well. Has she anything on her mind?" "She — she wanted to paint the Bay of Naples some day," said Sue. "Paint? — bosh! Has she anything on her mind worth thinking about twice—a man, for instance?" "A man?" said Sue, with a jew's-harp twang in her voice. "Is a man worth—but, no, doctor; there is nothing of the kind." "Well, it is the weakness, then," said the doctor. "I will do all that science, so far as it may filter through my efforts, can accomplish. But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 50 per cent. from the curative power of medicines. If you will get her to ask one question about the new winter styles in cloak sleeves I will promise you a one-in-five chance for her, instead of one in ten." After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried a Japanese napkin to a pulp. Then she swaggered into Johnsy's room with her drawing board, whistling ragtime. Текст 3 The declines, coming in the first opportunity for investors to sell since Standard & Poor’s cut its rating on the nation’s long-term debt late Friday, set the equity market on track to extend losses that were beginning to recall the days of the 2008 financial crisis. They also reflected anxiety over the United States economy and Europe’s debt woes. Following a dismal showing in European and Asian markets, the broader United States equity market as measured by the Standard & Poor’s 500-stock index was down 43.88 points, or 3.66 percent, in afternoon trading. The Dow Jones industrial average was down 314.85 points, or 2.75 percent, and the Nasdaq was down 94.94 points, or 3.75 percent. The S.& P. 500 was down about 14 percent over the last 11 sessions, one analyst noted, bringing back echoes of the last financial crisis. Last week was the worst five-day trading period since November 2008. “The rapidity of the decline and its force now rivals almost anything we’ve seen in the post-war era,” said Dan Greenhaus, the chief global strategist for BTIG, a financial services firm. “We have fallen so far and so quickly that we are up there with the most vicious sell-offs.” The market took a sharper turn downward less than an hour into New York trading as Standard & Poor’s announced additional downgrades, including cuts to the debt ratings of the housing giants Fannie Mae and Freddie Mac. Financial stocks fared the worst in early afternoon trading, showing declines of more than 5 percent. Bank of America was down about 16 percent, and Citigroup was down more than 10 percent. The downgrade of the United States long-term debt to AA+ from AAA has global implications, said Alessandro Giansanti, a credit market strategist at ING in Amsterdam. “We can see that this may force the U.S. to move more aggressively to cut spending,” he said, something that could drive the already weak economy into recession and weigh on the economies of all of its trading partners. “That’s the main driver” of the stock market declines, he said. Since two ratings companies merged in 1941 to form Standard & Poor’s, the agency had always given the United States an AAA rating, until Friday. But other agencies, including Moody’s and Fitch, have stuck with their ratings. On Monday, Moody’s released a report discussing the decision, saying the United States has “unmatched access to financing, meaning that the U.S. government can support higher debt levels than other governments.” Still, the tension in the market was palpable. On the floor of the New York Stock Exchange, there were more traders than usual crowding the floor at the opening, said Doreen Mogavero, a trader there. Текст 4
Дата добавления: 2014-10-14; просмотров: 1092; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |