Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ КАК ОСНОВА КАЧЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

Читайте также:
  1. Анализ качественного состояния боеприпасов
  2. Анализ нотаций и моделей, применяемых при обосновании безопасности
  3. Анатомо-физиологическое обоснование РСМ
  4. Биологическое разнообразие. Генетический полиморфизм популяций как основа биологического разнообразия. Проблема сохранения биоразнообразия
  5. В основании стояка предусматривают запорный вентиль.
  6. В структуру аргументации входят тезис, аргументы (основания, доводы) и демонстрация.
  7. Важный момент отчета — обоснование выбора тех или иных методов оценки.
  8. Виды соучастников. Основания и пределы уголовной ответственности соучастников
  9. Вильгельм Райх (1897 – 1957) считается основателем так называемого фрейдомарксизма.
  10. Власть, основанная на принуждении

Одна из главных задач переводчика заключается в мак­симально полной передаче содержания оригинала, и, как пра­вило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна. В современной теории перевода термин эквивалентность обозначает соответствие тек­ста перевода тексту оригинала. Эквивалентность имеет объективную языковую основу, и поэтому ее иногда называют лингвистической, чтобы отграничить возможные толкования термина, связанные с ли­тературоведческим подходом к переводу. Понятие переводческой эквивалентности включает представление о результате перевода, максимально близком к оригиналу, и представление о средствах до­стижения этого результата. В истории перевода складывались раз­личные концепции эквивалентности. Часть из них актуальна и в наши дни.

Следует различать потенциально достижимую эквивалент­ность, под которой понимается максимальная общность содер­жания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эк­вивалентность - реальную смысловую близость текстов оригина­ла и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максималь­но возможная (лингвистическая) степень сохранения содержа­ния оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Эквивалентность переводов первого типа заклю­чается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:

(1) Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. Бывает, что люди не сходятся характерами.

(2) That's a pretty thing to say. Постыдился бы!

(3) Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells.

Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.

В примере (1) цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть со­держания высказывания. Здесь коммуникативный эффект до­стигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию хими­ческих элементов. Подобное косвенное описание данной ин­формации признано переводчиком неприемлемым для ПЯ и заменено в переводе другим, несколько менее образным выска­зыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуника­тивный эффект.

В примере (2) цель коммуникации заключается в выраже­нии эмоций говорящего, который возмущен предыдущим вы­сказыванием собеседника. Для воспроизведения в переводе этой цели переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке, хотя состав­ляющие ее языковые средства не соответствуют единицам ори­гинала.

И, наконец, в примере (3) общей функцией оригинала, ко­торую переводчик стремится всеми средствами сохранить, яв­ляется поэтическое воздействие, основанное на звукописи, риф­ме и размере. Ради воспроизведения этой информации исход­ное сообщение заменяется другим, обладающим необходимы­ми поэтическими качествами.

Как видно из указанных примеров, цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания выска­зывания, свойственную высказыванию в целом и определяю­щую его роль в коммуникативном акте.

Для отношений между оригиналами и переводами это­го типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2) невозможность связать лек­сику и структуру оригинала и перевода отношениями семанти­ческого перефразирования или синтаксической трансформации; 3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»; 4) наименьшая общность содержания оригинала и перево­да по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

Таким образом, в данном типе эквивалентности в переводе как будто говорится «совсем не то» и «совсем не о том», что в оригинале. Этот вывод справедлив в отношении всего сообще­ния в целом, даже если одно или два слова в оригинале имеют прямые или косвенные соответствия в переводе. Например, к этому типу можно отнести перевод She lifted her nose up in the air - «Она смерила его презрительным взглядом», хотя субъекты этих предложений непосредственно соотнесены.

Переводы на таком уровне эквивалентности выполняют­ся как в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, так и тогда, когда такое воспроизведе­ние приведет Рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у Рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.

Английская пословица A rolling stone gathers no moss опи­сывает ситуацию, легко передаваемую в русском переводе, на­пример: «Катящийся камень мха не собирает» (или: «мхом не обрастает»). Однако из этой ситуации Рецептор перевода не сможет извлечь ту цель коммуникации, которая содержится в оригинале. Для него сама ситуация не указывает достаточно четко, как следует к ней относиться, «хорошо» это или «пло­хо», что нет «мха». В то же время для английского Рецептора ясно, что в этой ситуации «мох» олицетворяет богатство, добро и что его отсутствие - явление отрицательное. Таким образом, ситуация, описываемая английской пословицей, подразумевает вывод, что следует не бродить по свету, а сидеть дома и ко­пить добро. Эквивалентным переводом будет русская фраза, имеющая ту же эмотивную установку и максимально воспро­изводящая стилистическую (поэтическую) функцию оригинала (форму пословицы). Поскольку описание той же ситуации не обеспечивает необходимого результата, приходится использо­вать сообщение, описывающее иную ситуацию. Попытка удов­летворить указанным требованиям дает примерный перевод: «Кому на месте не сидится, тот добра не наживет».

Во втором типе эквивалентности общая часть содер­жания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и свя­зей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то ре­альной или воображаемой ситуацией. Коммуникативная функ­ция текста не может осуществляться иначе, как через посред­ство ситуативно-ориентированного сообщения. Нельзя себе представить связного текста, который был бы «ни о чем», как не может существовать мысль без предмета мысли.

Более полное воспроизведение содержания оригинала во втором типе эквивалентности по сравнению с первым типом, где сохранялась лишь цель коммуникации, далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно-семантическими расхож­дениями с оригиналом. Дело в том, что обозначаемая ситуа­ция представляет собой сложное явление, которое не может быть описано в одном высказывании целиком, во всем много­образии его сторон, свойств и особенностей. Каждое высказыва­ние описывает соответствующую ситуацию путем указания на какие-то отдельные ее признаки. Одна и та же ситуация мо­жет описываться через различные комбинации присущих ей особенностей. Следствием этого является возможность и необ­ходимость отождествления ситуаций, описываемых с разных сторон. В языке появляются наборы высказываний, которые воспринимаются носителями языка как синонимичные («озна­чающие то же самое»), несмотря на полное несовпадение со­ставляющих их языковых средств.

В связи с этим возникает необходимость различать сам факт указания на ситуацию и способ ее описания, т.е. часть содержания высказывания, указывающую на признаки ситуа­ции, через которые она отражается в высказывании. Пользую­щиеся языком способны осознавать идентичность ситуаций, описанных совершенно различными способами. А это означа­ет, что в содержании любого высказывания присутствует ин­формация, позволяющая судить как о том, какая ситуация в нем описывается, так и о том, какие признаки использованы для ее описания.

В. Коллер называет 5 факторов, задающих определенные условия достижения эквивалентности:

1. Внеязыковое понятийное содержание, передаваемое с помощью текста, — и ориентированная на него денотативная эквивалент­ность.

2. Передаваемые текстом коннотации, обусловленные стилисти­ческими, социолектальными, географическими факторами, и ориен­тированная на них коннотативная эквивалентность.

3. Текстовые и языковые нормы и ориентированная на них текстонормативная эквивалентность.

4. Реципиент (читатель), на которого должен быть «настроен» перевод, — прагматическая эквивалентность.

5. Определенные эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста — и ориентированная на них формально-эстети­ческая эквивалентность.

Практическое задание 2

I. Ответьте на следующие вопросы:

1. Что такое переводческая эквивалентность?

2. Чем отличаются потенциально достижимая эквивалентность и переводческая эквивалентность?

3. Какова роль переводческой эквивалентности и адекватности в определении качества перевода?

4. При каких условиях переводческая эквивалентность достижима?

II. Ознакомьтесь с неудачными вариантами перевода текста «Радиоперехват». Изучите комментарии, проанализируйте ошибки и сравните с собственным переводом.

 

 

РАДИОЗАПИСЬ ИЗ ОТЧЕТА ВОЕННО-МОРСКОГО ФЛОТА США

Запрос: Прошу Вас изменить Ваш курс на 15 градусов к северу с тем, чтобы избежать столкновения.

Ответ: Рекомендую Вам изменить Ваш курс на 15 граду­сов к югу с тем, чтобы избежать столкновения.

Запрос: Говорит капитан военно-морского флота США. Повторяю, измените Ваш курс.

Ответ: Нет, повторяю: Вы измените Ваш курс.

Запрос: Говорит авианосец «ЭНТЕРПРАЙЗ». Мы явля­емся большим военным кораблем флота США. Немедленно измените Ваш курс!

Ответ: Это маяк... Прием!

 

Компиляция неудачных вариантов перевода текста « Радиоперехват »

НЕУДАЧНЫЕ ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА КОММЕНТАРИЙ
1. (а) Прямой эфир с участием начальника военно-морских сил (дословно). (б) Живая беседа с главнокомандую­щим операциями военно-морских сил (дословно). (в) Действительные радиопереговоры, опубликованные Главой военно-мор­ских сил (дословно).     2. (а) Приказ; (б) Говорят: 3.(а) Пожалуйста, изме­ните свой курс на 15 гра­дусов к северу чтобы избежать столкновения. (б) Чтобы избежать столкновения, Вам рекомендовано сменить курс на 15 градусов к югу. Ответ: 4. Мы советуем вам повернуть на 15 градусов южнее, чтобы избе­жать столкновения.   (в) Призыв: 5.Это капитан амери­канского военно-мор­ского корабля. Повто­ряю, измените ваш курс. Ответ: 6. (а) Нет, это вы долж­ны сменить курс! (б) Нет! Повторяю, са­ми меняйте свой курс!   (г) Вопрос: 7. (а) У нас большой во­енный корабль, при­надлежащий морско­му флоту США. (б) Говорит авианосец «ЭНТЕРПРАЙЗ», огромное военное суд­но США. Смените свой курс немедленно!   Ответ: 8. Это маяк... (а) Ваш ход! (б) Ваш ответ. (в) Ваш вызов. (г) Ну, теперь ваша очередь. (д) Ваше эхо. 1. а, б — иска­жения, вызван­ные недостатка­ми в трансляции; в — искажение, вызванное недо­статками в адап­тации (слишком «точный», до­словный перевод здесь не нужен) 2. а, б, в, г — узуальные ошибки 3. а — стилис­тические ошибки б — стилистическая ошибка + структурный недочет 4. — стилисти­ческие ошибки 5, 6. а, б — стилистические ошибки   7. а — стилис­тич. ошибка плюс неточность (пропуск важной информации) 7. б — перевод гораздо лучше предыдущего, но есть стилис­тич. ошибка («огромное») 8. а, б, в — узуальные ошибки; г, д — вольно­сти.  

 

Ш. Изучите оригинал, затем образцы дословного и литературного перевода приведенного ниже текста. Обратите внимание на аспекты перевода, связанные с проблемой эквивалентности.

М. V. LOMONOSOV

In 1730 Mikhail Lomonosov, the son of a fisherman, arrived in Moscow with a train of sledges. He remained there to study and not only rapidly attained the peak of contemporary science, but also made many discoveries of the greatest importance, anticipating West European science by decades and even centuries. Lomonosov, the first great Russian scholar, scientifically explained the phenomenon of heat; he proved, long before the French chemist Lavoisier, the law of preservation of weight in a substance during chemical transformation and he discovered the law of preser­vation of energy. Lomonosov was the first in Europe to deliver a course of lectures on physical chemistry. He proved that the planet Venus possesses an atmosphere. He also made other discoveries of vital importance.

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД

В 1730 г. Михаил Ломоносов, сын рыбака, прибыл в Москву с обозом саней. Он остался там учиться и не толь­ко быстро достиг вершины современной науки, но также сделал много открытий важнейшего значения, предвос­хитивших западноевропейскую науку на десятилетия и даже столетия. Ломоносов, первый великий русский уче­ный, научно объяснил явление тепла; он доказал долго до французского химика Лавуазье закон сохранения веса ве­щества во время химических превращений, и он открыл закон сохранения энергии. Ломоносов был первый в Ев­ропе, кто читал курс лекций по физической химии. Он доказал, что планета Венера обладает атмосферой. Он так­же сделал другие открытия жизненного значения.

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД

В 1730 г. сын рыбака Михаил Ломоносов приехал в Москву с санным обозом. Он остался в Москве учиться и вскоре не только достиг вершин современной ему науки, но и совершил много замечательных открытий, опередив­ших западноевропейскую науку на целые десятилетия и даже на столетия. Ломоносов, первый великий русский ученый, дал научное объяснение явлению теплоты; задолго до французского химика Лавуазье, обосновал закон сохранения веса вещества при химических превращениях и открыл закон сохранения энергии. Ломоносов первым в Европе прочел курс лекций по физической химии. Он доказал, что на планете Венера имеется атмосфера, и со­вершил целый ряд других важнейших открытий.

 

 

http: www.newyorker.com
IV. Переведите приведенный ниже текст. Обратите внимание на игру слов и постарайтесь подобрать соответствующий эквивалент на русском языке. Сравните свои варианты с другими студентами.

One day a painter, looking out of his window, saw an old countryman going by and thought the man would make a good subject for a picture. So he sent out his servant to tell the man that her master would like to paint him.

The old man hesitated and asked what the painter would pay him. She said he would give him a pound. The man still hesitated. "Come on," she said, "it's an easy way to earn a pound."

"Oh, I know that," he answered, "I was only wondering how I should get the paint off afterwards."

V. Для самостоятельного изучения:

М.П. Брандес, В.И. Провоторов. Предпереводческий анализ текста, 2006, часть 1, п. 11.

И.С. Алексеева. Введение в переводоведение, 2004, часть 2, глава 4.

http: www.newyorker.com


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
АСПЕКТЫ ПРЕДПРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА | КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ СТИЛЕЙ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА

Дата добавления: 2014-10-14; просмотров: 901; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.005 сек.