Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




АСПЕКТЫ ПРЕДПРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА

Читайте также:
  1. I ОСОБЕННОСТИ ВЫБОРА И АНАЛИЗА ПОСТАНОВОЧНОГО МАТЕРИАЛА В КОЛЛЕКТИВЕ.
  2. IV.l. Теоретические аспекты проблемы
  3. Microsoft Excel. Работа с пакетом анализа. Построение простой регрессии
  4. V.1 Теоретические аспекты проблемы.
  5. Алгоритм анализа профессиональной деятельности
  6. АНАЛИЗ ДВИЖЕНИЯ ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ. ПРЯМОЙ И КОСВЕННЫЙ МЕТОДЫ АНАЛИЗА ДВИЖЕНИЯ ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ
  7. Анализ среды в стратегическом менеджменте: факторы внутренней и внешней среды, методы анализа
  8. Анализ ФСП на основе анализа соотношения собственного и заемного капитала.
  9. Антропологические аспекты культуры
  10. Аспекты контроля.

Предпереводческий анализ текста – это анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода. В переводоведении выделяются несколько аспектов предпереводческого анализа.

И.С. Алексеева предлагает проводить предпереводческий анализ по следующим направлениям:

СБОР ВНЕШНИХ СВЕДЕНИЙ О ТЕКСТЕ. Некоторые из них очевидны, и их просто учитывают на будущее. Это: автор текста, время созда­ния и публикации текста, то, из какого глобального текста взят ваш текст (предположим, информационная заметка из газеты «Геральд трибюн»; энциклопедическая статья из 2-го тома энциклопедии Май-сра; научная статья из журнала «Кардиология»). Все эти внешние сведения сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. Например, если текст прошлого века, пусть он и не художественный, при переводе необходима архаиза­ция, т. е. предпочтение устаревающим словам и синтаксическим структурам. Если указан автор текста, то в определенных случаях (тексты публицистический, мемуарный, научно-популярный и др.) можно ожидать черт индивидуального авторского стиля, которые войдут в инвариант при переводе. Глобальный текст и место в нем нашего текста подскажет, с каким типом текста мы имеем дело.

К сбору внешних данных мы отнесем и учет пожеланий заказчи­ка перевода. Это важно в тех случаях, когда заказчику необходим не просто перевод, но еще и попутная обработка текста: выборочный перевод, смена стилевого регистра, адаптация и пр. Во всех осталь­ных случаях, когда от переводчика требуется эквивалентный («точ­ный») перевод, он ориентируется на тип текста оригинала.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСТОЧНИКА И РЕЦИПИЕНТА. Важнейший и неочевид­ный момент — определить, кем текст порожден и для кого предназ­начен. Здесь можно легко попасть впросак, неверно определить ис­точник и реципиента, а значит — взять неверные ориентиры в переводе. Так, деловое письмо имеет, казалось бы, конкретного ав­тора, его подпись стоит в конце письма, но написано оно от имени фирмы и в ее интересах, следовательно, настоящий источник — фир­ма. Энциклопедическая статья также может иметь автора, и он ука­зан, но фактический источник текста — редколлегия энциклопедии, а в составе сведений, входящих в статью, отражено, более того, мне­ние и трактовка, общепринятые и как бы утвержденные всем опы­том человечества (возьмите любую энциклопедическую статью, к примеру, об Эйнштейне, о паровом двигателе, о барокко и т. п.).

Несколько проще определить реципиента, т. е. того, кому текст предназначен. Это может быть указано в аннотации к глобальному тексту или во вступительном разделе (в предисловии, если это целая книга, в редакционном обращении, если это журнал). В сложных случаях это выясняется лишь при дальнейшем анализе. А зачем нам непременно нужно это выяснить? Дело в том, что от этого зависят разнообразные языковые черты, которые непременно нужно пере­дать в переводе. Если текст предназначен детям, в нем необходимо сохранить простой синтаксис, доступный детям подбор слов, яркую, доступную образность. Если это текст, который написан для всего взрослого населения страны (инструкция к бытовому прибору, эн­циклопедическая статья), то в нем могут встречаться самые разные синтаксические структуры, но обязательно отсутствуют узкоспеци­альные и диалектальные слова.

Необыкновенно важно и верное представление об источнике. Глав­ное, что дает это представление: понимание того, что автор очень часто — понятие формальное, и то, что он указан, не означает обяза­тельно наличия черт его индивидуального стиля в тексте. Например, автор информационной заметки в ежедневной газете часто указыва­ется, но его имя приводится, чтобы закрепить за определенным ли­цом ответственность за информацию.

ПЛОТНОСТЬ ИНФОРМАЦИИ. Неожиданно важным оказывается тип информации, заложенной в тексте. Мы уже знаем, что вид информации является определяющим для типа текста и име­ет свои средства языкового оформления. Удобнее всего при анализе «проверить» текст, который мы собираемся переводить, на наличие всех четырех типов информации. Начнем с когнитивной. Есть ли в нашем деловом письме когни­тивная информация, т.е. объективные сведения о внешнем мире? Безусловно, есть. Это имя автора письма, название фирмы, наимено­вания товаров, обозначение сроков их поставки, условий поставки. Все эти сведения оформляются в тексте особым образом. В первую очередь для них характерна терминологичность, т. е. большое коли­чество языковых знаков, имеющих статус термина и признаки тер­мина: однозначность, нейтральная окраска, независимость от кон­текста. Вот и ключ к переводу. Значит, переводить все это нужно однозначными соответствиями — эквивалентами, которые есть в сло­варе. Вторая важная черта: когнитивная информация оформляется в тексте средствами письменной литературной нормы, точнее, ее ней­трального варианта (деловой язык, научный стиль — в конкретных случаях письменная норма получает разные названия, но черты ее остаются стабильными). Обнаружив эту черту в оригинале, мы по­стараемся отразить ее в переводе, т. е. будем соблюдать нейтраль­ную письменную литературную норму языка перевода.

Если наше деловое письмо содержит распоряжения, предписа­ния для адресата, то очевидно, что в нем есть оперативная информация, выражаемая известными нам средствами: формами глагола в повелительном наклонении, глагольными конструкциями с семан­тикой необходимости или возможности, модальными словами. Вы­явив ее при анализе, мы затем передадим ее адекватными средствами. Теперь посмотрим, представлена ли в деловом письме эмоцио­нальная информация, т. е. имеются ли в тексте, если можно так вы­разиться, новые сведения для наших чувств. Да, и они есть. Это сло­ва приветствия и прощания, высказанные в письме мнения и оценки. Правда, эмоциональная информация в деловом письме несколько стерта, ограничена рамками делового этикета. Так что в подлиннике не встретятся эмоционально окрашенные средства просторечия, кото­рые допустимы в личном письме. Именно поэтому вам не встретит­ся словосочетание «я страшно рад», а встретится «я искренне, необы­чайно рад» или «мне приятно было узнать»; не встретится «пока», а встретится «всего доброго».

Итак, мы можем сделать важный для перевода вывод: эмоцио­нальная информация будет передаваться с помощью эмоционально окрашенной лексики и эмоционального синтаксиса, но средства пе­редачи ограничены рамками делового этикета.

И, наконец, есть ли в деловом письме эстетическая информа­ция?Дает ли нам этот текст ощущение прекрасного? Есть ли в нем для этого специальные средства — метафоры, рифма, игра слов, рит­мичный синтаксический период, причудливые эпитеты? Нет, признаков проявления эстетической информации мы не на­ходим. Итак, анализ информационного состава делового письма прямо подвел нас к выводам о том, как его нужно переводить.

Практический опыт перевода показывает, что переводчику часто попадаются тексты, в которых разные виды информации смешаны. Такова реклама, в которой в причудливом сочетании выступают все четыре вида: когнитивная информация (название фирмы, название продукта, его параметры, цена), оперативная (прямые призывы при­обрести товар или косвенные — приглашение обрести новые ценно­сти жизни), эмоциональная (гиперболизированная положительная оценка качеств продукта, черты близости к устной разговорной речи) и эстетическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы). Но, тем не менее, среди разнообразия текстов, которые человек разработал для удобства коммуникации, явно намечаются такие, ко­торые специализированы на одном определенном виде информации. Так, научный текст специализируется на передаче когнитивной ин­формации, текст бытового общения — на эмоциональной информа­ции, художественный текст — на эстетической. Стратегию перевода именно таких текстов переводчику легче всего выбрать. Однако со­вершенно «чистыми» они все же не бывают. Даже самый строгий научный текст может содержать небольшую долю эмоциональной информации. Но для нас важно в принципе осознать, что от вида информации зависит выбор языковых средств при переводе — и на первом этапе того комплекса действий, который мы назвали пере­водческой стратегией, необходимо определить этот вид (или виды).

В анализе информационного состава текста существует параметр, который оказывается важным для перевода, — это плотность ин­формации (компрессивность). Рассматривая разные тексты, мы об­наруживаем, что в некоторых из них, например в энциклопедичес­ком, используется много сокращений, пропущены второстепенные компоненты синтаксической структуры и т. п. Это сигнал того, что в оригинале есть средства повышения линейной плотности информа­ции, и в переводе их необходимо сохранить, найдя аналогичные сред­ства. Отметим, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному виду информации, хотя средства ее повыше­ния (например, сокращения) могут встречаться и в художественном тексте и будут там выразителем эстетической информации.

КОММУНИКАТИВНОЕ ЗАДАНИЕ. Определив информационный состав текста, несложно сделать следующий шаг: сформулировать комму­никативное задание текста. Оно может звучать по-разному: сообщить важные новые сведения; убедить в своей правоте; наладить контакт. Часто коммуникативное задание комплексно: сообщить новые сведения и убедить в необходимости купить, одновременно доста­вить удовольствие тем, как текст сделан (реклама). Такая формули­ровка помогает переводчику определить главное при переводе, т. е. доминанты перевода.

РЕЧЕВОЙ ЖАНР. Все описанные аспекты предпереводческого ана­лиза еще не дают полного представления о том, как оформлен текст. Окончательное представление мы получим, если определим, к како­му речевому жанру он относится. Человек разработал устойчивые типовые формы текстов, которые имеют свою историю, свои тради­ции. Подчеркнем, что эти типовые формы, за редким исключением, интернациональны, они не привязаны к определенному языку, так что этот аспект анализа, как и предыдущие, может проводиться на материале любого исходного языка и «работает» для другого, пере­водящего. Скажем, речевой жанр интервью или научного доклада вполне одинаково строится как во французском и немецком, так и в русском языке. Речевыми жанрами занимается функциональная сти­листика, и мы не будем вторгаться в столь важную для целей перево­да, сопредельную с ним, но все-таки чужую епархию. С функцио­нальной стилистикой и речевыми жанрами переводчику необходимо познакомиться отдельно. Не все характерные черты речевого жанра, которые выявлены предпереводческим анализом, нужно обязательно осознавать и учи­тывать переводчику. Например, он вряд ли изменит при переводе абзацную структуру текста, заменит монолог диалогом или повество­вание от третьего лица на повествование от первого лица. Но все они в совокупности составляют систему речевого жанра, и, чтобы выбрать в ней те, на которые следует обратить активное внимание (повторы, эмоционально окрашенную лексику и т. п.), необходимо знать систему в целом (Алексеева 2004: 324-330).

М.П. Брандес и В.И. Провоторов полагают, что когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи:

1) в каком речевом жанре выполнен текст;

2) в каком функциональном стиле этот текст существует.

Р.К. Миньяр-Белоручев исходит из того, что текст - это не просто последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением, это еще и система языковых единиц, несущих далеко не равнозначную информацию. Поэтому переводчику, с точки зрения коммуникативной ценности информации, содержащейся в тексте, необходимо различать:

- уникальную, или ключевую информацию;

- дополнительную информацию;

- уточняющую информацию;

- повторную информацию;

- нулевую информацию.

Л.Л. Нелюбин характеризует переводческую интерпретацию исходного текста как видение его глазами носителя другого языка и другой культуры.

Предпереводческий анализ текста позволяет определить переводчику

- верные ориентиры в переводе,

- переводческую стратегию;

- главное при переводе, то есть доминанты перевода;

- с каким типом текста он имеет дело и какова его типичная структура, а также особенности, от которых зависит внутренняя и внешняя форма текста;

- разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в переводе, на которые следует обратить активное внимание, выбор языковых средств при переводе, каким словам и синтаксическим структурам следует отдавать предпочтение;

- информативную ценность отрезков текста;

- что можно и чего нельзя будет допускать в переводе.

В данном пособии под термином «предпереводческий анализ текста» мы будем понимать отнесение анализируемого текста к какому-либо функциональному стилю, подстилю, жанру, а также выявление тех его языковых особенностей (лексики, грамматики, графического оформления, синтаксиса и др.), специфичных именно для этого текста и, следовательно, значимых для перевода.

Практическое задание 1

I. Ответьте на следующие вопросы:

1. Что такое предпереводческий анализ текста (ПАТ)?

2. Какие аспекты включает в себя ПАТ по мнению И.С. Алексеевой?

3. Какие аспекты ПАТ выделяют другие ученые?

II. Проанализируйте приведенный ниже текст в соответствии с аспектами ПАТ по И.С. Алексеевой и осуществите его письменный перевод:

Actual radio conversation, released by

the Chief of Naval Operations (so it says)

Hail: Please divert your course 15 degrees to the North to

avoid a collision.

Reply: Recommend you divert YOUR course 15 degrees to

the South to avoid a collision.

Hail: This is the Captain of a U.S. Navy Ship. I say again,

divert YOUR course.

Reply: No, I say again, you divert YOUR course.

Hail: THIS IS THE AIRCRAFT CARRIER ENTERPRISE.

WE ARE A LARGE WARSHIP OF THE U.S. NAVY.

DIVERT YOUR COURSE NOW!

Reply: This is the lighthouse... your call.

III. Для самостоятельного изучения:

А. Паршин. Теория и практика перевода, 1975, гл. 1, 2, 4.

И.А. Цатурова, Н.А. Каштрина. Переводческий анализ текста, 2008. Тема 1.

И.С. Алексеева. Введение в переводоведение, 2004. Тема 11.

 

http: www.newyorker.com


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ В ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА | ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ КАК ОСНОВА КАЧЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

Дата добавления: 2014-10-14; просмотров: 994; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.004 сек.