Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ В ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА

Читайте также:
  1. I ОСОБЕННОСТИ ВЫБОРА И АНАЛИЗА ПОСТАНОВОЧНОГО МАТЕРИАЛА В КОЛЛЕКТИВЕ.
  2. I. АНАЛИЗ И ПОДГОТОВКА ПРОДОЛЬНОГО ПРОФИЛЯ ПУТИ ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ТЯГОВЫХ РАСЧЕТОВ
  3. I. АНАЛИЗ ТЕКУЩЕГО СОСТОЯНИЯ ВНЕШНЕЙ И ВНУТРЕННЕЙ СРЕДЫ ПРЕДПРИЯТИЯ.
  4. Microsoft Excel. Работа с пакетом анализа. Построение простой регрессии
  5. SWOT – анализ
  6. SWOT- анализ
  7. SWOT-анализ.
  8. Алгоритм анализа профессиональной деятельности
  9. Анализ абсолютных показателей финансовой устойчивости
  10. Анализ автокорреляции остатков

 

 

Учебное пособие

 

 

Тамбов

 

Рекомендовано к печати

Редакционно-издательским советом

ТГУ имени Г.Р. Державина

ББК

УДК 811.111, 81'38, 81.33

А21

 

 

РЕЦЕНЗЕНТЫ:

Ушкова Н.В., д. филол. н., проф., заведующая кафедрой немецкой филологии ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина»

 

Королева Л.Ю., доцент кафедры «Международная профессиональная и научная коммуникация» ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный технический университет»

Дубовицкая, Е.Ю. Предпереводческий анализ в интерпретации текста: учебн. пособие / Е.Ю. Дубовицкая; М-во обр. и науки РФ, ФГБОУ ВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина» Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р.Державина, – 2012. – 205 с.

 

 

Пособие «Предпереводческий анализ в интерпретации текста» предназначено для студентов, обучающихся по направлениям «перевод и переводоведение» и «зарубежная филология» и направлено на обучение умению осуществлять предпереводческий анализ текстов различных функциональных стилей английского и русского языков. Содержит теоретическое обоснование предпереводческого анализа, а также практикум по дисциплине. Материалы апробированы в учебном процессе.

 

ББК

УДК 811.111, 81'38, 81.33

 

© Дубовицкая Е.Ю., 2012

© ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина», 2012


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….….5

Часть I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА………………………..…………………………………………….…….6

1. АСПЕКТЫ ПРЕДПРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗ ТЕКСТА……………………………………….…………………………………..6

Практическое задание 1………………………………………………….....…..13

2. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ КАК ОСНОВА КАЧЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА………………………………………..……..14

Практическое задание 2………………………………………………..…...…..19

3. КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ СТИЛЕЙ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА.……………………………24

Практическое задание 3………………………………………..……………….34

4. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ………………………….…………….41

Практическое задание 4………………………………………………..……….42

4.1. Анализ особенностей стиля…………………………………...……………46

4.2. Подстили официально-делового стиля……………………………………48

4.3. Языковые особенности официально-делового стиля………………….…50

Практическое задание 5…………………………………………………….…..55

4.4. Способы классификации документов официально-делового стиля…………………………………………………………………………..…..58

4.5. Правила оформления документов…………………………………….……60

4.6. Коммерческая корреспонденция…………………………………………...62

Практическое задание 6……………………………………………..………….65

Практическое задание 7……………………………………………………..….70

5. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ СТИЛЬ………………………………………...71

5.1. Анализ особенностей стиля………………………………………………...75

5.2. Научно-технический стиль. Проблема терминологии. Подстили. Жанры. Функции………………………………………………………………………….78

Практическое задание 8………………………………………………………...82

Практическое задание 9………………………………………………………...85

6. ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ ……………………………...89

6.1. Анализ особенностей стиля………………………………………………...92

6.2. Подстили и жанры газетно-публицистического стиля…………………...93

6.3. Газетно-публицистический стиль. Проблема терминологии…………….96

6.4. Монологическая и диалогическая разновидности газетно-публицистического стиля……………………………………………………….97

Практическое задание 10……………………………………………………...100

Практическое задание 11……………………………………………………...103

7. ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ СТИЛЬ…………………...…....104

7.1. Анализ особенностей художественного стиля…………………………..106

7.2. Языковые особенности литературно-художественного стиля…………109

Практическое задание 12……………………………………………………..116

Практическое задание 13……………………………………………………..118

Часть 2. ПРАКТИКУМ ПО ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ ТЕКСТА………………………………………………………………………..119

Задание 1……………………………………………………………………….119

Задание 2……………………………………………………………………….123

Задание 3……………………………………………………………………….124

Задание 4……………………………………………………………………….125

Задание 5……………………………………………………………………….126

Задание 6……………………………………………………………………….129

Задание 7……………………………………………………………………….143

Задание 8………………………………………………………………………..153

Задание 9………………………………………………………………………..156

Задание 10………………………………………………………………………170

Контрольные вопросы………………………………………………………….180

Литература……………………………………………………………………...182

Приложение 1 Английские тексты для анализа……………………….……..183

Приложение 2 Русские тексты для анализа…………………………………..193

ВВЕДЕНИЕ

Учебное пособие «Предпереводческий анализ в интерпретации текста» предназначено для студентов-переводчиков и -филологов и является результатом практики преподавания дисциплины «Интерпретация текста» у студентов-переводчиков с 2010 года, а также теоретического исследования, посвященного проблеме обучения студентов осуществлять анализ переводимого текста на материале русского и английского языков.

В современном переводоведении не ставится под сомне­ние трехэтапная структура процесса перевода. Первый этап процесса перевода связан с восприятием и понима­нием текста оригинала, второй — собственно с переводом, и третий — с редактированием и анализом результатов перевода. Разумеется, в реальных условиях между этими этапами нет четких границ, они частично совпадают во времени, и, кроме того, в зависимости от вида перевода «рельефность» каждого из этапов может быть различной. Анализ литературы по переводоведению, а также оз­накомление с рядом практических руководств по переводу показали, что вплоть до недавнего времени именно первый этап являлся наименее изученным. Именно этому этапу, этапу глубинного понимания и восприятия переводимого текста, и посвящено предлагаемое пособие.

Цель пособия – научить студентов осуществлять предпереводческий анализ текста. Достижение данной цели возможно посредством выполнения следующих задач: 1) обосновать необходимость проведения предпереводческого анализа текста как средства повышения качества перевода; 2) сообщить студентам определенный объем информации о функциональных стилях английского и русского языков; 3) сформировать у студентов навык определения жанра того или иного текста по его характерным графическим, лексическим, грамматическим и синтаксическим особенностям.

 


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Исследования | АСПЕКТЫ ПРЕДПРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА

Дата добавления: 2014-10-14; просмотров: 490; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.004 сек.