Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И СВОБОДНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

Читайте также:
  1. II. Изучите следующие соответствия и выполните обратный перевод «Договора купли-продажи» на русский язык.
  2. Present Indefinite Past Indefinite Participle II Перевод
  3. VII. Не переводится рукоятка главного вала КВ из положения Тормоз в 0.
  4. Банковский перевод
  5. Временный перевод
  6. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
  7. Денотативная теория перевода.
  8. Договор перевода долга и уступки права требования по сделкам совершенной в нот. форме.
  9. Закон Республики Казахстан от 29 июня 1998 года № 237-I О платежах и переводах денег
  10. КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ СТИЛЕЙ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА

Лекция 5

 

1. Фразеологические словосочетания

а) необразные

б) образные

2. Английские фразеологические словосочетания

3. Свободные словосочетания

4. Перевод заголовков

 

1. Фразеологические словосочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих их компонентов. Например, it’s high time – давно пора; help yourself – угощайся. С точки зрения степени смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на необразные и образные.

а)Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять: Это не имеет значения (а не играет); это не играет роли (а не имеет). В английском языке существует большое число таких устойчивых (связанных, фразеологических) словосочетаний: to take measures – принимать (а не брать) меры; to make a decision – принимать (а не делать) решение. В таких словосочетаниях иногда допускается синонимическая замена, например, to take a decision. Это свидетельствует о том, что фразеологические сочетания не являются застывшим комплексом: добиться результатов – to achieve results = to accomplish results. Но чаще всего они являются именно устойчивыми словосочетаниями.

Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами:

1) одним словом на основе существительного устойчивого английского словосочетания: to take a chance – рисковать; to take a nap – вздремнуть; to have a rest – отдохнуть;

2) эквивалентными сочетаниями (абсолютными и относительными)

а) абсолютные эквиваленты: shadow cabinet – теневой кабинет; to put an end to – положить конец, преодолеть; the root of the trouble – корень зла;

б) относительные эквиваленты: to take into account – принимать во внимание; ups-and-downs – взлеты и падения; moment of silence – минута молчания.

Фразеологические единства (сочетания) являются неотъемлемой частью английского языка, и знание этих словосочетаний – залог адекватного перевода всего высказывания.

Существуют также устойчивые словосочетания с предлогами, которые относятся к необразной фразеологии. Например, in accordance with – в соответствии с; in addition to – в добавление к; for the purpose of – с целью и многие другие, которые необходимо запомнить.

Некоторые схожие словосочетания часто путают из-за наличия или отсутствия артикля или замены предлога. Обратите внимания на такие пары:

In case of – в случае

In the case of – что касается

In time – вовремя (ко времени)

On time – вовремя (пунктуально)

At the sight of – при виде

In the sight of – с точки зрения

Какова бы ни была степень связанности компонентов фразеологического единства, главным правилом при переводе остается соблюдение норм русского языка, то есть недопущение буквализмов и нарушения устоявшихся сочетаний слов в русском языке.

б)Образные фразеологизмы, или фразеологические сращения, известны под названием идиомы. Идиома –это застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов. В русском языке, например, к идиомам относятся такие выражения, как погнаться за двумя зайцами, попасть как кур в ощип, кишка тонка.

В английском языке, как и в любом другом, также используется большое количество идиом. Их компоненты утратили свой первоначальный смысл и не воспринимаются по отдельности: it’s raining cats and dogs – дождь льет как из ведра.

При переводе английских идиоматических выражений используются их соответствия в русском языке. Они могут быть выражены следующими способами:

1) абсолютными эквивалентами в тех случаях, когда эти выражения являются интернациональными: to sugar the pill – подсластить пилюлю, lion’s share – львиная доля

2) относительными эквивалентами в тех случаях, когда при сохранении значения английского выражения в русском варианте имеются некоторые отличия: to show one’s teeth – огрызаться, whip-and-carrot policy – политика кнута и пряника

3) совершенно другими лексическими средствами, которые называются фразеологическими аналогами:

а) при переводе пословиц: East or West – home is best. Make hay while the sun shines – Куй железо, пока горячо;

б) при переводе образных выражений: by hook or by crook – не мытьем так катаньем;

4) с помощью описательного перевода, когда в русском языке нет соответствующих эквивалентов или аналогов: to show the white feather – проявить малодушие, трусость (показать белое перо).

Приведенные выше примеры относятся к сфере общего употребления английского языка. Безусловно, в каждой профессиональной сфере используется множество идиом, при передаче смысла которых также приходится прибегать к описательному переводу. Например, в сфере финансов и бизнеса: triple witching hour – одна из четырех пятниц в году, когда истекают сроки опционных и фьючерсных контрактов.

Иногда фразеологические словосочетания полностью совпадают по составу со свободными словосочетаниями, поэтому переводчику необходимо опираться на контекст для их распознавания и адекватного перевода: to sit on the fence – сидеть на заборе, а также выжидать; red herring – копченая селедка, а также отвлекающий маневр.

В связи с темой фразеологии стоит также отметить, что иногда переводчик сталкивается с переводом специфически национальных идиом. Дословный перевод здесь уместен только в случае, если значение английской идиомы нам хорошо известно: to carry coal to New-Castle. В остальных случаях следует подыскать нейтральный или разговорный русский эквивалент и избегать национально окрашенных русских выражений (для вышеуказанной идиомы не нужно давать перевод «ездить в Тулу со своим самоваром»).

Специфически национальные идиомы переводятся как нейтральной лексикой, так и устойчивыми выражениями русского языка: to be from Missouri – быть скептиком; to grin like a Cheshire cat – улыбаться во весь рот. Наиболее полным справочным пособием по переводу фразеологических сочетаний, единств и идиом является: Кунин А.В. Фразеологический словарь английского языка. – Москва: Русский язык, 1984.

 


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ | Перевод свободных словосочетаний

Дата добавления: 2014-02-27; просмотров: 1578; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.004 сек.